Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 13 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) What about those eighteen who were killed when the Siloam tower collapsed on them. Do you think they had bigger debts than all the people living in Yerushalem?
OET-LV Or those the eighteen on whom the tower in the Silōam fell and killed_ them _off, are_you_all_supposing that they became debtors beyond all the people which dwelling_in Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)?
SR-GNT Ἢ ἐκεῖνοι οἱ δεκαοκτὼ ἐφʼ οὓς ἔπεσεν ὁ πύργος ἐν τῷ Σιλωὰμ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτούς, δοκεῖτε ὅτι αὐτοὶ ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς κατοικοῦντας Ἰερουσαλήμ; ‡
(Aʸ ekeinoi hoi dekaoktō efʼ hous epesen ho purgos en tōi Silōam kai apekteinen autous, dokeite hoti autoi ofeiletai egenonto para pantas tous anthrōpous tous katoikountas Ierousalaʸm;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Or those 18 on whom the tower fell in Siloam and killed them: Do you think that they were worse debtors than all the men residing in Jerusalem?
UST Or what about those 18 people who died when the tower in the neighborhood of Siloam fell on them? Do you think that this happened to them because they were worse sinners than everyone else in Jerusalem?
BSB Or those eighteen who were killed when the tower of Siloam collapsed on them: Do you think that they were more sinful than all the others living in Jerusalem?
BLB Or those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them: Do you think that these were debtors beyond all the men dwelling in Jerusalem?
AICNT “Or those {eighteen}[fn] on whom the tower in Siloam fell and killed them, do you think that they became debtors above all the other people living in Jerusalem?
13:4, eighteen: Some manuscripts read “ten and eight.” A(02) W(032) Latin(a b e ff2 i) BYZ TR
OEB Or those eighteen men at Siloam on whom the tower fell, killing them all, do you suppose that they were worse offenders than any other inhabitants of Jerusalem?
WEBBE Or those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them—do you think that they were worse offenders than all the men who dwell in Jerusalem?
WMBB (Same as above)
NET Or those eighteen who were killed when the tower in Siloam fell on them, do you think they were worse offenders than all the others who live in Jerusalem?
LSV Or those eighteen on whom the tower in Siloam fell, and killed them, do you think that these became debtors beyond all men who are dwelling in Jerusalem?
FBV What about those eighteen people that were killed when the tower in Siloam fell on them? Do you think they were the worst people in the whole of Jerusalem?
TCNT Or those eighteen who were killed when the tower in Siloam fell on them, do you think that they were worse offenders than all the other people who dwell in Jerusalem?
T4T Or, consider the 18 people who died when the tower at Siloam outside Jerusalem fell on them. Do you think that this happened to them because they were more sinful than all the other people who lived in Jerusalem?
LEB Or those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them—do you think that they were sinners worse than all the people who live in Jerusalem?
BBE Or those eighteen men who were crushed by the fall of the tower of Siloam, were they worse than all the other men living in Jerusalem?
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Or those eighteen on whom the tower at Siloam fell, do you suppose they had failed in their duty more than all the rest of the people who live in Jerusalem?
ASV Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and killed them, think ye that they were offenders above all the men that dwell in Jerusalem?
DRA Or those eighteen upon whom the tower fell in Siloe, and slew them: think you, that they also were debtors above all the men that dwelt in Jerusalem?
YLT 'Or those eighteen, on whom the tower in Siloam fell, and killed them; think ye that these became debtors beyond all men who are dwelling in Jerusalem?
Drby Or those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them, think ye that they were debtors beyond all the men who dwell in Jerusalem?
RV Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and killed them, think ye that they were offenders above all the men that dwell in Jerusalem?
Wbstr Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and killed them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem?
KJB-1769 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem?
( Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew/killed them, think ye/you_all that they were sinners above all men that dwelt in Yerusalem? )
KJB-1611 [fn]Or those eighteene, vpon whom the towre in Siloe fell, and slew them, thinke ye that they were sinners aboue all men that dwelt in Hierusalem?
(Or those eighteen, upon whom the tower in Siloe fell, and slew/killed them, thinke ye/you_all that they were sinners above all men that dwelt in Yerusalem?)
13:4 Or, debters.
Bshps Or those eyghteene vpon whiche the towre in Siloe fell, and slewe them, thynke ye that they were sinners aboue all men that dwelt in Hierusalem?
(Or those eighteene upon which the tower in Siloe fell, and slew/killed them, think ye/you_all that they were sinners above all men that dwelt in Yerusalem?)
Gnva Or thinke you that those eighteene, vpon whom the tower in Siloam fell, and slewe them, were sinners aboue all men that dwel in Hierusalem?
(Or thinke you that those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew/killed them, were sinners above all men that dwell in Yerusalem? )
Cvdl Or thinke ye that ye eightene (vpon whom the tower in Siloe fell and slewe them) were giltie aboue all men that dwell at Ierusalem?
(Or thinke ye/you_all that ye/you_all eighteen (vpon whom the tower in Siloe fell and slew/killed them) were giltie above all men that dwell at Yerusalem?)
TNT Or those .xviii. apon which the toure in Syloe fell and slewe the thinke ye that they were synners above all men that dwell in Ierusalem?
(Or those .xviii. upon which the toure in Syloe fell and slew/killed the thinke ye/you_all that they were sinners above all men that dwell in Yerusalem? )
Wycl And as tho eiytetene, on which the toure in Siloa fel doun, and slowe hem, gessen ye, for thei weren dettouris more than alle men that dwellen in Jerusalem?
(And as those eighttene, on which the toure in Siloa fell doun, and slow them, gessen ye/you_all, for they were dettouris more than all men that dwellen in Yerusalem?)
Luth Oder meinet ihr, daß die achtzehn, auf welche der Turm in Siloah fiel und erschlug sie, seien schuldig gewesen vor allen Menschen, die zu Jerusalem wohnen?
(Oder meinet ihr, that the achtzehn, on which the/of_the Turm in Siloah fiel and erschlug they/she/them, seien schuldig been before/in_front_of all Menschen, the to Yerusalem reside?)
ClVg Sicut illi decem et octo, supra quos cecidit turris in Siloë, et occidit eos: putatis quia et ipsi debitores fuerint præter omnes homines habitantes in Jerusalem?[fn]
(Sicut illi ten and octo, supra which fell turris in Siloë, and occidit them: putatis because and ipsi debitores fuerint præter everyone homines habitantes in Yerusalem? )
13.4 Sicut illi decem. Isti Hierosolymitæ sicut et Galilæi non soli peccatores fuerunt, sed in terrorem reliquorum puniti sunt; qui ruina turris pressi significant Judæos qui pœnitere noluerunt, cum suis mœnibus esse perituros. Nec frustra decem et octo, qui numerus apud Græcos ex iota et ita exprimitur, hoc est ex eisdem litteris quibus nomen Jesus incipit. Significat autem Judæos hinc maxime perituros, qui nomen Salvatoris recipere noluerint. Illa turris significat illum qui est turris fortitudinis, quæ merito in Siloa, quia Siloa, quod interpretatur missus, significat eum qui missus a Patre venit in mundum, qui omnes super quos ceciderit conteret.
13.4 Sicut illi decem. Isti Hierosolymitæ like and Galilæi not/no soli peccatores fuerunt, but in terrorem reliquorum puniti sunt; who ruina turris pressi significant Yudæos who pœnitere noluerunt, when/with to_his_own mœnibus esse perituros. Nec frustra ten and octo, who numerus apud Græcos from iota and ita exprimitur, this it_is from eisdem litteris to_whom nomen Yesus incipit. Significat however Yudæos hinc maxime perituros, who nomen Salvatoris recipere noluerint. Illa turris significat him who it_is turris fortitudinis, which merito in Siloa, because Siloa, that interpretatur missus, significat him who missus from Patre he_came in the_world, who everyone over which ceciderit conteret.
UGNT ἢ ἐκεῖνοι οἱ δεκαοκτὼ ἐφ’ οὓς ἔπεσεν ὁ πύργος ἐν τῷ Σιλωὰμ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτούς, δοκεῖτε ὅτι αὐτοὶ ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς κατοικοῦντας Ἰερουσαλήμ?
(aʸ ekeinoi hoi dekaoktō ef’ hous epesen ho purgos en tōi Silōam kai apekteinen autous, dokeite hoti autoi ofeiletai egenonto para pantas tous anthrōpous tous katoikountas Ierousalaʸm?)
SBL-GNT ἢ ἐκεῖνοι οἱ ⸀δεκαοκτὼ ἐφʼ οὓς ἔπεσεν ὁ πύργος ἐν τῷ Σιλωὰμ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτούς, δοκεῖτε ὅτι ⸀αὐτοὶ ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ πάντας ⸀τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ⸀κατοικοῦντας Ἰερουσαλήμ;
(aʸ ekeinoi hoi ⸀dekaoktō efʼ hous epesen ho purgos en tōi Silōam kai apekteinen autous, dokeite hoti ⸀autoi ofeiletai egenonto para pantas ⸀tous anthrōpous tous ⸀katoikountas Ierousalaʸm;)
TC-GNT Ἢ ἐκεῖνοι οἱ [fn]δέκα καὶ ὀκτώ, ἐφ᾽ οὓς ἔπεσεν ὁ πύργος ἐν τῷ Σιλωὰμ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτούς, δοκεῖτε ὅτι [fn]οὗτοι ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ πάντας [fn]ἀνθρώπους τοὺς κατοικοῦντας [fn]ἐν Ἱερουσαλήμ;
(Aʸ ekeinoi hoi deka kai oktō, ef hous epesen ho purgos en tōi Silōam kai apekteinen autous, dokeite hoti houtoi ofeiletai egenonto para pantas anthrōpous tous katoikountas en Hierousalaʸm; )
13:4 δεκα και οκτω ¦ δεκαοκτω CT
13:4 ουτοι ¦ αυτοι CT
13:4 ανθρωπους ¦ τους ανθρωπους ANT CT
13:4 εν ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:4 when the tower in Siloam fell: This incident is also unknown apart from this reference. The pool of Siloam was a reservoir in the southeastern corner of Jerusalem, so the tower might have been part of the southern wall of Jerusalem.
ἢ ἐκεῖνοι
or those
Jesus is giving a second example of people who suffered. Alternate translation: [Also consider those]
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἐκεῖνοι οἱ δεκαοκτὼ
those ¬the eighteen
Jesus is using the adjective 18 (eighteen) as a noun in order to indicate a certain group of people. Alternate translation: [those 18 people]
Note 2 topic: translate-names
Σιλωὰμ
Siloam
Siloam is the name of an area in Jerusalem.
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
δοκεῖτε ὅτι αὐτοὶ ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς κατοικοῦντας Ἰερουσαλήμ?
˱you_all˲_/are/_supposing that they debtors became beyond all the people ¬which dwelling_in Jerusalem
Jesus is using the question form to teach these the crowd. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: [Do not think that they were worse debtors than all the men residing in Jerusalem!]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ὀφειλέται
debtors
This is a figurative way of describing someone as a sinner. Alternate translation: [sinners]
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀνθρώπους
people
Here Jesus is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: [people]