Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 5 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yeshua hopped into one of the boats which turned out to be Simon’s, and asked him just to row out a little way from the land. Then Yeshua sat there in the boat and taught the crowds from there.
OET-LV And having_boarded into one of_the boats, which was of_Simōn, he_asked him to_set_out little from the land.
And having_sat_down, he_was_teaching the crowds from the boat.
SR-GNT Ἐμβὰς δὲ εἰς ἓν τῶν πλοίων, ὃ ἦν Σίμωνος, ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον. Καθίσας δὲ, ἐδίδασκεν ἐκ τοῦ πλοίου τοὺς ὄχλους. ‡
(Embas de eis hen tōn ploiōn, ho aʸn Simōnos, aʸrōtaʸsen auton apo taʸs gaʸs epanagagein oligon. Kathisas de, edidasken ek tou ploiou tous oⱪlous.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then he got into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little from the land. Then he sat down and was teaching the crowds from the boat.
UST Jesus stepped into one of the two boats, the one that belonged to Simon. Jesus asked him to move the boat out a short distance away from the shore. Then Jesus sat down in the boat and continued to teach the crowds from there.
BSB Jesus got into the boat belonging to Simon and asked him to put out a little from shore. And sitting down, He taught the people from the boat.
BLB And having entered into one of the boats which was Simon's, He asked him to put off a little from the land. And having sat down, He was teaching the crowds from the boat.
AICNT Stepping into {one of the boats},[fn] which was Simon's, he asked him to put out a little from the land. And sitting down in the boat, he taught the crowds.
5:3, one of the boats: Some manuscripts read “a boat.” BYZ TR
OEB So, getting into one of the boats, which belonged to Simon, Jesus asked him to push off a little way from the shore, and then sat down and taught the people from the boat.
WEBBE He entered into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little from the land. He sat down and taught the multitudes from the boat.
WMBB (Same as above)
NET He got into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little way from the shore. Then Jesus sat down and taught the crowds from the boat.
LSV and having entered into one of the boats, that was Simon’s, He asked him to put back a little from the land, and having sat down, was teaching the multitudes out of the boat.
FBV Jesus got into a boat, the one that belonged to Simon, and asked him to push it out into the water, just offshore. Then Jesus sat down in the boat and taught the people from there.
TCNT He got into one of the boats, the one that was Simon's, and asked him to put out a little way from the shore. Then he sat down and began teaching the crowds from the boat.
T4T Jesus got in that boat and asked Simon to push the boat a little bit away from the shore so that he could speak to the crowd more easily. Jesus sat in the boat and taught the people who were on the shore.
LEB And he got into one of the boats, which was Simon’s, and[fn] asked him to put out from the land a little. And he sat down and[fn] began to teach[fn] the crowds from the boat.
5:3 *Here “and” is supplied because the previous participle (“got”) has been translated as a finite verb
5:3 *Here “and” is supplied because the previous participle (“sat down”) has been translated as a finite verb
5:3 *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to teach”)
BBE And he got into one of the boats, the property of Simon, and made a request to him to go a little way out from the land. And being seated he gave the people teaching from the boat.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth and going on board one of them, which was Simon's He asked him to push out a little from land. Then He sat down and taught the crowd of people from the boat.
ASV And he entered into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little from the land. And he sat down and taught the multitudes out of the boat.
DRA And going into one of the ships that was Simon’s, he desired him to draw back a little from the land. And sitting he taught the multitudes out of the ship.
YLT and having entered into one of the boats, that was Simon's, he asked him to put back a little from the land, and having sat down, was teaching the multitudes out of the boat.
Drby And getting into one of the ships, which was Simon's, he asked him to draw out a little from the land; and he sat down and taught the crowds out of the ship.
RV And he entered into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little from the land. And he sat down and taught the multitudes out of the boat.
Wbstr And he entered into one of the boats, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the boat.
KJB-1769 And he entered into one of the ships, which was Simon’s, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship.
KJB-1611 And he entred into one of the ships, which was Simons, and prayed him, that he would thrust out a little from the land: and he sate downe, and taught the people out of the ship.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And he entred into one of the shippes, which pertayned to Simon, and prayed hym that he woulde thrust out, a litle from the lande: And he sate downe, and taught the people out of the shippe.
(And he entered into one of the ships, which pertained to Simon, and prayed him that he would thrust out, a little from the land: And he sat down, and taught the people out of the ship.)
Gnva And he entred into one of the ships, which was Simons, and required him that he would thrust off a litle from the land: and he sate downe, and taught the people out of the ship.
(And he entered into one of the ships, which was Simons, and required him that he would thrust off a little from the land: and he sat down, and taught the people out of the ship. )
Cvdl Then wente he in to one of the shippes, which was Symons, and prayed him, yt he wolde thrust out a litle fro the londe. And he sat him downe, and taught the people out of ye shippe.
(Then went he in to one of the ships, which was Simons, and prayed him, it he would thrust out a little from the land. And he sat him down, and taught the people out of ye/you_all ship.)
TNT And he entred in to one of the shippes which perteyned to Simon and prayed him that he wolde thrust out a litell from the londe. And he sate doune and taught the people out of the ship.
(And he entered in to one of the ships which perteyned to Simon and prayed him that he would thrust out a litell from the land. And he sat down and taught the people out of the ship. )
Wycl And he wente vp in to a boot, that was Symoundis, and preiede hym to lede it a litil fro the loond; and he seet, and tauyte the puple out of the boot.
(And he went up in to a boat, that was Symoundis, and prayed him to lead it a little from the loond; and he seet, and taught the people out of the boot.)
Luth trat er in der Schiffe eines, welches Simons war, und bat ihn, daß er‘s ein wenig vom Lande führete. Und er setzte sich und lehrete das Volk aus dem Schiff.
(trat he in the/of_the shipe eines, which Simons was, and bat him/it, that er‘s a wenig from_the land führete. And he sat itself/yourself/themselves and lehrete the people out_of to_him ship.)
ClVg Ascendens autem in unam navim, quæ erat Simonis, rogavit eum a terra reducere pusillum. Et sedens docebat de navicula turbas.[fn]
(Ascendens however in unam navim, which was Simonis, rogavit him from earth/land reducere pusillum. And sitting docebat about navicula turbas. )
5.3 Rogavit eum. ID. Quod primo rogat navim a terra reduci pusillum, etc., usque ad ad remotiores gentes quibus postea prædicatum est pertinet.
5.3 Rogavit him. ID. That primo rogat navim from earth/land reduci pusillum, etc., until to ad remotiores gentes to_whom postea prælet_him_sayum it_is belongs.
UGNT ἐμβὰς δὲ εἰς ἓν τῶν πλοίων, ὃ ἦν Σίμωνος, ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον; καθίσας δὲ, ἐδίδασκεν ἐκ τοῦ πλοίου τοὺς ὄχλους.
(embas de eis hen tōn ploiōn, ho aʸn Simōnos, aʸrōtaʸsen auton apo taʸs gaʸs epanagagein oligon; kathisas de, edidasken ek tou ploiou tous oⱪlous.)
SBL-GNT ἐμβὰς δὲ εἰς ἓν τῶν πλοίων, ὃ ⸀ἦν Σίμωνος, ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον, ⸂καθίσας δὲ ἐκ τοῦ πλοίου ἐδίδασκεν⸃ τοὺς ὄχλους.
(embas de eis hen tōn ploiōn, ho ⸀aʸn Simōnos, aʸrōtaʸsen auton apo taʸs gaʸs epanagagein oligon, ⸂kathisas de ek tou ploiou edidasken⸃ tous oⱪlous.)
TC-GNT Ἐμβὰς δὲ εἰς ἓν τῶν πλοίων, ὃ ἦν [fn]τοῦ Σίμωνος, ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον. [fn]Καὶ καθίσας ἐδίδασκεν ἐκ τοῦ πλοίου τοὺς ὄχλους.
(Embas de eis hen tōn ploiōn, ho aʸn tou Simōnos, aʸrōtaʸsen auton apo taʸs gaʸs epanagagein oligon. Kai kathisas edidasken ek tou ploiou tous oⱪlous. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:3 So he sat in the boat and taught the crowds: By sitting in the boat slightly offshore, Jesus had a platform from which to address the people without being mobbed.
ὃ ἦν Σίμωνος
which was ˱of˲_Simon
Alternate translation: [the one that belonged to Simon]
ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον
˱he˲_asked him from the land /to/_set_out little
Alternate translation: [and asked Simon to move the boat away from the shore]
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
καθίσας
/having/_sat_down
As in 4:20, sitting was the customary position for teaching in this culture. Alternate translation: [he sat down, as teachers did]
ἐδίδασκεν ἐκ τοῦ πλοίου τοὺς ὄχλους
˱he˲_/was/_teaching from the boat the crowds
Jesus was in the boat a short distance from the shore and he was speaking to the people who were on the shore. Alternate translation: [and was teaching the people while he sat in the boat]