Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22

Parallel ISA 8:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 8:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVHere I and_the_youths whom he_has_given to_me YHWH like_signs and_as_portents in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) from_with YHWH of_hosts the_dwells in/on/at/with_mount of_Tsiyyōn/(Zion).

UHBהִנֵּ֣ה אָנֹכִ֗י וְ⁠הַ⁠יְלָדִים֙ אֲשֶׁ֣ר נָֽתַן־לִ֣⁠י יְהוָ֔ה לְ⁠אֹת֥וֹת וּ⁠לְ⁠מוֹפְתִ֖ים בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֑ל מֵ⁠עִם֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת הַ⁠שֹּׁכֵ֖ן בְּ⁠הַ֥ר צִיּֽוֹן׃ס
   (hinnēh ʼānokiy və⁠ha⁠yəlādīm ʼₐsher nātan-li⁠y yhwh lə⁠ʼotōt ū⁠lə⁠mōfətim bə⁠yisrāʼēl mē⁠ˊim yhwh ʦəⱱāʼōt ha⁠shshokēn bə⁠har ʦiyyōn)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἸδοὺ ἐγὼ καὶ τὰ παιδία ἅ μοι ἔδωκεν ὁ Θεός· καὶ ἔσται σημεῖα καὶ τέρατα ἐν τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ παρὰ Κυρίου σαβαὼθ, ὃς κατοικεῖ ἐν τῷ ὄρει Σιών.
   (Idou egō kai ta paidia ha moi edōken ho Theos; kai estai saʸmeia kai terata en tōi oikōi Israaʸl para Kuriou sabaōth, hos katoikei en tōi orei Siōn. )

BrTr Behold I and the children which God has given me: and they shall be for signs and wonders in the house of Israel from the Lord of hosts, who dwells in mount Sion.

ULTBehold, I and the children whom Yahweh has given to me are for signs and for wonders in Israel from Yahweh of hosts, who lives on Mount Zion.

USTI and the children that Yahweh has given to me are like signs to warn the people of Israel;
 ⇔ we are warnings from Yahweh, commander of the angel armies,
 ⇔ the one who lives in his temple on Mount Zion in Jerusalem.

BSB  § Here am I, and the children the LORD has given me [fn] as signs and symbols in Israel from the LORD of Hosts, who dwells on Mount Zion.


8:18 Cited in Hebrews 2:13


OEBhousehold of Israel; I will set my hope in him. I myself and the children the Lord has given me are in Israel as signs and symbols from the Lord of Hosts whose home is on Mount Zion.

WEBBEBehold, I and the children whom the LORD has given me are for signs and for wonders in Israel from the LORD of Armies, who dwells in Mount Zion.

WMBBBehold, I and the children whom the LORD has given me are for signs and for wonders in Israel from the LORD of Hosts, who dwells in Mount Zion.

NETLook, I and the sons whom the Lord has given me are reminders and object lessons in Israel, sent from the Lord who commands armies, who lives on Mount Zion.

LSVBehold, I, and the children whom YHWH has given to me,
[Are] for signs and for wonders in Israel,
From YHWH of Hosts, who is dwelling in Mount Zion.

FBVLook, I'm here, together with the children the Lord has given me. They are signs and wonders in Israel from the Lord Almighty, who lives on Mount Zion.

T4TI and the children that Yahweh has given to me are like signs to warn the people of Israel;
 ⇔ we are warnings from the Commander of the armies of angels
 ⇔ the one who lives in his temple on Zion Hill in Jerusalem.

LEBLook! I and the children whom Yahweh has given to me are like signs and portents in Israel from Yahweh of hosts, the one who dwells on the mountain of Zion.

BBESee, I and the children whom the Lord has given me, are for signs and for wonders in Israel from the Lord of armies, whose resting-place is in Mount Zion.

MoffNo Moff ISA book available

JPSBehold, I and the children whom the LORD hath given me shall be for signs and for wonders in Israel from the LORD of hosts, who dwelleth in mount Zion.

ASVBehold, I and the children whom Jehovah hath given me are for signs and for wonders in Israel from Jehovah of hosts, who dwelleth in mount Zion.

DRABehold I and my children, whom the Lord hath given me for a sign, and for a wonder in Israel from the Lord of hosts, who dwelleth in mount Sion.

YLTLo, I, and the children whom Jehovah hath given to me, [Are] for signs and for wonders in Israel, From Jehovah of Hosts, who is dwelling in Mount Zion.

DrbyBehold, I and the children that Jehovah hath given me are for signs and for wonders in Israel, from Jehovah of hosts, who dwelleth in mount Zion.

RVBehold, I and the children whom the LORD hath given me are for signs and for wonders in Israel from the LORD of hosts, which dwelleth in mount Zion.

WbstrBehold, I and the children whom the LORD hath given me are for signs and for wonders in Israel from the LORD of hosts, who dwelleth in mount Zion.

KJB-1769Behold, I and the children whom the LORD hath given me are for signs and for wonders in Israel from the LORD of hosts, which dwelleth in mount Zion.
   (Behold, I and the children whom the LORD hath/has given me are for signs and for wonders in Israel from the LORD of hosts, which dwells in mount Zion. )

KJB-1611[fn]Behold, I, and the children whom the LORD hath giuen me, are for signes, and for wonders in Israel: from the LORD of hostes, which dwelleth in mount Zion.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


8:18 Hebr.2. 13.

BshpsBut lo, as for me and the chyldren whiche the Lorde hath geuen me, we are to be a token and a wonder in Israel from the Lorde of hoastes, whiche dwelleth vpon the hill of Sion.
   (But lo, as for me and the children which the Lord hath/has given me, we are to be a token and a wonder in Israel from the Lord of hosts, which dwells upon the hill of Sion.)

GnvaBeholde, I and the children whome the Lord hath giuen me, are as signes and as wonders in Israel, by the Lord of hostes, which dwelleth in mount Zion.
   (Behold, I and the children whom the Lord hath/has given me, are as signs and as wonders in Israel, by the Lord of hosts, which dwells in mount Zion. )

CvdlBut lo, as for me, and the children which the LORDE hath geuen me: we are a token and a wondre in Israel, for the LORDE of hoostes sake, which dwelleth vpon the hill of Syon.
   (But lo, as for me, and the children which the LORD hath/has given me: we are a token and a wondre in Israel, for the LORD of hoostes sake, which dwells upon the hill of Syon.)

WyclLo! Y and my children, whiche the Lord yaf to me in to a signe, and greet wondur to Israel, of the Lord of oostis that dwellith in the hil of Sion.
   (Lo! I and my children, which the Lord gave to me in to a signe, and great wondur to Israel, of the Lord of hosts that dwells in the hill of Sion.)

LuthSiehe, hie bin ich und die Kinder, die mir der HErr gegeben hat, zum Zeichen und Wunder in Israel, vom HErr’s Zebaoth, der auf dem Berge Zion wohnet.
   (See, here am I and the children, the to_me the/of_the LORD given has, for_the sign and Wunder in Israel, from_the LORD’s Zebaoth, the/of_the on to_him mountains/hills Zion lives.)

ClVgEcce ego et pueri mei quos dedit mihi Dominus in signum, et in portentum Israël a Domino exercituum, qui habitat in monte Sion:[fn]
   (Behold I and pueri my/mine which he_gave to_me Master in signum, and in portentum Israel from Master exercituum, who habitat in mountain Sion: )


8.18 Pueri mei, ex Deo nati. Alii Prophetæ et eorum discipuli. Legunt hoc quidam de duobus filiis Isaiæ, etc., usque ad qui in portentum sæcularis sapientiæ et superbiæ Judæorum fuerunt.


8.18 Pueri my/mine, from Deo nati. Alii Prophetæ and their discipuli. Legunt this quidam about duobus childrens Isaiæ, etc., until to who in portentum sæcularis sapientiæ and superbiæ Yudæorum fuerunt.


TSNTyndale Study Notes:

8:18 I and the children the Lord has given me (see the application to Jesus Christ in Heb 2:13): The names of the prophet Isaiah and his children carried significance as signs and warnings. Shear-jashub (a remnant will return; 7:3) was a sign of God’s faithfulness to Judah. Maher-shalal-hash-baz (swift to plunder and quick to carry away) signified the destruction of Damascus and Samaria (8:1-4) and the desolation of faithless Judah (8:5-8). The name of Isaiah (Yahweh is salvation) itself signifies that salvation is from the Lord alone. These three names also represent major themes in the book: the remnant, the desolation of Judah, and salvation. Immanuel (God is with us) embodies all of these themes, along with the idea that Judah would be protected if only it would trust in the Lord.

TTNTyndale Theme Notes:

Trusting God in Isaiah

The prophet Isaiah saw that mere humans prove untrustworthy (Isa 2:22). When in distress, the people of Judah often sought help from other nations (e.g., Egypt or Assyria), but Isaiah pointed out that Judah’s success and security was based upon their trust in God (see 8:9-17). King Hezekiah was mocked by the Assyrian army for trusting in God, yet it was that very trust that led to a great victory for God’s people (36:1–37:37).

Those who trust in the Lord live in awe of him (29:23) and are not afraid (see 35:4), knowing that the Lord will be with them (51:12). They respond in praise because they trust in him (12:1-2; 25:9), and they express their trust through obedience to him (26:8). The faithful might feel the effects of God’s judgment on his enemies as they await the Lord’s salvation. Yet they find new strength day by day (40:31) and see themselves ultimately as citizens of God’s city, Zion (see 26:1-3). Those who trust in the Lord have true and lasting inner peace (26:3, 12; 32:17-18).

Passages for Further Study

Isa 2:22; 7:4-9; 8:16-20; 12:1-2; 26:2-3, 12; 32:17-18; 35:4; 40:9-11, 28-31; 51:12


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) I and the sons whom Yahweh has given me are for signs and for wonders in Israel

(Some words not found in UHB: see/lo/see! I and=the=youths which/who he/it_gave to=me YHWH like,signs and,as,portents in/on/at/with,Israel from,with YHWH armies/angels the,dwells in/on/at/with,mount Tsiyyōn/(Zion) )

“I and the sons Yahweh has given me are like signs to warn the people of Israel.” The sons are Shear-Jashub and Maher-shalal-hash-baz, whose names are a message to the people of Israel. (See: Isaiah 7:3 and Isaiah 8:1)

BI Isa 8:18 ©