Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) However the news about Yeshua was spreading all around, and large crowds were gathering to listen to him and to be healed from their diseases,
OET-LV But the message concerning him was_passing_through more, and great crowds were_coming_together to_be_hearing, and to_be_being_healed from the sicknesses of_them.
SR-GNT Διήρχετο δὲ μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ, καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν, καὶ θεραπεύεσθαι ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν. ‡
(Diaʸrⱪeto de mallon ho logos peri autou, kai sunaʸrⱪonto oⱪloi polloi akouein, kai therapeuesthai apo tōn astheneiōn autōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But the word about him spread even more, and large crowds came together to hear him and to be healed from their sicknesses.
UST But instead even more people heard about how Jesus had healed the man. As a result, large crowds came to hear Jesus teach and to have him heal them from their sicknesses.
BSB § But the news about Jesus spread all the more, and great crowds came to hear Him and to be healed of their sicknesses.
BLB And the report concerning Him was spread abroad still more; and great crowds were coming to hear and to be healed from their sicknesses.
AICNT But the word about him spread even more, and many crowds gathered to hear and to be healed [[by him]][fn] of their infirmities.
5:15, by him: Some manuscripts include. A(02) BYZ TR
OEB However, the story about Jesus spread all the more, and great crowds came together to listen to him, and to be cured of their illnesses;
WEBBE But the report concerning him spread much more, and great multitudes came together to hear and to be healed by him of their infirmities.
WMBB (Same as above)
NET But the news about him spread even more, and large crowds were gathering together to hear him and to be healed of their illnesses.
LSV but the more was the report going abroad concerning Him, and great multitudes were coming together to hear, and to be healed by Him of their sicknesses,
FBV Yet the news about Jesus spread more and more. Large crowds came to hear Jesus and to be healed from their diseases.
TCNT But the news about Jesus spread even more, and large crowds would gather together to hear him and to be healed [fn]by him of their infirmities.
5:15 by him ¦ — CT
T4T But many people heard the man’s report of what Jesus had done. The result was that large crowds came to Jesus to hear his message and to be healed of their sicknesses {so that he would heal their sicknesses}.
LEB But the report about him spread even more, and large crowds were gathering to hear him[fn] and to be healed of their illnesses.
5:15 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE But news of him went out all the more, in every direction, and great numbers of people came together to give hearing to his words and to be made well from their diseases.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth But all the more the report about Him spread abroad, and great multitudes crowded to hear Him and to be cured of their diseases;
ASV But so much the more went abroad the report concerning him: and great multitudes came together to hear, and to be healed of their infirmities.
DRA But the fame of him went abroad the more, and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
YLT but the more was the report going abroad concerning him, and great multitudes were coming together to hear, and to be healed by him of their infirmities,
Drby But the report concerning him was spread abroad still more, and great crowds came together to hear, and to be healed from their infirmities.
RV But so much the more went abroad the report concerning him: and great multitudes came together to hear, and to be healed of their infirmities.
Wbstr But so much the more a fame of him went abroad: and great multitudes came together to hear and to be healed by him of their infirmities.
KJB-1769 But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
KJB-1611 But so much the more went there a fame abroad of him, and great multitudes came together to heare, and to be healed by him of their infirmities.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps But so much the more went there a fame abrode of hym, and much people came together to heare, and to be healed of hym, from their infirmities.
(But so much the more went there a fame abroad of him, and much people came together to hear, and to be healed of him, from their infirmities.)
Gnva But so much more went there a fame abroad of him, and great multitudes came together to heare, and to be healed of him of their infirmities.
(But so much more went there a fame abroad of him, and great multitudes came together to hear, and to be healed of him of their infirmities. )
Cvdl But ye fame of hi wete out farther abrode, & there came moch people together, to heare him, & to be healed by hi fro their sicknesses.
(But ye/you_all fame of hi went out farther abroad, and there came much people together, to hear him, and to be healed by hi from their sicknesses.)
TNT But so moche the moare went ther a fame abroade of him and moche people cam to geder to heare and to be healed of him of their infirmities.
(But so much the more went there a fame abroad of him and much people came together to hear and to be healed of him of their infirmities. )
Wycl And the word walkide aboute the more of hym; and myche puple camen togidere, to here, and to be heelid of her siknessis.
(And the word walkede about the more of him; and much people came together, to here, and to be healed of her siknessis.)
Luth Es kam aber die Sage von ihm je weiter aus; und kam viel Volks zusammen, daß sie höreten und durch ihn gesund würden von ihren Krankheiten.
(It came but the Say_to from him each/ever further aus; and came many peoples zusammen, that they/she/them heard and through him/it healed würden from your Krankheiten.)
ClVg Perambulabat autem magis sermo de illo: et conveniebant turbæ multæ ut audirent, et curarentur ab infirmitatibus suis.[fn]
(Perambulabat however magis sermo about illo: and conveniebant turbæ many as audirent, and curarentur away infirmitatibus to_his_own. )
5.15 Et conveniebant turbæ, etc. BEDA. Sanatio hujus multas ad Dominum cogit turbas. Ut enim ipse interius et exterius se sanatum doceret: perceptum beneficium etiam jussus non tacet. Sed et Marcus ait, evangelico functus officio: Mox egressus, cœpit prædicare et diffamare sermonem Marc. 1..
5.15 And conveniebant turbæ, etc. BEDA. Sanatio huyus multas to Dominum cogit turbas. Ut because exactly_that/himself interius and exterius se sanatum doceret: perceptum beneficium also yussus not/no tacet. But and Marcus ait, evangelico functus officio: Mox egressus, cœpit prædicare and diffamare conversation Marc. 1..
UGNT διήρχετο δὲ μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ; καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν, καὶ θεραπεύεσθαι ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν.
(diaʸrⱪeto de mallon ho logos peri autou; kai sunaʸrⱪonto oⱪloi polloi akouein, kai therapeuesthai apo tōn astheneiōn autōn.)
SBL-GNT διήρχετο δὲ μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ, καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν καὶ ⸀θεραπεύεσθαι ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν·
(diaʸrⱪeto de mallon ho logos peri autou, kai sunaʸrⱪonto oⱪloi polloi akouein kai ⸀therapeuesthai apo tōn astheneiōn autōn;)
TC-GNT Διήρχετο δὲ μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ· καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν, καὶ θεραπεύεσθαι [fn]ὑπ᾽ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν.
(Diaʸrⱪeto de mallon ho logos peri autou; kai sunaʸrⱪonto oⱪloi polloi akouein, kai therapeuesthai hup autou apo tōn astheneiōn autōn. )
5:15 υπ αυτου ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
διήρχετο & μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ
/was/_passing_through & more the word concerning him
Luke speaks of this word as if it were something that could spread around actively by itself. This expression means that more and more people told others about what Jesus was doing. Alternate translation: [people spread the news about Jesus]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ
the word concerning him
Luke uses the term word to describe the news about Jesus that people spread by using words. Alternate translation: [the news about Jesus]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
θεραπεύεσθαι
/to_be_being/_healed
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [for Jesus to heal them]