Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel LUKE 13:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 13:25 ©

OET (OET-RV)Once the home-owner gets up and locks the door, even if you get there now and stand outside knocking and calling out, ‘Master, open us for us,’ he’ll answer, ‘I don’t know you or where you’re from.’

OET-LVFrom what time the the_home_owner wishfully may_be_raised and may_shut the door, and you_all_may_begin to_have_stood outside and to_be_knocking the door saying:
Master, open_up to_us, and answering he_will_be_saying to_you_all:
I_have_ not _known you_all, from_where you_all_are.

SR-GNTἈφʼ οὗ ἂν ἐγερθῇ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν, καὶ ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι καὶ κρούειν τὴν θύραν λέγοντες, ‘Κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν’· καὶ ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν, ‘Οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ.’ 
   (Afʼ hou an egerthaʸ ho oikodespotaʸs kai apokleisaʸ taʸn thuran, kai arxaʸsthe exō hestanai kai krouein taʸn thuran legontes, ‘Kurie, anoixon haʸmin’; kai apokritheis erei humin, ‘Ouk oida humas, pothen este.’)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT After the master of the house gets up and closes the door, then you will begin to stand outside and to knock on the door, saying, ‘Lord, open for us.’ But he will answer and say to you, ‘I do not know you, where you are from.’

UST After the owner of the house gets up and locks the door, you will stand outside and you will knock on the door. And you will beg the owner and say to him, ‘Lord, open the door for us!’ But he will reply, ‘No, I will not open it, because I do not know you, and I do not know where you are from!’


BSB After the master of the house gets up and shuts the door, you will stand outside knocking and saying, ‘Lord, open the door for us.’
§ But he will reply, ‘I do not know where you are from.’

BLB From the time the master of the house shall have risen up and shall have shut the door, then you shall begin to stand outside and to knock at the door, saying, 'Lord, open to us.' And he answering, will say to you, 'I do not know from where you are.'

AICNT “From the time master of the house has {risen}[fn] and shut the door, and you begin [to stand outside and][fn] to knock [at the door],[fn] saying, ‘Lord, [[Lord]][fn] open to us,’ then he will answer you, ‘I do not know where you are from.’


13:25, risen: Some manuscripts read “entered.” D(05) Latin(a ff2 i).

13:25, to stand outside and: Absent from ℵ(01).

13:25, at the door: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a)

13:25, Lord: Some manuscripts include a second time. A(02) D(05) W(032) Latin(b e ff2 i it) Syriac(syc syp) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓75 ℵ(01) B(03) Syriac(sys) NA28 SBLGNT THGNT.

OEBwhen once the master of the house has got up and shut the door, while you begin to say, as you stand outside and knock, “Sir, open the door for us.” His answer will be – “I do not know where you come from.”

WEBWhen once the master of the house has risen up and has shut the door, and you begin to stand outside and to knock at the door, saying, ‘Lord, Lord, open to us!’ then he will answer and tell you, ‘I don’t know you or where you come from.’

NET Once the head of the house gets up and shuts the door, then you will stand outside and start to knock on the door and beg him, ‘Lord, let us in!’ But he will answer you, ‘I don’t know where you come from.’

LSV from the time the Master of the house may have risen up, and may have shut the door, and you may begin to stand outside, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open to us, and He answering will say to you, I have not known you from where you are,

FBV Once the house owner gets up and closes the door, you'll be standing outside knocking on the door, saying, ‘Master, please open the door for us.’ But he'll reply, ‘I don't know you or where you're from.’

TCNTOnce the master of the house gets up and shuts the door, you will begin to stand outside and knock at the door, saying, ‘Lord, [fn]Lord, open the door for us.’ But he will answer you, ‘I do not know you or where you are from.’


13:25 Lord, ¦ — CT

T4TGod is like the owner of a house. Some day he will lock his door. Then some of you will begin to stand outside that door and knock. You will say, ‘Lord, open the door for us!’ But he will reply, ‘No, I will not open it, because I do not know you, and I do not know where you are from!’

LEB when once the master of the house has gotten up and shut the door, and you begin to stand outside and knock on the door, saying, ‘Lord, open the door[fn] for us!’ And he will answerand[fn] say to you, ‘I do not know where you are from!’


?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“answer”) has been translated as a finite verb

BBE When the master of the house has got up, and the door has been shut, and you, still outside, give blows on the door, saying, Lord, let us in; he will make answer and say, I have no knowledge of where you come from.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, open to us; and he shall answer and say to you, I know you not whence ye are;

DRA But when the master of the house shall be gone in, and shall shut the door, you shall begin to stand without, and knock at the door, saying: Lord, open to us. And he answering, shall say to you: I know you not, whence you are.

YLT from the time the master of the house may have risen up, and may have shut the door, and ye may begin without to stand, and to knock at the door, saying, Lord, lord, open to us, and he answering shall say to you, I have not known you whence ye are,

DBY From the time that the master of the house shall have risen up and shall have shut the door, and ye shall begin to stand without and to knock at the door, saying, Lord, open to us; and he answering shall say to you, I know you not whence ye are:

RV When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, open to us; and he shall answer and say to you, I know you not whence ye are;

WBS When once the master of the house hath risen, and hath shut the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open to us; and he will answer and say to you, I know you not whence ye are:

KJB When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are:
  ( When once the master of the house is risen up, and hath/has shut to the door, and ye/you_all begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye/you_all are: )

BB When the good man of the house is risen vp, and hath shut to the doore, and ye begyn to stande without, & to knocke at the doore, saying, Lorde, Lorde, open vnto vs: and he shall aunswere, and say vnto you, I knowe you not whence ye are.
  (When the good man of the house is risen up, and hath/has shut to the door, and ye/you_all begyn to stand without, and to knocke at the door, saying, Lord, Lord, open unto us: and he shall answer, and say unto you, I know you not whence ye/you_all are.)

GNV When the good man of the house is risen vp, and hath shut to the doore, and ye begin to stand without, and to knocke at the doore, saying, Lord, Lord, open to vs, and he shall answere and say vnto you, I know you not whence ye are,
  (When the good man of the house is risen up, and hath/has shut to the door, and ye/you_all begin to stand without, and to knocke at the door, saying, Lord, Lord, open to us, and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye/you_all are, )

CB From that tyme forth, whan the good man of the house is rysen vp, and hath shut the dore, then shal ye begynne to stonde without, and to knocke at ye dore, and saye: LORDE LORDE, open vnto vs. And he shal answere, and saye vnto you: I knowe you not whence ye are.
  (From that time forth, when the good man of the house is rysen up, and hath/has shut the door, then shall ye/you_all begynne to stand without, and to knocke at ye/you_all door, and say: LORD LORD, open unto us. And he shall answere, and say unto you: I know you not whence ye/you_all are.)

TNT When the good man of the housse is rysen vp and hath shett to the dore ye shall beginne to stonde with out and to knocke at the dore sayinge: Lorde lorde open vnto vs: and he shall answer and saye vnto you: I knowe you not whence ye are.
  (When the good man of the house is rysen up and hath/has shett to the door ye/you_all shall beginne to stand with out and to knocke at the door saying: Lord lord open unto us: and he shall answer and say unto you: I know you not whence ye/you_all are. )

WYC For whanne the hosebonde man is entrid, and the dore is closid, ye schulen bigynne to stonde with out forth, and knocke at the dore, and seie, Lord, opyn to vs. And he schal answere, and seie to you, Y knowe you not, of whennus ye ben.
  (For when the husband man is entered, and the door is closid, ye/you_all should bigynne to stand with out forth, and knocke at the door, and say, Lord, opyn to us. And he shall answere, and say to you, I know you not, of whennus ye/you_all ben.)

LUT Von dem an, wenn der Hauswirt aufgestanden ist und die Tür verschlossen hat, da werdet ihr denn anfangen draußen zu stehen, und an die Tür klopfen und sagen: HErr, HErr, tu uns auf! Und er wird antworten und zu euch sagen: Ich kenne euer nicht, wo ihr her seid.
  (Von to_him an, when the Hauswirt aufgestanden is and the Tür verschlossen has, there becomet her because anfangen outside to stehen, and at the Tür klopfen and say: HErr, HErr, tu uns auf! And he becomes antworten and to you say: I kenne euer not, wo her her seid.)

CLV Cum autem intraverit paterfamilias, et clauserit ostium, incipietis foris stare, et pulsare ostium, dicentes: Domine, aperi nobis: et respondens dicet vobis: Nescio vos unde sitis:[fn]
  (Since however intraverit paterfamilias, and clauserit ostium, incipietis foris to_stand, and pulsare ostium, dicentes: Domine, aperi nobis: and respondens dicet vobis: Nescio vos whence sitis:)


13.25 Cum autem, etc. Paterfamilias Christus, cum ubique ex Divinitate sit, illis jam intus esse dicitur, quos in cœlo præsens sua visione lætificat, sed quasi foris est his quos in hac peregrinatione certantes occultus adjuvat. Intrabit ergo cum totam Ecclesiam ad sui contemplationem perducet. Claudet ostium, cum reprobis locum pœnitentiæ tollet, qui foris stantes pulsabunt, id est a justis segregati, misericordiam quam contempserunt frustra implorabunt. Incipietis foris stare. Modo tempore misericordiæ contendite, quia tempore judicii reprobis tollitur locus pœnitentiæ, qui nunc aperitur cunctis pie quærentibus. Nescio vos. Non novit lux tenebras, id est non aspicit, quia, si aspiceret, tenebræ non essent.


13.25 Since autem, etc. Paterfamilias Christus, when/with ubique ex Divinitate let_it_be, illis yam intus esse it_is_said, which in cœlo præsens his_own visione lætificat, but as_if foris it_is his which in hac peregrinatione certantes occultus adyuvat. Intrabit ergo when/with totam Ecclesiam to sui contemplationem perducet. Claudet ostium, when/with reprobis place pœnitentiæ tollet, who foris stantes pulsabunt, id it_is a justis segregati, misericordiam how contempserunt frustra implorabunt. Incipietis foris to_stand. Modo tempore misericordiæ contendite, because tempore yudicii reprobis tollitur locus pœnitentiæ, who now aperitur cunctis pie quærentibus. Nescio vos. Non novit light tenebras, id it_is not/no aspicit, quia, when/but_if aspiceret, tenebræ not/no essent.

UGNT ἀφ’ οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν, καὶ ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι καὶ κρούειν τὴν θύραν λέγοντες, κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν; καὶ ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ.
  (af’ hou an egerthaʸ ho oikodespotaʸs kai apokleisaʸ taʸn thuran, kai arxaʸsthe exō hestanai kai krouein taʸn thuran legontes, kurie, anoixon haʸmin? kai apokritheis erei humin, ouk oida humas, pothen este.)

SBL-GNT ἀφʼ οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν, καὶ ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι καὶ κρούειν τὴν θύραν λέγοντες· ⸀Κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν· καὶ ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν· Οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ.
  (afʼ hou an egerthaʸ ho oikodespotaʸs kai apokleisaʸ taʸn thuran, kai arxaʸsthe exō hestanai kai krouein taʸn thuran legontes; ⸀Kurie, anoixon haʸmin; kai apokritheis erei humin; Ouk oida humas pothen este. )

TC-GNT Ἀφ᾽ οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν, καὶ ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι καὶ κρούειν τὴν θύραν, λέγοντες, Κύριε, [fn]Κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν· καὶ ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν, Οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ·
  (Af᾽ hou an egerthaʸ ho oikodespotaʸs kai apokleisaʸ taʸn thuran, kai arxaʸsthe exō hestanai kai krouein taʸn thuran, legontes, Kurie, Kurie, anoixon haʸmin; kai apokritheis erei humin, Ouk oida humas, pothen este;)


13:25 κυριε ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:25 When the master of the house has locked the door: At a banquet, the master of the household locked the door after the invited guests had arrived.
• I don’t know you: In Scripture, knowing often means being chosen by God for a special relationship (Isa 63:16; Jer 1:5; Amos 3:2). The people of Israel were God’s chosen people who had descended from Abraham (where you come from), but those who failed to respond to the invitation did not have a relationship with God. The same can be said of all who fail to respond to the Good News of the Kingdom.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exmetaphor

ἀφ’ οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν

from what_‹time› ¬wishfully /may_be/_raised the /the/_home_owner and /may/_shut the door

Jesus extends the metaphor of the door by speaking of God at the time of final judgment as if God were the owner of a house and the people he is addressing were outside the house trying to get in. Alternate translation: “After God has admitted everyone who is going to enter his kingdom and is not letting anyone else in”

Note 2 topic: figures-of-speech / you

ἄρξησθε & ὑμῖν & ὑμᾶς

˱you_all˲_/may/_begin & ˱to˲_you_all & you_all

Even though Jesus is answering an individual’s question, he is talking to the whole crowd, so the word you is plural in all of these cases.

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

κρούειν τὴν θύραν λέγοντες, κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν

/to_be/_knocking the door saying sir open_up ˱to˲_us

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “knock on the door and ask the Lord to open it for you”

Note 4 topic: translate-unknown

κρούειν τὴν θύραν

/to_be/_knocking the door

See how you translated the word “knock” in 11:9. Alternate translation: “call out” or “cough” or “clap”

Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῖν

˱to˲_us

The people knocking on the door mean themselves but not the owner of the house, so if your language distinguishes between exclusive and inclusive us, use the exclusive form here.

Note 6 topic: figures-of-speech / hendiadys

ἀποκριθεὶς ἐρεῖ

answering ˱he˲_/will_be/_saying

Together the two words answer and say mean that the owner of the house will respond to the people who are knocking on the door. Alternate translation: “he will respond”

Note 7 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ

answering ˱he˲_/will_be/_saying ˱to˲_you_all not ˱I˲_/have/_known you_all from_where ˱you_all˲_are

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he will respond that he does not know you or where you are from”

Note 8 topic: figures-of-speech / ellipsis

οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ

not ˱I˲_/have/_known you_all from_where ˱you_all˲_are

The owner is speaking in an abbreviated way. If it would be helpful to your readers, you could draw on the first phrase to supply the words that are missing from the second phrase, as UST does. Alternate translation: “I do not know you, and I do not know where you are from”

Note 9 topic: figures-of-speech / parallelism

οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ

not ˱I˲_/have/_known you_all from_where ˱you_all˲_are

The owner is also using repetition for emphasis. If this would not be clear in your language and your readers might wonder why he was saying the same thing twice, you could translate this with a single phrase that expresses the basic meaning. Alternate translation: “I do not know who you are”

BI Luke 13:25 ©