Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) However the news about Yeshua was spreading all around, and large crowds were gathering to listen to him and to be healed from their diseases,![]()
OET-LV But the message concerning him was_passing_through more, and great crowds were_coming_together to_be_hearing, and to_be_being_healed from the sicknesses of_them.
![]()
SR-GNT Διήρχετο δὲ μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ, καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν, καὶ θεραπεύεσθαι ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν. ‡
(Diaʸrⱪeto de mallon ho logos peri autou, kai sunaʸrⱪonto oⱪloi polloi akouein, kai therapeuesthai apo tōn astheneiōn autōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But the word about him spread even more, and large crowds came together to hear him and to be healed from their sicknesses.
UST But instead even more people heard about how Jesus had healed the man. As a result, large crowds came to hear Jesus teach and to have him heal them from their sicknesses.
BSB But the news about [Jesus] spread all the more, and great crowds came to hear [Him] and to be healed of their sicknesses.
MSB But the news about [Jesus] spread all the more, and great crowds came to hear [Him] and to be healed by Him[fn] of their sicknesses.
5:15 CT does not include by Him.
BLB And the report concerning Him was spread abroad still more; and great crowds were coming to hear and to be healed from their sicknesses.
AICNT But the word about him spread even more, and many crowds gathered to hear and to be healed [[by him]][fn] of their infirmities.
5:15, by him: Some manuscripts include. A(02) BYZ TR
OEB However, the story about Jesus spread all the more, and great crowds came together to listen to him, and to be cured of their illnesses;
WEBBE But the report concerning him spread much more, and great multitudes came together to hear and to be healed by him of their infirmities.
WMBB (Same as above)
NET But the news about him spread even more, and large crowds were gathering together to hear him and to be healed of their illnesses.
LSV but the more was the report going abroad concerning Him, and great multitudes were coming together to hear, and to be healed by Him of their sicknesses,
FBV Yet the news about Jesus spread more and more. Large crowds came to hear Jesus and to be healed from their diseases.
TCNT But the news about Jesus spread even more, and large crowds would gather together to hear him and to be healed [fn]by him of their infirmities.
5:15 by him ¦ — CT
T4T But many people heard the man’s report of what Jesus had done. The result was that large crowds came to Jesus to hear his message and to be healed of their sicknesses {so that he would heal their sicknesses}.
LEB But the report about him spread even more, and large crowds were gathering to hear him[fn] and to be healed of their illnesses.
5:15 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE But news of him went out all the more, in every direction, and great numbers of people came together to give hearing to his words and to be made well from their diseases.
Moff But the news of him spread abroad more and more; large crowds gathered to hear him and to be healed of their complaints,
Wymth But all the more the report about Him spread abroad, and great multitudes crowded to hear Him and to be cured of their diseases;
ASV But so much the more went abroad the report concerning him: and great multitudes came together to hear, and to be healed of their infirmities.
DRA But the fame of him went abroad the more, and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
YLT but the more was the report going abroad concerning him, and great multitudes were coming together to hear, and to be healed by him of their infirmities,
Drby But the report concerning him was spread abroad still more, and great crowds came together to hear, and to be healed from their infirmities.
RV But so much the more went abroad the report concerning him: and great multitudes came together to hear, and to be healed of their infirmities.
SLT But the more the word passed through concerning him: and many crowds came together to hear, anti to be cured from their weaknesses.
Wbstr But so much the more a fame of him went abroad: and great multitudes came together to hear and to be healed by him of their infirmities.
KJB-1769 But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
KJB-1611 But so much the more went there a fame abroad of him, and great multitudes came together to heare, and to be healed by him of their infirmities.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps But so much the more went there a fame abrode of hym, and much people came together to heare, and to be healed of hym, from their infirmities.
(But so much the more went there a fame abroad of him, and much people came together to hear, and to be healed of him, from their infirmities.)
Gnva But so much more went there a fame abroad of him, and great multitudes came together to heare, and to be healed of him of their infirmities.
(But so much more went there a fame abroad of him, and great multitudes came together to hear, and to be healed of him of their infirmities. )
Cvdl But ye fame of hi wete out farther abrode, & there came moch people together, to heare him, & to be healed by hi fro their sicknesses.
(But ye/you_all fame of hi went out farther abroad, and there came much people together, to hear him, and to be healed by hi from their sicknesses.)
TNT But so moche the moare went ther a fame abroade of him and moche people cam to geder to heare and to be healed of him of their infirmities.
(But so much the more went there a fame abroad of him and much people came together to hear and to be healed of him of their infirmities. )
Wycl And the word walkide aboute the more of hym; and myche puple camen togidere, to here, and to be heelid of her siknessis.
(And the word walked about the more of him; and much people came together, to here, and to be healed of her siknessis.)
Luth Es kam aber die Sage von ihm je weiter aus; und kam viel Volks zusammen, daß sie höreten und durch ihn gesund würden von ihren Krankheiten.
(It came but the Say_to from him each/ever further out; and came many peoples together, that they/she/them heard and through him/it healed would from your(pl) illnessen.)
ClVg Perambulabat autem magis sermo de illo: et conveniebant turbæ multæ ut audirent, et curarentur ab infirmitatibus suis.[fn]
(Perambulabat however more speech from/about that/there: and conveniebant to_the_crowd many as to_hearnt, and to_take_care_ofntur away infirmitatibus to_his_own. )
5.15 Et conveniebant turbæ, etc. BEDA. Sanatio hujus multas ad Dominum cogit turbas. Ut enim ipse interius et exterius se sanatum doceret: perceptum beneficium etiam jussus non tacet. Sed et Marcus ait, evangelico functus officio: Mox egressus, cœpit prædicare et diffamare sermonem Marc. 1..
5.15 And conveniebant to_the_crowd, etc. BEDA. Sanatio of_this fines to the_Master forces crowds. As because exactly_that/himself inside and outside himself healsum to_teacht: perceptum benefit also yussus not/no is_silent. But and Marcus he_said, evangelico functus officio: Mox going_out, he_began to_preach and diffamare conversation Marc. 1..
UGNT διήρχετο δὲ μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ; καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν, καὶ θεραπεύεσθαι ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν.
(diaʸrⱪeto de mallon ho logos peri autou; kai sunaʸrⱪonto oⱪloi polloi akouein, kai therapeuesthai apo tōn astheneiōn autōn.)
SBL-GNT διήρχετο δὲ μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ, καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν καὶ ⸀θεραπεύεσθαι ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν·
(diaʸrⱪeto de mallon ho logos peri autou, kai sunaʸrⱪonto oⱪloi polloi akouein kai ⸀therapeuesthai apo tōn astheneiōn autōn;)
RP-GNT Διήρχετο δὲ μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ· καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν, καὶ θεραπεύεσθαι ὑπ' αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν.
(Diaʸrⱪeto de mallon ho logos peri autou; kai sunaʸrⱪonto oⱪloi polloi akouein, kai therapeuesthai hup' autou apo tōn astheneiōn autōn.)
TC-GNT Διήρχετο δὲ μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ· καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν, καὶ θεραπεύεσθαι [fn]ὑπ᾽ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν.
(Diaʸrⱪeto de mallon ho logos peri autou; kai sunaʸrⱪonto oⱪloi polloi akouein, kai therapeuesthai hup autou apo tōn astheneiōn autōn. )
5:15 υπ αυτου ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
In this section, Jesus healed a man with a skin disease, and so Jesus’ fame spread in that region. As a result, crowds of people came to hear him teach and to be healed of diseases.
In Jesus’ time, having a skin disease made a person ceremonially or ritually “unclean.” This meant that a person with such a disease was not allowed to worship God with other people. This person had to live apart from healthy people, including his family.
Some other possible headings for this section are:
Jesus made a man with a skin disease pure/clean
The Man With Leprosy (NIV)
Jesus Heals a Man with Leprosy (NLT)
Jesus showed his power over a skin disease
There are parallel passages for this section in Matthew 8:1–4 and Mark 1:40–45.
But the news about Jesus spread all the more,
But the news about Jesus spread even more. (NCV)
But despite Jesus’ instructions, the report of his power spread even faster. (NLT)
But the man told others what had happened, and people told this news to even more people.
But: The Greek conjunction that the BSB translates as But here means “in spite of this.” Even though Jesus had told the man not to tell other people (5:14a), the news about Jesus still spread.
It is implicit here that the man did not obey Jesus’ command to tell no one what had happened. (This is explicit in Mark 1:45.) The man told other people and the news about Jesus spread even further than before. If you think that people will not understand this, you might consider making this explicit. For example:
but the man did tell other people what Jesus had done, and so the news about him spread
But despite Jesus’ instructions, the report of his power spread even faster (NLT)
the news about Jesus: The Greek word that the BSB translates as news literally means “word” or “message.” Here it refers to the report about Jesus’ power to heal leprosy. Some ways to translate this are:
the news/report about what Jesus had done
the news/report that Jesus could heal sick people
spread all the more: The tense of the Greek verb for spread indicates that the report about Jesus was continuing to spread. The phrase all the more here means “to a greater degree.” People kept telling other people about Jesus so that more and more people heard about him.
Some other ways to translate this are:
spread even further than before
went to even more people than before
and great crowds came to hear Him and to be healed of their sicknesses.
As a result, great/large crowds were gathering to listen to him teach and to be healed from their diseases.
The result was that very many people kept coming together to hear his message, and those who were sick among them came for him to heal them.
and: The Greek conjunction that the BSB translates as and introduces a result. The news of Jesus’ power was spreading, so people wanted to see him. They wanted to hear him teach. People who were sick wanted him to heal them.
Use a natural way in your language to connect the fact that Jesus was becoming well-known with the result of people coming to hear him. Some other ways to express this connection are:
consequently
The result was that
great crowds came to hear Him and to be healed of their sicknesses: This part of the verse has two verbs: hear and be healed. The subject of both verbs is great crowds. Everyone came to listen to Jesus. Some of those who came to listen were also sick and wanted to be healed.
Some other ways to translate this are:
crowds of people came to Jesus. Many/some came to listen to him teach, and many/some came to be healed from their sicknesses
crowds of people came to hear Jesus, and those who were sick among them came to be healed of their sicknesses
great crowds: The Greek phrase that the BSB translates as great crowds is literally “many crowds.” This phrase emphasizes the great size of the crowd. It does not mean that there were separate groups of people. Use a natural way in your language to refer to a very large crowd. For example:
Large crowds (CEV)
Many people (NCV)
came: The Greek word that the BSB translates as came means to “come together,” “gather,” or “assemble.” Luke used a Greek verb form that suggests a repeated event. It did not happen just once. Some ways to translate this are:
were gathering (NET)
frequently gathered
healed of their sicknesses: In some languages the verb healed implies sickness. For such languages, including the phrase of their sicknesses is not necessary. If that is true in your language, you could simply say:
came to be healed
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
διήρχετο & μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ
˓was˒_passing_through & more the word (Some words not found in SR-GNT: διήρχετο Δέ μᾶλλον ὁ λόγος περί αὐτοῦ καί συνήρχοντο ὄχλοι πολλοί ἀκούειν καί θεραπεύεσθαι ἀπό τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν)
Luke speaks of this word as if it were something that could spread around actively by itself. This expression means that more and more people told others about what Jesus was doing. Alternate translation: [people spread the news about Jesus]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ
the word (Some words not found in SR-GNT: διήρχετο Δέ μᾶλλον ὁ λόγος περί αὐτοῦ καί συνήρχοντο ὄχλοι πολλοί ἀκούειν καί θεραπεύεσθαι ἀπό τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν)
Luke uses the term word to describe the news about Jesus that people spread by using words. Alternate translation: [the news about Jesus]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
θεραπεύεσθαι
˓to_be_being˒_healed
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [for Jesus to heal them]