Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 13 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel LUKE 13:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 13:2 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yeshua asked the people, “Do you think that these Galileans were the most disobedient to God in all Galilee that they were made to suffer so much?

OET-LVAnd answering he_said to_them:
You_all_are_supposing that the these Galilaios, became sinners beyond all the Galilaios, because such they_have_suffered?

SR-GNTΚαὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, “Δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι, ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους ἐγένοντο, ὅτι τοιαῦτα πεπόνθασιν;
   (Kai apokritheis eipen autois, “Dokeite hoti hoi Galilaioi houtoi, hamartōloi para pantas tous Galilaious egenonto, hoti toiauta peponthasin;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd answering, he said to them, “Do you think that these Galileans were more sinful than all the Galileans because they suffered this?

USTJesus replied to them, “Do you think that this happened to those people from Galilee because they were more sinful than all the other Galileans?

BSBTo this He replied, “Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans, because they suffered this fate?

BLBAnd answering, He said to them, "Do you think that these Galileans were sinners beyond all the Galileans, because they have suffered such things?


AICNTAnd in response [{he}[fn] said to them],[fn] “Do you think that these Galileans were sinners more than all the other Galileans, because they suffered [these things]?[fn]


13:2, he: 𝔓75 ℵ(01) B(03) Latin(a b e i) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “Jesus.” A(02) D(05) W(032) Latin(ff2) Syriac(sy) BYZ TR

13:2, he: Absent from W(032).

13:2, these things: Absent from some manuscripts. Latin(a e)

OEB‘Do you suppose,’ replied Jesus, ‘that, because these Galileans have suffered in this way, they were worse sinners than any other Galileans?

WEBBEJesus answered them, “Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans, because they suffered such things?

WMBBYeshua answered them, “Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans, because they suffered such things?

NETHe answered them, “Do you think these Galileans were worse sinners than all the other Galileans, because they suffered these things?

LSVand Jesus answering said to them, “Do you think that these Galileans became sinners beyond all the Galileans, because they have suffered such things?

FBV“Do you think that these Galileans were worse sinners than any other Galileans because they suffered like this?” Jesus asked.

TCNTJesus responded to them, “Do you think that those Galileans were worse sinners than all the other Galileans because they suffered [fn]such things?


13:2 such ¦ these CT

T4TJesus replied to them, “Do you think that this happened to those people from Galilee because they were more sinful than all the other people from Galilee?

LEBAnd he answered and[fn] said to them, “Do you think that these Galileans were sinners worse than all the Galileans, because they suffered these things?


13:2 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb

BBEAnd he, in answer, said to them, Are you of the opinion that these Galilaeans were worse than all other Galilaeans, because these things were done to them?

MoffNo Moff LUKE book available

Wymth"Do you suppose," He asked in reply, "that those Galilaeans were worse sinners than the mass of the Galilaeans, because this happened to them?

ASVAnd he answered and said unto them, Think ye that these Galilæans were sinners above all the Galilæans, because they have suffered these things?

DRAAnd he answering, said to them: Think you that these Galileans were sinners above all the men of Galilee, because they suffered such things?

YLTand Jesus answering said to them, 'Think ye that these Galileans became sinners beyond all the Galileans, because they have suffered such things?

DrbyAnd he answering said to them, Think ye that these Galileans were sinners beyond all the Galileans because they suffered such things?

RVAnd he answered and said unto them, Think ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they have suffered these things?

WbstrAnd Jesus answering, said to them, Suppose ye that these Galileans were sinners above all the Galileans, because they suffered such things?

KJB-1769And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilæans were sinners above all the Galilæans, because they suffered such things?
   (And Jesus answering said unto them, Suppose ye/you_all that these Galilæans were sinners above all the Galilæans, because they suffered such things? )

KJB-1611And Iesus answering, said vnto them, Suppose ye that these Galileans were sinners aboue all the Galileans, because they suffered such things?
   (And Yesus/Yeshua answering, said unto them, Suppose ye/you_all that these Galileans were sinners above all the Galileans, because they suffered such things?)

BshpsAnd Iesus aunswered, and sayde vnto them: Suppose ye that these Galileans, were greater sinners then all the others Galileans, because they suffred such punishment?
   (And Yesus/Yeshua answered, and said unto them: Suppose ye/you_all that these Galileans, were greater sinners then all the others Galileans, because they suffered such punishment?)

GnvaAnd Iesus answered, and saide vnto them, Suppose ye, that these Galileans were greater sinners then al the other Galileans, because they haue suffered such things?
   (And Yesus/Yeshua answered, and said unto them, Suppose ye/you_all, that these Galileans were greater sinners then all the other Galileans, because they have suffered such things? )

CvdlAnd Iesus answered, and sayde vnto them: Suppose ye, that these Galileas were greater synners then all the other Galileans, because they suffred soch punyshment?
   (And Yesus/Yeshua answered, and said unto them: Suppose ye/you_all, that these Galileas were greater sinners then all the other Galileans, because they suffered such punyshment?)

TNTAnd Iesus answered and sayde vnto them: Suppose ye that these Galileans were greater synners then all the other Galileas because they suffred suche punisshment?
   (And Yesus/Yeshua answered and said unto them: Suppose ye/you_all that these Galileans were greater sinners then all the other Galileas because they suffered such punisshment? )

WyclAnd he answeride, and seide to hem, Wenen ye, that these men of Galile weren synneris more than alle Galilees, for thei suffriden siche thingis?
   (And he answered, and said to them, Wenen ye/you_all, that these men of Galilee were sinners more than all Galilees, for they sufferedn such things?)

LuthUnd JEsus antwortete und sprach zu ihnen: Meinet ihr, daß diese Galiläer vor allen Galiläern Sünder gewesen sind, die weil sie das erlitten haben?
   (And Yesus replied and spoke to to_them: Meinet ihr, that this/these Galiläer before/in_front_of all Galiläern sinners been are, the because they/she/them the erlitten have?)

ClVgEt respondens dixit illis: Putatis quod hi Galilæi præ omnibus Galilæis peccatores fuerint, quia talia passi sunt?
   (And responding he_said illis: Putatis that hi Galilæi præ to_all Galilæis peccatores fuerint, because talia passi sunt? )

UGNTκαὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι, ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους ἐγένοντο, ὅτι ταῦτα πεπόνθασιν?
   (kai apokritheis eipen autois, dokeite hoti hoi Galilaioi houtoi, hamartōloi para pantas tous Galilaious egenonto, hoti tauta peponthasin?)

SBL-GNTκαὶ ⸀ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους ἐγένοντο, ὅτι ⸀ταῦτα πεπόνθασιν;
   (kai ⸀apokritheis eipen autois; Dokeite hoti hoi Galilaioi houtoi hamartōloi para pantas tous Galilaious egenonto, hoti ⸀tauta peponthasin;)

TC-GNTΚαὶ ἀποκριθεὶς [fn]ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους ἐγένοντο, ὅτι [fn]τοιαῦτα πεπόνθασιν;
   (Kai apokritheis ho Yaʸsous eipen autois, Dokeite hoti hoi Galilaioi houtoi hamartōloi para pantas tous Galilaious egenonto, hoti toiauta peponthasin; )


13:2 ο ιησους ¦ — CT

13:2 τοιαυτα ¦ ταυτα CT

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:1-4 Jesus was responding to a popular claim that bad things only happen to bad people. Sin has negative consequences, but not every bad thing is a result of sin. Jesus then clarified that all people are sinners who need to repent (13:3, 5; see Job 4:7; 8:4, 20; 22:5; see also Pss 34:21; 75:10; Prov 3:33; 10:3, 6-7, 16, 24-25; John 9:2-3).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς

answering ˱he˲_said ˱to˲_them

Together the two words answering and said mean that Jesus responded to what the people in the crowd told him. Alternate translation: [Jesus responded to them]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι, ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους ἐγένοντο, ὅτι ταῦτα πεπόνθασιν?

˱you_all˲_/are/_supposing that ¬the Galileans these sinners beyond all the Galileans became because (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους ἐγένοντο ὅτι τοιαῦτα πεπόνθασιν)

Jesus is using the question form to teach these people and the whole crowd. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: [Do not think that these Galileans were more sinful than all the Galileans because they suffered this!]

ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους

sinners beyond all the Galileans

Alternate translation: [more sinful than all the other Galileans] or [the most sinful of all Galileans]

ταῦτα πεπόνθασιν

(Some words not found in SR-GNT: καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους ἐγένοντο ὅτι τοιαῦτα πεπόνθασιν)

Alternate translation: [this happened to them]

BI Luke 13:2 ©