Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) After that, he taught in the temple every day, but the chief priests and the religious teachers were looking for a way to execute him,
OET-LV And he_was teaching which in_every day in the temple, but the chief_priests and the scribes and the leaders of_the people were_seeking, to_destroy him,
SR-GNT Καὶ ἦν διδάσκων τὸ καθʼ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ· οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐζήτουν αὐτὸν ἀπολέσαι καὶ οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ, ‡
(Kai aʸn didaskōn to kathʼ haʸmeran en tōi hierōi; hoi de arⱪiereis kai hoi grammateis ezaʸtoun auton apolesai kai hoi prōtoi tou laou,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he was teaching each day in the temple. And the chief priests and the scribes and the first of the people were seeking to destroy him,
UST Each day during that week, Jesus was teaching people at the temple. The chief priests, the teachers of religious laws, and other Jewish leaders were trying to find a way to kill him.
BSB § Jesus was teaching at the temple every day, but the chief priests, scribes, and leaders of the people were intent on killing Him.
BLB And He was teaching every day in the temple. But the chief priests and the scribes and the foremost of the people were seeking to destroy Him.
AICNT And he was teaching daily [in the temple].[fn] But the chief priests and the scribes sought to destroy him, and the leaders of the people,
19:47, in the temple: Absent from ℵ(01).
OEB ¶ Jesus continued to teach each day in the Temple Courts; but the chief priests and teachers of the Law were eager to take his life, and so also were the leaders of the people.
WEBBE He was teaching daily in the temple, but the chief priests, the scribes, and the leading men amongst the people sought to destroy him.
WMBB (Same as above)
NET Jesus was teaching daily in the temple courts. The chief priests and the experts in the law and the prominent leaders among the people were seeking to assassinate him,
LSV And He was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes were seeking to destroy Him—also the chiefs of the people—
FBV He was teaching in the Temple every day. The chief priests, the religious teachers, and the leaders of the people were trying to kill him.
TCNT Every day Jesus was teaching in the temple courts, but the chief priests and the scribes were seeking to destroy him, and so were the prominent leaders among the people.
T4T Each day during that week Jesus was teaching people in the Temple courtyard. The chief priests and the men who taught the Jewish laws and other Jewish leaders tried to find a way to kill him.
LEB And he was teaching every day in the temple courts,[fn] and the chief priests and the scribes and the most prominent men of the people were seeking to destroy him.
19:47 *Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself
BBE And every day he was teaching in the Temple. But the chief priests and the scribes and the rulers of the people were attempting to put him to death;
Moff No Moff LUKE book available
Wymth And day after day He taught in the Temple, while the High Priests and the Scribes were devising some means of destroying Him, as were also the leading men of the people.
ASV And he was teaching daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the principal men of the people sought to destroy him:
DRA And he was teaching daily in the temple. And the chief priests and the scribes and the rulers of the people sought to destroy him:
YLT And he was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes were seeking to destroy him — also the chiefs of the people —
Drby And he was teaching day by day in the temple: and the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
RV And he was teaching daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the principal men of the people sought to destroy him:
Wbstr And he taught daily in the temple. But the chief priests, and the scribes, and the chief of the people sought to destroy him,
KJB-1769 And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
KJB-1611 And he taught daily in the Temple. But the chiefe Priestes and the Scribes, and the chiefe of the people sought to destroy him,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And he taught dayly in the temple. But the hye priestes and the scribes, & the chiefe of the people, went about to destroy hym,
(And he taught daily in the temple. But the high priests and the scribes, and the chief of the people, went about to destroy him,)
Gnva And he taught dayly in the Temple. And the hie Priests and the Scribes, and the chiefe of the people sought to destroy him.
(And he taught daily in the Temple. And the high Priests and the Scribes, and the chief of the people sought to destroy him. )
Cvdl And he taught daylie in the teple. But the hye prestes and the scrybes and the chefest of ye people wente aboute to destroye him,
(And he taught daily in the teple. But the high priests and the scribes and the chefest of ye/you_all people went about to destroy him,)
TNT And he taught dayly in the temple. The hye Prestes and the Scribes and the chefe of the people went about to destroye him:
(And he taught daily in the temple. The high Priests and the Scribes and the chief of the people went about to destroy him: )
Wycl And he was techynge euerydai in the temple. And the princis of prestis, and the scribis, and the princis of the puple souyten to lese hym;
(And he was teachinge everydai in the temple. And the princes of priests, and the scribes, and the princes of the people sought to lese him;)
Luth Und lehrte täglich im Tempel. Aber die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Vornehmsten im Volk trachteten ihm nach, daß sie ihn umbrächten,
(And lehrte daily in_the Tempel. But the Hohenpriester and Schriftgelehrten and the Vornehmsten in_the people trachteten him after, that they/she/them him/it umbrächten,)
ClVg Et erat docens quotidie in templo. Principes autem sacerdotum, et scribæ, et princeps plebis quærebant illum perdere:[fn]
(And was docens quotidie in temple. Principes however sacerdotum, and scribæ, and prince plebis quærebant him perdere: )
19.47 Et erat docens. Domus Dei est conscientia fidelium, quam facit speluncam latronum qui, relicta simplicitate sanctitatis, illud meditatur agere, unde proximum innocentem possit lædere. Sed econtra Dominus mentes fidelium ad cavenda mala erudit. Quærebant illum perdere. Ideo non poterant illum perdere, quia timebant tumultum populi, vel ideo volebant perdere, quia, neglecto, suo magisterio, totum populum videbant ad ejus doctrinam confluere.
19.47 And was docens. Domus of_God it_is conscientia fidelium, how facit speluncam latronum qui, relicta simplicitate sanctitatis, illud meditatur agere, whence proximum innocentem possit lædere. But econtra Master mentes fidelium to cavenda mala erudit. Quærebant him perdere. Ideo not/no they_could him perdere, because timebant tumultum of_the_people, or ideo volebant perdere, quia, neglecto, his_own magisterio, totum the_people videbant to his doctrinam confluere.
UGNT καὶ ἦν διδάσκων τὸ καθ’ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ; οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐζήτουν αὐτὸν ἀπολέσαι καὶ οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ,
(kai aʸn didaskōn to kath’ haʸmeran en tōi hierōi; hoi de arⱪiereis kai hoi grammateis ezaʸtoun auton apolesai kai hoi prōtoi tou laou,)
SBL-GNT Καὶ ἦν διδάσκων τὸ καθʼ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ· οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐζήτουν αὐτὸν ἀπολέσαι καὶ οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ,
(Kai aʸn didaskōn to kathʼ haʸmeran en tōi hierōi; hoi de arⱪiereis kai hoi grammateis ezaʸtoun auton apolesai kai hoi prōtoi tou laou,)
TC-GNT Καὶ ἦν διδάσκων τὸ καθ᾽ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ· οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐζήτουν αὐτὸν ἀπολέσαι, καὶ οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ·
(Kai aʸn didaskōn to kath haʸmeran en tōi hierōi; hoi de arⱪiereis kai hoi grammateis ezaʸtoun auton apolesai, kai hoi prōtoi tou laou; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
19:47 The clearing of the Temple catalyzed the opposition and precipitated Jesus’ crucifixion (but see study note on Mark 11:12-25).
• Jesus’ opposition in Galilee came mainly from the Pharisees and teachers of religious law; in Jerusalem, the opposition also included the leading priests, who controlled the Temple. Jesus’ actions against the Temple trade threatened their authority.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἐν τῷ ἱερῷ
in the temple
Only priests were allowed to enter the temple building, so Luke means that Jesus was teaching in the temple courtyard. Luke is using the word for the entire building to refer to one part of it. Alternate translation: “in the temple courtyard”
Note 2 topic: writing-background
δὲ
but
Luke uses the word And to introduce background information that will help readers understand what happens next in the story. Alternate translation: “Now”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ
the the the leaders ˱of˲_the people
Luke is using the adjective first as a noun in order to indicate a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. The term is plural. Alternate translation: “the leaders of the people” or “many prominent people”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ
the the the leaders ˱of˲_the people
The term first represents being significant or important. Alternate translation: “the leaders of the people” or “many prominent people”
Matthew 21:1-17; Mark 11:1-11; Luke 19:28-48; John 12:1-19; see also Matthew 26:6-13; Mark 14:3-9
At the start of Passover one week before he was crucified, Jesus and his disciples traveled to Jerusalem, approaching the city from the east. When they arrived at the village of Bethphage, Jesus mounted a donkey and rode down the Mount of Olives as a humble king entering his capital city. Along the way, many people laid branches and cloaks in his path to welcome him. After Jesus entered the city, he immediately went up to the Temple and drove out the moneychangers and merchants there, and he healed the blind and the lame. Then he traveled nearly two miles outside the city to the village of Bethany to spend the night, which appears to have been where he typically lodged each night while visiting Jerusalem during the crowded Passover festival. Bethany is also where Jesus’ close friends Mary, Martha, and Lazarus lived. One evening while Jesus was there at a large dinner party given in his honor, Martha served the food, and Mary poured expensive perfume on Jesus’ feet and wiped his feet with her hair.