Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel LUKE 5:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 5:18 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then, look, some men turned up carrying a paralysed man on a stretcher, and they tried to bring him inside and place him in front of Yeshua

OET-LVAnd see, men carrying a_man on a_bed who was having_been_paralyzed, and they_were_seeking to_carry_ him _in and to_put before him.

SR-GNTΚαὶ ἰδοὺ, ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος, καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ θεῖναι ἐνώπιον αὐτοῦ.
   (Kai idou, andres ferontes epi klinaʸs anthrōpon hos aʸn paralelumenos, kai ezaʸtoun auton eisenegkein kai theinai enōpion autou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd behold, men carrying on a mat a man who was paralyzed, and they were seeking to bring him inside and to set him before him.

USTWhile Jesus was there, several men brought him a man who was paralyzed. They were carrying the man on a sleeping pad and trying to bring him into the house to lay him down in front of Jesus.

BSB  § Just then some men came carrying a paralyzed man on a mat. They tried to bring him inside to set him before Jesus,

BLBAnd behold, men carrying upon a mat a man who was paralyzed, and they were seeking to bring him in and to place him before Him.


AICNTAnd behold, men were carrying on a bed a man who was paralyzed, and they were seeking to bring him in and lay [him][fn] before him.


5:18, him: B(03) NA28[ ] ‖ Absent from some manuscripts. ℵ(01) A(02) C(04) D(05) W(032) Latin(a b e ff2) BYZ TR SBLGNT THGNT

OEBAnd there some men brought on a bed a man who was paralysed. They tried to get him in and lay him before Jesus;

WEBBEBehold, men brought a paralysed man on a cot, and they sought to bring him in to lay before Jesus.

WMBBBehold, men brought a paralysed man on a cot, and they sought to bring him in to lay before Yeshua.

NETJust then some men showed up, carrying a paralyzed man on a stretcher. They were trying to bring him in and place him before Jesus.

LSVAnd behold, men carrying a man on a bed, who has been struck with palsy, and they were seeking to bring him in, and to place before Him,

FBVSome men arrived carrying a paralyzed man on a mat. They tried to take him in and lay him in front of Jesus.

TCNTAnd behold, some men brought on a bed a man who was paralyzed. They were trying to bring him in and place him before Jesus.

T4Tseveral men brought on a sleeping pad a man who was paralyzed. They wanted to bring him into the house and lay him in front of Jesus.

LEBAnd behold, men came carrying on a stretcher a man who was paralyzed, and they were seeking to bring him in and place him[fn][fn] before him.


5:18 Some manuscripts Some manuscripts include the pronoun “him” after “place”

5:18 Since Greek routinely omits direct objects when they are clear from context, the pronoun is not necessary here in the Greek text, but it must be supplied in the English translation

BBEAnd some men had with them, on a bed, a man who was ill, without power of moving; and they made attempts to get him in and put him before Jesus.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthAnd a party of men came carrying a palsied man on a bed, and they endeavoured to bring him in and lay him before Jesus.

ASVAnd behold, men bring on a bed a man that was palsied: and they sought to bring him in, and to lay him before him.

DRAAnd behold, men brought in a bed a man, who had the palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him.

YLTAnd lo, men bearing upon a couch a man, who hath been struck with palsy, and they were seeking to bring him in, and to place before him,

DrbyAnd lo, men bringing upon a couch a man who was paralysed; and they sought to bring him in, and put [him] before him.

RVAnd behold, men bring on a bed a man that was palsied: and they sought to bring him in, and to lay him before him.

WbstrAnd behold, men brought in a bed a man who was taken with the palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him.

KJB-1769¶ And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him.

KJB-1611[fn]And behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsie: and they sought meanes to bring him in, and to lay him before him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))


5:18 Mat.9.2.

BshpsAnd beholde, men brought in a bed, a man which was taken with a paulsie, and they sought meanes to bryng hym in, and to lay hym before hym.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaThen beholde, men brought a man lying in a bed, which was taken with a palsie, and they sought meanes to bring him in, and to lay him before him.
   (Then behold, men brought a man lying in a bed, which was taken with a palsy, and they sought means to bring him in, and to lay him before him. )

CvdlAnd beholde, certayne men brought vpon a bed, a man yt had ye palsye, and they sought how they might brynge him in, and laye him before him.
   (And behold, certain men brought upon a bed, a man it had ye/you_all palsy, and they sought how they might bring him in, and lay him before him.)

TNTAnd beholde me brought a man lyinge in his beed which was taken with a palsie: and sought meanes to brynge him in and to laye him before him.
   (And behold me brought a man lyinge in his bed which was taken with a palsy: and sought means to bring him in and to lay him before him. )

WyclAnd lo! men beren in a bed a man that was sijk in the palsye, and thei souyten to bere hym in, and sette bifor hym.
   (And lo! men beren in a bed a man that was sick in the palsy, and they sought to bear him in, and set before him.)

LuthUnd siehe, etliche Männer brachten einen Menschen auf einem Bette, der war gichtbrüchig; und sie suchten, wie sie ihn hineinbrächten und vor ihn legten.
   (And look, several men brought a Menschen on one Bette, the/of_the what/which gichtbrüchig; and they/she/them suchten, like they/she/them him/it hineinbrächten and before/in_front_of him/it legten.)

ClVgEt ecce viri portantes in lecto hominem, qui erat paralyticus: et quærebant eum inferre, et ponere ante eum.[fn]
   (And behold viri portantes in lecto hominem, who was paralyticus: and quærebant him inferre, and ponere before him. )


5.18 Viri portantes. Allegorice: id est, erigentes ad superiora animum hominum, quamvis exterioris hominis debilitate torpentem; quorum rursus adminiculis, et attollere et humiliare se facilius ante Jesum docetur, Dominico dignus videri aspectu. Humilitatem enim respicit Deus. Et quærebant, etc. BEDA. Desiderant offerre, sed turba interposita recluduntur, quia sæpe anima, etc., usque ad quia ad Christi humilitatem fidei pietate descenditur, et ad Christi notitiam venitur.


5.18 Viri portantes. Allegorice: id it_is, erigentes to superiora animum of_men, quamvis exterioris of_man debilitate torpentem; quorum rursus adminiculis, and attollere and humiliare se facilius before Yesum teachesur, Dominico dignus videri aspectu. Humilitatem because respicit God. And quærebant, etc. BEDA. Desiderant offerre, but turba interposita recluduntur, because sæpe anima, etc., until to because to of_Christ humilitatem of_faith pietate descenditur, and to of_Christ notitiam venitur.

UGNTκαὶ ἰδοὺ, ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος, καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ θεῖναι ἐνώπιον αὐτοῦ.
   (kai idou, andres ferontes epi klinaʸs anthrōpon hos aʸn paralelumenos, kai ezaʸtoun auton eisenegkein kai theinai enōpion autou.)

SBL-GNTκαὶ ἰδοὺ ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος, καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ ⸀θεῖναι ἐνώπιον αὐτοῦ.
   (kai idou andres ferontes epi klinaʸs anthrōpon hos aʸn paralelumenos, kai ezaʸtoun auton eisenegkein kai ⸀theinai enōpion autou.)

TC-GNTΚαὶ ἰδού, ἄνδρες φέροντες ἐπὶ [fn]κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος, καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ [fn]θεῖναι ἐνώπιον αὐτοῦ·
   (Kai idou, andres ferontes epi klinaʸs anthrōpon hos aʸn paralelumenos, kai ezaʸtoun auton eisenegkein kai theinai enōpion autou; )


5:18 κλινης ¦ κλεινης TH

5:18 θειναι ¦ θειναι αυτον NA WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:17-26 The healing of the paralyzed man initiated the conflicts Jesus had with religious leaders throughout his public ministry until he was crucified in Jerusalem.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

behold

Luke uses the term behold to calls the reader’s attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here.

Note 2 topic: writing-participants

ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος

men carrying on /a/_bed /a/_man who was /having_been/_paralyzed

Luke uses this phrase to introduce these new characters into the story. If your language has its own way of doing that, you could use it here in your translation. Alternate translation: [there were some men who were carrying a paralyzed man on a mat]

Note 3 topic: translate-unknown

κλίνης

/a/_bed

A mat was a portable bed that could also be used to transport a person. Alternate translation: [a stretcher]

ἦν παραλελυμένος

was /having_been/_paralyzed

Alternate translation: [was unable to move by himself]

ἐνώπιον αὐτοῦ

before him

Here, before means “in front of.” Alternate translation: [in front of Jesus] or [where Jesus could see him]

BI Luke 5:18 ©