Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 1 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73V76V79

Parallel LUKE 1:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 1:21 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Meanwhile, the people outside were expecting Zechariah to come back out, and were wondering what could be holding him up there inside the temple.

OET-LVAnd the people was expecting the Zaⱪarias, and they_were_marvelling at the time to_be_delaying him in the temple.

SR-GNTΚαὶ ἦν λαὸς προσδοκῶν τὸν Ζαχαρίαν, καὶ ἐθαύμαζον ἐν τῷ χρονίζειν αὐτόν ἐν τῷ ναῷ.
   (Kai aʸn ho laos prosdokōn ton Zaⱪarian, kai ethaumazon en tōi ⱪronizein auton en tōi naōi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd the people were waiting for Zechariah, and they were wondering at his delaying in the temple.

USTWhile Zechariah and the angel were talking in the temple, the people in the courtyard were waiting for Zechariah to come out. They wondered why he was staying in the temple for such a long time.

BSB  § Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he took so long in the temple.

BLBAnd the people were expecting Zechariah, and they were wondering at his delaying in temple.


AICNTAnd the people were waiting for Zechariah, and they were amazed at his delay in the temple.

OEBMeanwhile the people were watching for Zechariah, wondering at his remaining so long in the Temple.

WEBBEThe people were waiting for Zacharias, and they marvelled that he delayed in the temple.

WMBBThe people were waiting for Zechariah, and they marvelled that he delayed in the temple.

NETNow the people were waiting for Zechariah, and they began to wonder why he was delayed in the holy place.

LSVAnd the people were waiting for Zacharias, and wondering at his lingering in the temple,

FBVOutside the people were waiting for Zechariah, wondering why he was taking so long in the Temple.

TCNTMeanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering about his delay in the temple.

T4TWhile Zechariah and the angel were talking, the people in the courtyard were waiting for Zechariah to come out. They wondered, “Why is he staying in the Temple for such a long time?”

LEBAnd the people were waiting for Zechariah, and began to wonder[fn] when[fn] he was delayed in the temple.


1:21 *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to wonder”)

1:21 *Here “when” is supplied as a component of the temporal infinitive (“was delayed”)

BBEAnd the people were waiting for Zacharias and were surprised because he was in the Temple for such a long time.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthMeanwhile the people were waiting for Zechariah, and were surprised that he stayed so long in the Sanctuary.

ASVAnd the people were waiting for Zacharias, and they marvelled while he tarried in the temple.

DRAAnd the people were waiting for Zachary; and they wondered that he tarried so long in the temple.

YLTAnd the people were waiting for Zacharias, and wondering at his tarrying in the sanctuary,

DrbyAnd the people were awaiting Zacharias, and they wondered at his delaying in the temple.

RVAnd the people were waiting for Zacharias, and they marveled while he tarried in the temple.

WbstrAnd the people waited for Zacharias, and marveled that he tarried so long in the temple.

KJB-1769And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
   (And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried/waited so long in the temple. )

KJB-1611And the people waited for Zacharias, and maruelled that hee taried so long in the temple.
   (And the people waited for Zacharias, and maruelled that he tarried/waited so long in the temple.)

BshpsAnd the people waited for Zacharias, and marueyled that he taried so long in the temple.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

GnvaNow the people waited for Zacharias, and marueiled that he taried so long in the Temple.
   (Now the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried/waited so long in the Temple. )

CvdlAnd the people wayted for Zachary, and marueyled, that he taried so longe in the teple.
   (And the people wayted for Zachary, and marvelled, that he tarried/waited so long in the teple.)

TNTAnd the people wayted for zacharias and mervelled that he taryed in the temple.

WyclAnd the puple was abidynge Zacarie, and thei wondriden, that he tariede in the temple.
   (And the people was abidynge Zacarie, and they wondered, that he tarried/waitede in the temple.)

LuthUnd das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.
   (And the people wartete on Zacharias and verwunderte sich, that he so long in_the Tempel verzog.)

ClVgEt erat plebs exspectans Zachariam: et mirabantur quod tardaret ipse in templo.
   (And was plebs exspectans Zachariam: and mirabantur that tardaret exactly_that/himself in temple. )

UGNTκαὶ ἦν ὁ λαὸς προσδοκῶν τὸν Ζαχαρίαν, καὶ ἐθαύμαζον ἐν τῷ χρονίζειν αὐτόν ἐν τῷ ναῷ.
   (kai aʸn ho laos prosdokōn ton Zaⱪarian, kai ethaumazon en tōi ⱪronizein auton en tōi naōi.)

SBL-GNTΚαὶ ἦν ὁ λαὸς προσδοκῶν τὸν Ζαχαρίαν, καὶ ἐθαύμαζον ἐν τῷ χρονίζειν ⸂ἐν τῷ ναῷ αὐτόν⸃.
   (Kai aʸn ho laos prosdokōn ton Zaⱪarian, kai ethaumazon en tōi ⱪronizein ⸂en tōi naōi auton⸃.)

TC-GNTΚαὶ ἦν ὁ λαὸς προσδοκῶν τὸν Ζαχαρίαν· καὶ ἐθαύμαζον ἐν τῷ χρονίζειν [fn]αὐτὸν ἐν τῷ ναῷ.
   (Kai aʸn ho laos prosdokōn ton Zaⱪarian; kai ethaumazon en tōi ⱪronizein auton en tōi naōi. )


1:21 αυτον εν τω ναω ¦ εν τω ναω αυτον CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-simultaneous

καὶ

and

The word And marks a shift in the story from what happened inside the temple to what happened outside. Alternate translation: “While that was happening” or “While the angel and Zechariah were talking”

BI Luke 1:21 ©