Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32 V33 V34 V35
In the previous section, Jesus warned people about the danger of rejecting God’s invitation to join his kingdom. In this section he told them two parables to advise them that they should not underestimate the suffering and difficulties which they would face if they decided to truly be his disciples.
Some other possible headings for this section are:
The Cost of Being a Disciple (NIV)
Do not underestimate the hardship of being a disciple
In Greek, this paragraph (14:28–30) begins with a conjunction that many versions, such as the RSV, translate as “For.” It introduces an example that illustrates what Jesus said in the previous paragraph. Jesus taught that becoming his disciple was a serious commitment. The illustration shows that a person should think carefully about the difficulties and cost before making such a serious commitment.
The BSB does not translate this connection explicitly. In some languages you may need to make the connection more explicit. This may be done in different ways. For example:
But don’t begin until you count the cost. For who would begin construction of a building…? (NLT)
You must think first about this before you become my disciple. Just as…
saying, ‘This man could not finish what he started to build.’
saying, ‘This foolish man started this project/work but ran out of money before finishing it!’
They will say things like: ‘Look at that! There is the person who could not finish the job/house that he started!’
saying: The verb saying introduces an example of the things that people might say in this situation. It does not imply that everyone said the same words or that they spoke at the same time. One way to make this clear is:
They will say things like
This man: In this context, the expression that the BSB translates as This man is a mocking way to refer to someone. Try to use an expression in your language that shows that people are ridiculing someone. Various English versions use expressions such as “fool” and “this fellow” (NRSV) and “that guy.” See the Display for some further suggestions.
could not finish what he started to build: In some languages it may be necessary to supply an object for at least one of the verbs. For example:
began to build this tower
In other languages, it may be more natural to say only “began it” and leave the words “to build” implied. Consider what is clear and natural in your language.
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
οὗτος ὁ ἄνθρωπος
(Some words not found in SR-GNT: λέγοντες ὅτι Οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν καί οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι)
Since Jesus addresses his question in [14:28](../14/28.md) to the whole crowd, his illustration envisions all of them, so the term man here may be generic. Alternate translation: [This person]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: λέγοντες ὅτι Οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν καί οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι)
The word and introduces a contrast between what the man planned to do and what he failed to do in the end. Alternate translation: [but]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.