Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel LUKE 13:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 13:21 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)It’s like some yeast that a woman took and hid in a sack of flour, until eventually it affected all of it.

OET-LVIt_is similar to_leaven, which a_woman having_taken, hid_in in three satons of_wheat_flour, until all of_which was_leavened.

SR-GNTὉμοία ἐστὶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα, γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.”
   (Homoia estin zumaʸ, haʸn labousa, gunaʸ enekrupsen eis aleurou sata tria, heōs hou ezumōthaʸ holon.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTIt is like yeast that a woman, having taken, mixed with three seahs of flour until it was all leavened.”

USTIt is like a little bit of yeast that a woman mixed with about 25 kilograms of flour. That small amount of yeast made the whole batch of dough swell up.”

BSBIt is like leaven that a woman took and mixed into three measures of flour, until all of it was leavened.”

BLBIt is like to leaven, which a woman, having taken, hid in three measures of meal, until it all was leavened."


AICNTIt is like leaven that a woman took and hid in three measures of flour, until it was [all][fn] leavened.”[fn]


13:21, all: Absent from Latin(a).

13:21, The phrase is literally translated as “hid in three measures of meal” or “mixed into about sixty pounds of flour.” The term “σάτα” (sata) is a measure of volume, and the exact conversion can vary.

OEBIt is like some yeast which a woman took and covered in three pecks of flour, until the whole had risen.’

WEBBEIt is like yeast, which a woman took and hid in three measures [fn] of flour, until it was all leavened.”


13:21 literally, three sata. 3 sata is about 39 litres or a bit more than a bushel.

WMBB (Same as above including footnotes)

NETIt is like yeast that a woman took and mixed with three measures of flour until all the dough had risen.”

LSVIt is like leaven, which a woman, having taken, hid in three measures of meal, until all was leavened.”

FBVIt's like yeast that a woman took and mixed into three measures[fn] of flour which made the whole batch rise.”


13:21 About 3 gallons or 13 liters.

TCNTIt is like leaven that a woman took and mixed into three measures of flour until it had all been leavened.”

T4TIt is like a little bit of yeast that a woman mixed with about 50 pounds of flour. That small amount of yeast made the whole batch of dough swell up.”

LEBIt is like yeast that a woman took and[fn] hid in[fn] three measures of wheat flour until the whole batch was leavened.”


13:21 *Here “and” is supplied because the previous participle (“took”) has been translated as a finite verb

13:21 Some manuscripts have “put into”

BBEIt is like leaven, which a woman put into three measures of meal, and it was all leavened.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthIt is like yeast which a woman takes and buries in a bushel of flour, to work there till the whole is leavened."

ASVIt is like unto leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till it was all leavened.

DRAIt is like to leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.

YLTIt is like leaven, which a woman, having taken, did hide in three measures of meal, till that all was leavened.'

DrbyIt is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal until the whole was leavened.

RVIt is like unto leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till it was all leavened.

WbstrIt is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.

KJB-1769 It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.

KJB-1611[fn]It is like leauen, which a woman tooke and hidde in three measures of meale, till the whole was leauened.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


13:21 See Mat. 13. 33.

BshpsIt is lyke leuen, which a woman toke, and hyd in three peckes of meale, tyll all was leuened.
   (It is like leaven, which a woman toke, and hid in three peckes of meal, till all was leavened.)

GnvaIt is like leauen, which a woman tooke, and hid in three peckes of floure, till all was leauened.
   (It is like leaven, which a woman tooke, and hid in three peckes of flour, till all was leavened. )

CvdlIt is like vnto leuen, which a woman toke, and myxte it amoge thre peckes of meele, tyll it was all leuended.
   (It is like unto leaven, which a woman toke, and myxte it among three peckes of meele, till it was all leavended.)

TNTit is lyke leven which a woman toke and hidde in thre busshels of floure tyll all was thorow levended.
   (it is like leaven which a woman took and hid in three busshels of flour till all was through leavended. )

WyclIt is lijk to sourdouy, that a womman took, and hidde it `in to thre mesuris of mele, til al were sourid.
   (It is like to sourdouy, that a woman took, and hid it `in to three mesuris of meal, till all were sourid.)

LuthEs ist einem Sauerteige gleich, welchen ein Weib nahm und verbarg ihn unter drei Scheffel Mehls, bis daß es gar sauer ward.
   (It is one Sauerteige gleich, welchen a woman took and verbarg him/it under three Scheffel Mehls, until that it even sauer ward.)

ClVgSimile est fermento, quod acceptum mulier abscondit in farinæ sata tria, donec fermentaretur totum.[fn]
   (Simile it_is fermento, that acceptum mulier abscondit in farinæ sata tria, until fermentaretur totum. )


13.21 Quod acceptum, etc. Mulier Ecclesia, cujus farina sumus, quotquot timoris et spei exercitio quasi mola superiore et inferiore conterimur, ut unus panis multi simus in Christo. Abscondit ergo Ecclesia fermentum dilectionis in farinæ sata tria, quia præcipit ut diligamus Deum toto corde, tota anima, tota virtute.


13.21 That acceptum, etc. Mulier Ecclesia, cuyus farina sumus, quotquot timoris and spei exercitio as_if mola superiore and inferiore conterimur, as unus bread multi simus in Christo. Abscondit therefore Ecclesia fermentum dilectionis in farinæ sata tria, because præcipit as diligamus God toto corde, tota anima, tota virtute.

UGNTὁμοία ἐστὶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα, γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.
   (homoia estin zumaʸ, haʸn labousa, gunaʸ enekrupsen eis aleurou sata tria, heōs hou ezumōthaʸ holon.)

SBL-GNTὁμοία ἐστὶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ⸀ἔκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.
   (homoia estin zumaʸ, haʸn labousa gunaʸ ⸀ekrupsen eis aleurou sata tria heōs hou ezumōthaʸ holon.)

TC-GNTὉμοία ἐστὶ ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ [fn]ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.
   (Homoia esti zumaʸ, haʸn labousa gunaʸ enekrupsen eis aleurou sata tria, heōs hou ezumōthaʸ holon. )


13:21 ενεκρυψεν ¦ εκρυψεν ANT PCK SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:21 It is like the yeast: Leaven can represent evil (see 12:1; 1 Cor 5:6; Gal 5:9), but here it is a positive image of the permeating, transforming power of the Kingdom.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ

similar ˱it˲_is ˱to˲_leaven

This is a simile or comparison. Alternate translation: “The kingdom of God is like yeast”

Note 2 topic: figures-of-speech / parables

ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ

similar ˱it˲_is ˱to˲_leaven

This comparison is also a parable, a brief illustration designed to help the crowds understand what Jesus is teaching. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly in your translation. Alternate translation: “Then Jesus gave them this further illustration to help them understand. ‘The kingdom of God is like yeast’”

Note 3 topic: translate-unknown

ζύμῃ

˱to˲_leaven

See how you translated yeast in 12:1. Alternate translation: “leaven”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ζύμῃ

˱to˲_leaven

Jesus assumes that his listeners will know that only a little bit of yeast is needed to make a lot of dough rise. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “a little bit of yeast”

Note 5 topic: translate-unknown

ἀλεύρου σάτα τρία

˱of˲_wheat_flour satons three

The term seahs is the plural of “seah,” a dry measure equivalent to nearly eight liters or two gallons. You can express this quantity in terms of a measure that your culture uses, or you can use a general expression. Alternate translation: “a large amount of flour”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐζυμώθη ὅλον

/was/_leavened all

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “the yeast caused all of it to rise”

BI Luke 13:21 ©