Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then, look, some men turned up carrying a paralysed man on a stretcher, and they tried to bring him inside and place him in front of Yeshua![]()
OET-LV And see, men carrying a_man on a_bed who was having_been_paralyzed, and they_were_seeking to_carry_ him _in and to_put before him.
![]()
SR-GNT Καὶ ἰδοὺ, ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος, καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ θεῖναι ἐνώπιον αὐτοῦ. ‡
(Kai idou, andres ferontes epi klinaʸs anthrōpon hos aʸn paralelumenos, kai ezaʸtoun auton eisenegkein kai theinai enōpion autou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And behold, men carrying on a mat a man who was paralyzed, and they were seeking to bring him inside and to set him before him.
UST While Jesus was there, several men brought him a man who was paralyzed. They were carrying the man on a sleeping pad and trying to bring him into the house to lay him down in front of Jesus.
BSB Just then [some] men [came] carrying a paralyzed man on a mat. They tried to bring him inside to set him before [Jesus],
MSB (Same as BSB above)
BLB And behold, men carrying upon a mat a man who was paralyzed, and they were seeking to bring him in and to place him before Him.
AICNT And behold, men were carrying on a bed a man who was paralyzed, and they were seeking to bring him in and lay [him][fn] before him.
5:18, him: B(03) NA28[ ] ‖ Absent from some manuscripts. ℵ(01) A(02) C(04) D(05) W(032) Latin(a b e ff2) BYZ TR SBLGNT THGNT
OEB And there some men brought on a bed a man who was paralysed. They tried to get him in and lay him before Jesus;
WEBBE Behold, men brought a paralysed man on a cot, and they sought to bring him in to lay before Jesus.
WMBB Behold, men brought a paralysed man on a cot, and they sought to bring him in to lay before Yeshua.
NET Just then some men showed up, carrying a paralyzed man on a stretcher. They were trying to bring him in and place him before Jesus.
LSV And behold, men carrying a man on a bed, who has been struck with palsy, and they were seeking to bring him in, and to place before Him,
FBV Some men arrived carrying a paralyzed man on a mat. They tried to take him in and lay him in front of Jesus.
TCNT And behold, some men brought on a bed a man who was paralyzed. They were trying to bring him in and place him before Jesus.
T4T several men brought on a sleeping pad a man who was paralyzed. They wanted to bring him into the house and lay him in front of Jesus.
LEB And behold, men came carrying on a stretcher a man who was paralyzed, and they were seeking to bring him in and place him[fn][fn] before him.
5:18 Some manuscripts Some manuscripts include the pronoun “him” after “place”
5:18 Since Greek routinely omits direct objects when they are clear from context, the pronoun is not necessary here in the Greek text, but it must be supplied in the English translation
BBE And some men had with them, on a bed, a man who was ill, without power of moving; and they made attempts to get him in and put him before Jesus.
Moff Some men came up carrying a man who was paralysed; they tried to carry him inside and lay him in front of Jesus,
Wymth And a party of men came carrying a palsied man on a bed, and they endeavoured to bring him in and lay him before Jesus.
ASV And behold, men bring on a bed a man that was palsied: and they sought to bring him in, and to lay him before him.
DRA And behold, men brought in a bed a man, who had the palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him.
YLT And lo, men bearing upon a couch a man, who hath been struck with palsy, and they were seeking to bring him in, and to place before him,
Drby And lo, men bringing upon a couch a man who was paralysed; and they sought to bring him in, and put [him] before him.
RV And behold, men bring on a bed a man that was palsied: and they sought to bring him in, and to lay him before him.
(And behold, men bring on a bed a man that was palsyd: and they sought to bring him in, and to lay him before him. )
SLT And, behold, men bringing upon a bed a man who was affected with paralysis; and they sought to bring him, and set before him.
Wbstr And behold, men brought in a bed a man who was taken with the palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him.
KJB-1769 ¶ And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him.
KJB-1611 ¶ And behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsie: and they sought meanes to bring him in, and to lay him before him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps And beholde, men brought in a bed, a man which was taken with a paulsie, and they sought meanes to bryng hym in, and to lay hym before hym.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva Then beholde, men brought a man lying in a bed, which was taken with a palsie, and they sought meanes to bring him in, and to lay him before him.
(Then behold, men brought a man lying in a bed, which was taken with a palsy, and they sought means to bring him in, and to lay him before him. )
Cvdl And beholde, certayne men brought vpon a bed, a man yt had ye palsye, and they sought how they might brynge him in, and laye him before him.
(And behold, certain men brought upon a bed, a man it had ye/you_all palsy, and they sought how they might bring him in, and lay him before him.)
TNT And beholde me brought a man lyinge in his beed which was taken with a palsie: and sought meanes to brynge him in and to laye him before him.
(And behold me brought a man lying in his bed which was taken with a palsy: and sought means to bring him in and to lay him before him. )
Wycl And lo! men beren in a bed a man that was sijk in the palsye, and thei souyten to bere hym in, and sette bifor hym.
(And lo! men beren in a bed a man that was sick in the palsy, and they sought to bear him in, and set before him.)
Luth Und siehe, etliche Männer brachten einen Menschen auf einem Bette, der war gichtbrüchig; und sie suchten, wie sie ihn hineinbrächten und vor ihn legten.
(And see/look, several men brought a people on/in/to on bed, the/of_the what/which gichtbrüchig; and they/she/them were_looking_for, as/like they/she/them him/it into/insidebrächten and before/in_front_of him/it laid.)
ClVg Et ecce viri portantes in lecto hominem, qui erat paralyticus: et quærebant eum inferre, et ponere ante eum.[fn]
(And behold men carrying in/into/on bed man, who/which was paralyticus: and they_were_looking_for him inferre, and to_put before him. )
5.18 Viri portantes. Allegorice: id est, erigentes ad superiora animum hominum, quamvis exterioris hominis debilitate torpentem; quorum rursus adminiculis, et attollere et humiliare se facilius ante Jesum docetur, Dominico dignus videri aspectu. Humilitatem enim respicit Deus. Et quærebant, etc. BEDA. Desiderant offerre, sed turba interposita recluduntur, quia sæpe anima, etc., usque ad quia ad Christi humilitatem fidei pietate descenditur, et ad Christi notitiam venitur.
5.18 Men carrying. Allegorice: that it_is, erigentes to higher mind of_men, although/however exterioris of_man debilitate torpentem; whose again adminiculis, and attollere and humiliare himself easier before Yesus teachesur, Masterco worthy to_seem by_sight. Humilitatem because looks_back God. And they_were_looking_for, etc. BEDA. Desiderant to_offer, but crowd interposita recluduntur, because often soul, etc., until to because to of_Christ humility of_faith with_piety came_downur, and to of_Christ knowledge is_coming.
UGNT καὶ ἰδοὺ, ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος, καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ θεῖναι ἐνώπιον αὐτοῦ.
(kai idou, andres ferontes epi klinaʸs anthrōpon hos aʸn paralelumenos, kai ezaʸtoun auton eisenegkein kai theinai enōpion autou.)
SBL-GNT καὶ ἰδοὺ ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος, καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ ⸀θεῖναι ἐνώπιον αὐτοῦ.
(kai idou andres ferontes epi klinaʸs anthrōpon hos aʸn paralelumenos, kai ezaʸtoun auton eisenegkein kai ⸀theinai enōpion autou.)
RP-GNT Καὶ ἰδού, ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος, καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ θεῖναι ἐνώπιον αὐτοῦ·
(Kai idou, andres ferontes epi klinaʸs anthrōpon hos aʸn paralelumenos, kai ezaʸtoun auton eisenegkein kai theinai enōpion autou;)
TC-GNT Καὶ ἰδού, ἄνδρες φέροντες ἐπὶ [fn]κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος, καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ [fn]θεῖναι ἐνώπιον αὐτοῦ·
(Kai idou, andres ferontes epi klinaʸs anthrōpon hos aʸn paralelumenos, kai ezaʸtoun auton eisenegkein kai theinai enōpion autou; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
5:17-26 The healing of the paralyzed man initiated the conflicts Jesus had with religious leaders throughout his public ministry until he was crucified in Jerusalem.
In this section, Luke focused on Jesus’ authority. Jesus used his authority from God to forgive the paralyzed man’s sins. The religious leaders questioned that authority. Jesus proved his authority to forgive sin when he healed the paralyzed man.
Some other possible headings for this section are:
Jesus showed that he had authority to forgive sins
Jesus forgave the sins of a paralyzed man and healed him
There are parallel passages for this section in Matthew 9:1–8 and Mark 2:1–12.
Just then some men came carrying a paralyzed man on a mat.
Some men arrived who were carrying a paralyzed man on a bed/stretcher.
Just then, some men were carrying on a mat a man who was paralyzed. (NCV)
Just then: The Greek phrase that the BSB translates here as Just then is literally “And behold,” as in the RSV. Luke used these words to introduce the action of the event. He also wanted to draw attention to the action. Some ways to translate this phrase in this context are:
Then
And while he was teaching
Some English versions, such as the NIV and NLT, do not translate this phrase. Connect 5:18a to 5:17b in a way that is natural in your language.
some men came carrying a paralyzed man on a mat: The Greek phrase that the BSB translates as some men came carrying a paralyzed man on a mat is literally “men carrying on a pallet a man who was paralyzed.” The phrase introduces the paralyzed man and his friends. Introduce the friends and the paralyzed man in a way that is natural in your language. For example:
some men were carrying on a mat a man who was paralyzed (NCV)
Some men brought a paralyzed man on a stretcher. (GW)
paralyzed man: A paralyzed man is a person who is unable to move some part or all of his body. In this context the paralytic could not walk. His legs were paralyzed.
mat: The Greek word that the BSB translates as mat means “bed, couch, cot, or stretcher.” It can refer to any piece of furniture that is used for reclining or lying on. In this context it refers to something light that could be used to carry someone. Since most people in Israel who were not rich slept on woven mats, it could have been a woven mat.
Be careful not to translate the word mat with a word that would imply something heavy and not easily carried.
They tried to bring him inside to set him before Jesus,
They were trying to take/bring him into the house and put him in front of Jesus.
They attempted numerous times to enter the house in order to bring the man to Jesus,
They tried to bring him inside: The Greek phrase that the BSB translates as tried to bring him inside is literally “were seeking to carry him in.” The men wanted to carry the paralyzed man through the door into the house. They attempted to do this but could not. Verse 5:19a explains that they could not do this because there were too many people in the house or around the door to the house.
The tense of the Greek verb for tried indicates that they tried to do this more than once. Some ways to express this in English are:
were trying to bring him in (NET)
kept trying to carry him in (JBP)
to set him before Jesus: The men wanted to take the man into the house and lay him in front of Jesus so that Jesus would heal him. Be sure that the readers of your translation understand this. If the reason for taking this man to Jesus is unclear, you may have to make this explicit. For example:
in order to lay him before Jesus so that Jesus would heal him
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού ἄνδρες φέροντες ἐπί κλίνης ἄνθρωπον ὅς ἦν παραλελυμένος καί ἐζήτουν αὐτόν εἰσενεγκεῖν καί θεῖναι ἐνώπιον αὐτοῦ)
Luke uses the term behold to calls the reader’s attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here.
Note 2 topic: writing-participants
ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος
men carrying (Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού ἄνδρες φέροντες ἐπί κλίνης ἄνθρωπον ὅς ἦν παραλελυμένος καί ἐζήτουν αὐτόν εἰσενεγκεῖν καί θεῖναι ἐνώπιον αὐτοῦ)
Luke uses this phrase to introduce these new characters into the story. If your language has its own way of doing that, you could use it here in your translation. Alternate translation: [there were some men who were carrying a paralyzed man on a mat]
Note 3 topic: translate-unknown
κλίνης
˓a˒_bed
A mat was a portable bed that could also be used to transport a person. Alternate translation: [a stretcher]
ἦν παραλελυμένος
was ˓having_been˒_paralyzed
Alternate translation: [was unable to move by himself]
ἐνώπιον αὐτοῦ
before him
Here, before means “in front of.” Alternate translation: [in front of Jesus] or [where Jesus could see him]