Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 13 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yeshua asked the people, “Do you think that these Galileans were the most disobedient to God in all Galilee that they were made to suffer so much?
OET-LV And answering he_said to_them:
You_all_are_supposing that the these Galilaios, became sinners beyond all the Galilaios, because such they_have_suffered?
SR-GNT Καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, “Δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι, ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους ἐγένοντο, ὅτι τοιαῦτα πεπόνθασιν; ‡
(Kai apokritheis eipen autois, “Dokeite hoti hoi Galilaioi houtoi, hamartōloi para pantas tous Galilaious egenonto, hoti toiauta peponthasin;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And answering, he said to them, “Do you think that these Galileans were more sinful than all the Galileans because they suffered this?
UST Jesus replied to them, “Do you think that this happened to those people from Galilee because they were more sinful than all the other Galileans?
BSB [To this] He replied “Do you think that these Galileans were [worse] sinners than all the [other] Galileans, because they suffered this way?
MSB [To this] Jesus replied “Do you think that these Galileans were [worse] sinners than all the [other] Galileans, because they suffered this way?
BLB And answering, He said to them, "Do you think that these Galileans were sinners beyond all the Galileans, because they have suffered such things?
AICNT And in response [{he}[fn] said to them],[fn] “Do you think that these Galileans were sinners more than all the other Galileans, because they suffered [these things]?[fn]
13:2, he: 𝔓75 ℵ(01) B(03) Latin(a b e i) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “Jesus.” A(02) D(05) W(032) Latin(ff2) Syriac(sy) BYZ TR
13:2, he: Absent from W(032).
13:2, these things: Absent from some manuscripts. Latin(a e)
OEB ‘Do you suppose,’ replied Jesus, ‘that, because these Galileans have suffered in this way, they were worse sinners than any other Galileans?
WEBBE Jesus answered them, “Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans, because they suffered such things?
WMBB Yeshua answered them, “Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans, because they suffered such things?
NET He answered them, “Do you think these Galileans were worse sinners than all the other Galileans, because they suffered these things?
LSV and Jesus answering said to them, “Do you think that these Galileans became sinners beyond all the Galileans, because they have suffered such things?
FBV “Do you think that these Galileans were worse sinners than any other Galileans because they suffered like this?” Jesus asked.
TCNT Jesus responded to them, “Do you think that those Galileans were worse sinners than all the other Galileans because they suffered [fn]such things?
13:2 such ¦ these CT
T4T Jesus replied to them, “Do you think that this happened to those people from Galilee because they were more sinful than all the other people from Galilee?
LEB No LEB LUKE book available
BBE And he, in answer, said to them, Are you of the opinion that these Galilaeans were worse than all other Galilaeans, because these things were done to them?
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "Do you suppose," He asked in reply, "that those Galilaeans were worse sinners than the mass of the Galilaeans, because this happened to them?
ASV And he answered and said unto them, Think ye that these Galilæans were sinners above all the Galilæans, because they have suffered these things?
DRA And he answering, said to them: Think you that these Galileans were sinners above all the men of Galilee, because they suffered such things?
YLT and Jesus answering said to them, 'Think ye that these Galileans became sinners beyond all the Galileans, because they have suffered such things?
Drby And he answering said to them, Think ye that these Galileans were sinners beyond all the Galileans because they suffered such things?
RV And he answered and said unto them, Think ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they have suffered these things?
(And he answered and said unto them, Think ye/you_all that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they have suffered these things? )
SLT And Jesus having answered, said to them, Think ye that these Galileans were sinful above all the Galileans, because they have suffered such things?
Wbstr And Jesus answering, said to them, Suppose ye that these Galileans were sinners above all the Galileans, because they suffered such things?
KJB-1769 And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilæans were sinners above all the Galilæans, because they suffered such things?
(And Jesus answering said unto them, Suppose ye/you_all that these Galilæans were sinners above all the Galilæans, because they suffered such things? )
KJB-1611 And Iesus answering, said vnto them, Suppose ye that these Galileans were sinners aboue all the Galileans, because they suffered such things?
(And Yesus/Yeshua answering, said unto them, Suppose ye/you_all that these Galileans were sinners above all the Galileans, because they suffered such things?)
Bshps No Bshps LUKE book available
Gnva And Iesus answered, and saide vnto them, Suppose ye, that these Galileans were greater sinners then al the other Galileans, because they haue suffered such things?
(And Yesus/Yeshua answered, and said unto them, Suppose ye/you_all, that these Galileans were greater sinners then all the other Galileans, because they have suffered such things? )
Cvdl No Cvdl LUKE book available
TNT And Iesus answered and sayde vnto them: Suppose ye that these Galileans were greater synners then all the other Galileas because they suffred suche punisshment?
(And Yesus/Yeshua answered and said unto them: Suppose ye/you_all that these Galileans were greater sinners then all the other Galileas because they suffered such punisshment? )
Wycl No Wycl LUKE book available
Luth No Luth LUKE book available
ClVg Et respondens dixit illis: Putatis quod hi Galilæi præ omnibus Galilæis peccatores fuerint, quia talia passi sunt?
(And responding he_said to_them: Putatis that hi Galilæi before to_all Galilæis sinners they_have_been, because talia passi are? )
UGNT καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι, ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους ἐγένοντο, ὅτι ταῦτα πεπόνθασιν?
(kai apokritheis eipen autois, dokeite hoti hoi Galilaioi houtoi, hamartōloi para pantas tous Galilaious egenonto, hoti tauta peponthasin?)
SBL-GNT καὶ ⸀ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους ἐγένοντο, ὅτι ⸀ταῦτα πεπόνθασιν;
(kai ⸀apokritheis eipen autois; Dokeite hoti hoi Galilaioi houtoi hamartōloi para pantas tous Galilaious egenonto, hoti ⸀tauta peponthasin;)
RP-GNT Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους ἐγένοντο, ὅτι τοιαῦτα πεπόνθασιν;
(Kai apokritheis ho Yaʸsous eipen autois, Dokeite hoti hoi Galilaioi houtoi hamartōloi para pantas tous Galilaious egenonto, hoti toiauta peponthasin;)
TC-GNT Καὶ ἀποκριθεὶς [fn]ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους ἐγένοντο, ὅτι [fn]τοιαῦτα πεπόνθασιν;
(Kai apokritheis ho Yaʸsous eipen autois, Dokeite hoti hoi Galilaioi houtoi hamartōloi para pantas tous Galilaious egenonto, hoti toiauta peponthasin; )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
13:1-4 Jesus was responding to a popular claim that bad things only happen to bad people. Sin has negative consequences, but not every bad thing is a result of sin. Jesus then clarified that all people are sinners who need to repent (13:3, 5; see Job 4:7; 8:4, 20; 22:5; see also Pss 34:21; 75:10; Prov 3:33; 10:3, 6-7, 16, 24-25; John 9:2-3).
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς
answering ˱he˲_said ˱to˲_them
Together the two words answering and said mean that Jesus responded to what the people in the crowd told him. Alternate translation: [Jesus responded to them]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι, ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους ἐγένοντο, ὅτι ταῦτα πεπόνθασιν?
˱you_all˲_˓are˒_supposing that ¬the Galileans these sinners beyond all the Galileans became because (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους ἐγένοντο ὅτι τοιαῦτα πεπόνθασιν)
Jesus is using the question form to teach these people and the whole crowd. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: [Do not think that these Galileans were more sinful than all the Galileans because they suffered this!]
ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους
sinners beyond all the Galileans
Alternate translation: [more sinful than all the other Galileans] or [the most sinful of all Galileans]
ταῦτα πεπόνθασιν
(Some words not found in SR-GNT: καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους ἐγένοντο ὅτι τοιαῦτα πεπόνθασιν)
Alternate translation: [this happened to them]