Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then, look, some men turned up carrying a paralysed man on a stretcher, and they tried to bring him inside and place him in front of Yeshua
OET-LV And see, men carrying a_man on a_bed who was having_been_paralyzed, and they_were_seeking to_carry_ him _in and to_put before him.
SR-GNT Καὶ ἰδοὺ, ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος, καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ θεῖναι ἐνώπιον αὐτοῦ. ‡
(Kai idou, andres ferontes epi klinaʸs anthrōpon hos aʸn paralelumenos, kai ezaʸtoun auton eisenegkein kai theinai enōpion autou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And behold, men carrying on a mat a man who was paralyzed, and they were seeking to bring him inside and to set him before him.
UST While Jesus was there, several men brought him a man who was paralyzed. They were carrying the man on a sleeping pad and trying to bring him into the house to lay him down in front of Jesus.
BSB § Just then some men came carrying a paralyzed man on a mat. They tried to bring him inside to set him before Jesus,
BLB And behold, men carrying upon a mat a man who was paralyzed, and they were seeking to bring him in and to place him before Him.
AICNT And behold, men were carrying on a bed a man who was paralyzed, and they were seeking to bring him in and lay [him][fn] before him.
5:18, him: B(03) NA28[ ] ‖ Absent from some manuscripts. ℵ(01) A(02) C(04) D(05) W(032) Latin(a b e ff2) BYZ TR SBLGNT THGNT
OEB And there some men brought on a bed a man who was paralysed. They tried to get him in and lay him before Jesus;
WEBBE Behold, men brought a paralysed man on a cot, and they sought to bring him in to lay before Jesus.
WMBB Behold, men brought a paralysed man on a cot, and they sought to bring him in to lay before Yeshua.
NET Just then some men showed up, carrying a paralyzed man on a stretcher. They were trying to bring him in and place him before Jesus.
LSV And behold, men carrying a man on a bed, who has been struck with palsy, and they were seeking to bring him in, and to place before Him,
FBV Some men arrived carrying a paralyzed man on a mat. They tried to take him in and lay him in front of Jesus.
TCNT And behold, some men brought on a bed a man who was paralyzed. They were trying to bring him in and place him before Jesus.
T4T several men brought on a sleeping pad a man who was paralyzed. They wanted to bring him into the house and lay him in front of Jesus.
LEB And behold, men came carrying on a stretcher a man who was paralyzed, and they were seeking to bring him in and place him[fn][fn] before him.
5:18 Some manuscripts Some manuscripts include the pronoun “him” after “place”
5:18 Since Greek routinely omits direct objects when they are clear from context, the pronoun is not necessary here in the Greek text, but it must be supplied in the English translation
BBE And some men had with them, on a bed, a man who was ill, without power of moving; and they made attempts to get him in and put him before Jesus.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth And a party of men came carrying a palsied man on a bed, and they endeavoured to bring him in and lay him before Jesus.
ASV And behold, men bring on a bed a man that was palsied: and they sought to bring him in, and to lay him before him.
DRA And behold, men brought in a bed a man, who had the palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him.
YLT And lo, men bearing upon a couch a man, who hath been struck with palsy, and they were seeking to bring him in, and to place before him,
Drby And lo, men bringing upon a couch a man who was paralysed; and they sought to bring him in, and put [him] before him.
RV And behold, men bring on a bed a man that was palsied: and they sought to bring him in, and to lay him before him.
Wbstr And behold, men brought in a bed a man who was taken with the palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him.
KJB-1769 ¶ And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him.
KJB-1611 ¶ [fn]And behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsie: and they sought meanes to bring him in, and to lay him before him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))
5:18 Mat.9.2.
Bshps And beholde, men brought in a bed, a man which was taken with a paulsie, and they sought meanes to bryng hym in, and to lay hym before hym.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva Then beholde, men brought a man lying in a bed, which was taken with a palsie, and they sought meanes to bring him in, and to lay him before him.
(Then behold, men brought a man lying in a bed, which was taken with a palsy, and they sought means to bring him in, and to lay him before him. )
Cvdl And beholde, certayne men brought vpon a bed, a man yt had ye palsye, and they sought how they might brynge him in, and laye him before him.
(And behold, certain men brought upon a bed, a man it had ye/you_all palsy, and they sought how they might bring him in, and lay him before him.)
TNT And beholde me brought a man lyinge in his beed which was taken with a palsie: and sought meanes to brynge him in and to laye him before him.
(And behold me brought a man lyinge in his bed which was taken with a palsy: and sought means to bring him in and to lay him before him. )
Wycl And lo! men beren in a bed a man that was sijk in the palsye, and thei souyten to bere hym in, and sette bifor hym.
(And lo! men beren in a bed a man that was sick in the palsy, and they sought to bear him in, and set before him.)
Luth Und siehe, etliche Männer brachten einen Menschen auf einem Bette, der war gichtbrüchig; und sie suchten, wie sie ihn hineinbrächten und vor ihn legten.
(And look, several men brought a Menschen on one Bette, the/of_the what/which gichtbrüchig; and they/she/them suchten, like they/she/them him/it hineinbrächten and before/in_front_of him/it legten.)
ClVg Et ecce viri portantes in lecto hominem, qui erat paralyticus: et quærebant eum inferre, et ponere ante eum.[fn]
(And behold viri portantes in lecto hominem, who was paralyticus: and quærebant him inferre, and ponere before him. )
5.18 Viri portantes. Allegorice: id est, erigentes ad superiora animum hominum, quamvis exterioris hominis debilitate torpentem; quorum rursus adminiculis, et attollere et humiliare se facilius ante Jesum docetur, Dominico dignus videri aspectu. Humilitatem enim respicit Deus. Et quærebant, etc. BEDA. Desiderant offerre, sed turba interposita recluduntur, quia sæpe anima, etc., usque ad quia ad Christi humilitatem fidei pietate descenditur, et ad Christi notitiam venitur.
5.18 Viri portantes. Allegorice: id it_is, erigentes to superiora animum of_men, quamvis exterioris of_man debilitate torpentem; quorum rursus adminiculis, and attollere and humiliare se facilius before Yesum teachesur, Dominico dignus videri aspectu. Humilitatem because respicit God. And quærebant, etc. BEDA. Desiderant offerre, but turba interposita recluduntur, because sæpe anima, etc., until to because to of_Christ humilitatem of_faith pietate descenditur, and to of_Christ notitiam venitur.
UGNT καὶ ἰδοὺ, ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος, καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ θεῖναι ἐνώπιον αὐτοῦ.
(kai idou, andres ferontes epi klinaʸs anthrōpon hos aʸn paralelumenos, kai ezaʸtoun auton eisenegkein kai theinai enōpion autou.)
SBL-GNT καὶ ἰδοὺ ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος, καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ ⸀θεῖναι ἐνώπιον αὐτοῦ.
(kai idou andres ferontes epi klinaʸs anthrōpon hos aʸn paralelumenos, kai ezaʸtoun auton eisenegkein kai ⸀theinai enōpion autou.)
TC-GNT Καὶ ἰδού, ἄνδρες φέροντες ἐπὶ [fn]κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος, καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ [fn]θεῖναι ἐνώπιον αὐτοῦ·
(Kai idou, andres ferontes epi klinaʸs anthrōpon hos aʸn paralelumenos, kai ezaʸtoun auton eisenegkein kai theinai enōpion autou; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
5:17-26 The healing of the paralyzed man initiated the conflicts Jesus had with religious leaders throughout his public ministry until he was crucified in Jerusalem.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
behold
Luke uses the term behold to calls the reader’s attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here.
Note 2 topic: writing-participants
ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος
men carrying on /a/_bed /a/_man who was /having_been/_paralyzed
Luke uses this phrase to introduce these new characters into the story. If your language has its own way of doing that, you could use it here in your translation. Alternate translation: [there were some men who were carrying a paralyzed man on a mat]
Note 3 topic: translate-unknown
κλίνης
/a/_bed
A mat was a portable bed that could also be used to transport a person. Alternate translation: [a stretcher]
ἦν παραλελυμένος
was /having_been/_paralyzed
Alternate translation: [was unable to move by himself]
ἐνώπιον αὐτοῦ
before him
Here, before means “in front of.” Alternate translation: [in front of Jesus] or [where Jesus could see him]