Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Meanwhile, the people outside were expecting Zechariah to come back out, and were wondering what could be holding him up there inside the temple.
OET-LV And the people was expecting the Zaⱪarias, and they_were_marvelling at the time to_be_delaying him in the temple.
SR-GNT Καὶ ἦν ὁ λαὸς προσδοκῶν τὸν Ζαχαρίαν, καὶ ἐθαύμαζον ἐν τῷ χρονίζειν αὐτόν ἐν τῷ ναῷ. ‡
(Kai aʸn ho laos prosdokōn ton Zaⱪarian, kai ethaumazon en tōi ⱪronizein auton en tōi naōi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the people were waiting for Zechariah, and they were wondering at his delaying in the temple.
UST While Zechariah and the angel were talking in the temple, the people in the courtyard were waiting for Zechariah to come out. They wondered why he was staying in the temple for such a long time.
BSB § Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he took so long in the temple.
BLB And the people were expecting Zechariah, and they were wondering at his delaying in temple.
AICNT And the people were waiting for Zechariah, and they were amazed at his delay in the temple.
OEB Meanwhile the people were watching for Zechariah, wondering at his remaining so long in the Temple.
WEBBE The people were waiting for Zacharias, and they marvelled that he delayed in the temple.
WMBB The people were waiting for Zechariah, and they marvelled that he delayed in the temple.
NET Now the people were waiting for Zechariah, and they began to wonder why he was delayed in the holy place.
LSV And the people were waiting for Zacharias, and wondering at his lingering in the temple,
FBV Outside the people were waiting for Zechariah, wondering why he was taking so long in the Temple.
TCNT Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering about his delay in the temple.
T4T While Zechariah and the angel were talking, the people in the courtyard were waiting for Zechariah to come out. They wondered, “Why is he staying in the Temple for such a long time?”
LEB And the people were waiting for Zechariah, and began to wonder[fn] when[fn] he was delayed in the temple.
1:21 *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to wonder”)
1:21 *Here “when” is supplied as a component of the temporal infinitive (“was delayed”)
BBE And the people were waiting for Zacharias and were surprised because he was in the Temple for such a long time.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Meanwhile the people were waiting for Zechariah, and were surprised that he stayed so long in the Sanctuary.
ASV And the people were waiting for Zacharias, and they marvelled while he tarried in the temple.
DRA And the people were waiting for Zachary; and they wondered that he tarried so long in the temple.
YLT And the people were waiting for Zacharias, and wondering at his tarrying in the sanctuary,
Drby And the people were awaiting Zacharias, and they wondered at his delaying in the temple.
RV And the people were waiting for Zacharias, and they marveled while he tarried in the temple.
Wbstr And the people waited for Zacharias, and marveled that he tarried so long in the temple.
KJB-1769 And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
(And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried/waited so long in the temple. )
KJB-1611 And the people waited for Zacharias, and maruelled that hee taried so long in the temple.
(And the people waited for Zacharias, and maruelled that he tarried/waited so long in the temple.)
Bshps And the people waited for Zacharias, and marueyled that he taried so long in the temple.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Gnva Now the people waited for Zacharias, and marueiled that he taried so long in the Temple.
(Now the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried/waited so long in the Temple. )
Cvdl And the people wayted for Zachary, and marueyled, that he taried so longe in the teple.
(And the people wayted for Zachary, and marvelled, that he tarried/waited so long in the teple.)
TNT And the people wayted for zacharias and mervelled that he taryed in the temple.
Wycl And the puple was abidynge Zacarie, and thei wondriden, that he tariede in the temple.
(And the people was abidynge Zacarie, and they wondered, that he tarried/waitede in the temple.)
Luth Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.
(And the people wartete on Zacharias and verwunderte sich, that he so long in_the Tempel verzog.)
ClVg Et erat plebs exspectans Zachariam: et mirabantur quod tardaret ipse in templo.
(And was plebs exspectans Zachariam: and mirabantur that tardaret exactly_that/himself in temple. )
UGNT καὶ ἦν ὁ λαὸς προσδοκῶν τὸν Ζαχαρίαν, καὶ ἐθαύμαζον ἐν τῷ χρονίζειν αὐτόν ἐν τῷ ναῷ.
(kai aʸn ho laos prosdokōn ton Zaⱪarian, kai ethaumazon en tōi ⱪronizein auton en tōi naōi.)
SBL-GNT Καὶ ἦν ὁ λαὸς προσδοκῶν τὸν Ζαχαρίαν, καὶ ἐθαύμαζον ἐν τῷ χρονίζειν ⸂ἐν τῷ ναῷ αὐτόν⸃.
(Kai aʸn ho laos prosdokōn ton Zaⱪarian, kai ethaumazon en tōi ⱪronizein ⸂en tōi naōi auton⸃.)
TC-GNT Καὶ ἦν ὁ λαὸς προσδοκῶν τὸν Ζαχαρίαν· καὶ ἐθαύμαζον ἐν τῷ χρονίζειν [fn]αὐτὸν ἐν τῷ ναῷ.
(Kai aʸn ho laos prosdokōn ton Zaⱪarian; kai ethaumazon en tōi ⱪronizein auton en tōi naōi. )
1:21 αυτον εν τω ναω ¦ εν τω ναω αυτον CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-time-simultaneous
καὶ
and
The word And marks a shift in the story from what happened inside the temple to what happened outside. Alternate translation: “While that was happening” or “While the angel and Zechariah were talking”