Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32V33V34V35

OET interlinear LUKE 14:30

 LUKE 14:30 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y33; R52960
    11. 52966
    1. λέγειν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ saying
    8. ˓to_be˒ saying
    9. -
    10. -
    11. 52967
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. Y33
    11. 52968
    1. Οὗτος
    2. houtos
    3. This
    4. -
    5. 37780
    6. E····NMS
    7. this
    8. this
    9. D
    10. Y33; R52922
    11. 52969
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 52970
    1. ἄνθρωπος
    2. anthrōpos
    3. man
    4. -
    5. 4440
    6. N····NMS
    7. man
    8. man
    9. -
    10. Y33; F52973; F52976; F52977
    11. 52971
    1. ἤρξατο
    2. arχō
    3. began
    4. -
    5. 7570
    6. VIAM3··S
    7. began
    8. began
    9. -
    10. Y33
    11. 52972
    1. οἰκοδομεῖν
    2. oikodomeō
    3. to be building
    4. building
    5. 36180
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ building
    8. ˓to_be˒ building
    9. -
    10. Y33; R52971
    11. 52973
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 52974
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 52975
    1. ἴσχυσεν
    2. isχuō
    3. was able
    4. -
    5. 24800
    6. VIAA3··S
    7. was_able
    8. was_able
    9. -
    10. Y33; R52971
    11. 52976
    1. ἐκτελέσαι
    2. ekteleō
    3. to finish it
    4. finish it
    5. 16150
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ finish ‹it›
    8. ˓to˒ finish ‹it›
    9. -
    10. Y33; R52971
    11. 52977

OET (OET-LV)saying, that This the man began to_be_building, and was_ not _able to_finish it.

OET (OET-RV)and say, ‘This person started a building project but wasn’t able to finish it.’

SIL Open Translator’s Notes:

Section 14:25–35: A disciple of Jesus must be ready to suffer for him

In the previous section, Jesus warned people about the danger of rejecting God’s invitation to join his kingdom. In this section he told them two parables to advise them that they should not underestimate the suffering and difficulties which they would face if they decided to truly be his disciples.

Some other possible headings for this section are:

The Cost of Being a Disciple (NIV)

Do not underestimate the hardship of being a disciple

Paragraph 14:28–30

In Greek, this paragraph (14:28–30) begins with a conjunction that many versions, such as the RSV, translate as “For.” It introduces an example that illustrates what Jesus said in the previous paragraph. Jesus taught that becoming his disciple was a serious commitment. The illustration shows that a person should think carefully about the difficulties and cost before making such a serious commitment.

The BSB does not translate this connection explicitly. In some languages you may need to make the connection more explicit. This may be done in different ways. For example:

But don’t begin until you count the cost. For who would begin construction of a building…? (NLT)

You must think first about this before you become my disciple. Just as…

14:30

saying, ‘This man could not finish what he started to build.’

saying: The verb saying introduces an example of the things that people might say in this situation. It does not imply that everyone said the same words or that they spoke at the same time. One way to make this clear is:

They will say things like

This man: In this context, the expression that the BSB translates as This man is a mocking way to refer to someone. Try to use an expression in your language that shows that people are ridiculing someone. Various English versions use expressions such as “fool” and “this fellow” (NRSV) and “that guy.” See the Display for some further suggestions.

could not finish what he started to build: In some languages it may be necessary to supply an object for at least one of the verbs. For example:

began to build this tower

In other languages, it may be more natural to say only “began it” and leave the words “to build” implied. Consider what is clear and natural in your language.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

οὗτος ὁ ἄνθρωπος

(Some words not found in SR-GNT: λέγοντες ὅτι Οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν καί οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι)

Since Jesus addresses his question in [14:28](../14/28.md) to the whole crowd, his illustration envisions all of them, so the term man here may be generic. Alternate translation: [This person]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: λέγοντες ὅτι Οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν καί οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι)

The word and introduces a contrast between what the man planned to do and what he failed to do in the end. Alternate translation: [but]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y33; R52960
    10. 52966
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. ¬that
    7. ¬that
    8. -
    9. Y33
    10. 52968
    1. This
    2. -
    3. 37780
    4. D
    5. houtos
    6. E-····NMS
    7. this
    8. this
    9. D
    10. Y33; R52922
    11. 52969
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 52970
    1. man
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····NMS
    6. man
    7. man
    8. -
    9. Y33; F52973; F52976; F52977
    10. 52971
    1. began
    2. -
    3. 7570
    4. arχō
    5. V-IAM3··S
    6. began
    7. began
    8. -
    9. Y33
    10. 52972
    1. to be building
    2. building
    3. 36180
    4. oikodomeō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ building
    7. ˓to_be˒ building
    8. -
    9. Y33; R52971
    10. 52973
    1. and
    2. and but
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 52974
    1. was
    2. -
    3. 24800
    4. isχuō
    5. V-IAA3··S
    6. was_able
    7. was_able
    8. -
    9. Y33; R52971
    10. 52976
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 52975
    1. able
    2. -
    3. 24800
    4. isχuō
    5. V-IAA3··S
    6. was_able
    7. was_able
    8. -
    9. Y33; R52971
    10. 52976
    1. to finish it
    2. finish it
    3. 16150
    4. ekteleō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ finish ‹it›
    7. ˓to˒ finish ‹it›
    8. -
    9. Y33; R52971
    10. 52977

OET (OET-LV)saying, that This the man began to_be_building, and was_ not _able to_finish it.

OET (OET-RV)and say, ‘This person started a building project but wasn’t able to finish it.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 14:30 ©