Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 5 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) he saw two boats at the edge of the water, but the fishermen had left the boats so they could wash their nets.
OET-LV and he_saw two boats having_stopped by the lake, but the fishermen from them having_gone_out, were_washing the nets.
SR-GNT καὶ εἶδεν δύο πλοῖα ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην, οἱ δὲ ἁλιεῖς ἀπʼ αὐτῶν ἀποβάντες, ἔπλυνον τὰ δίκτυα. ‡
(kai eiden duo ploia hestōta para taʸn limnaʸn, hoi de halieis apʼ autōn apobantes, eplunon ta diktua.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he saw two boats standing by the lake, but the fishermen had gotten out of them and were washing their nets.
UST He saw two fishing boats there at the edge of the lake. The fishermen had left the boats and were washing their fishing nets.
BSB He saw two boats at the edge of the lake. The fishermen had left them and were washing their nets.
BLB and He saw two boats lying by the lake, but the fishermen, having gone out from them, were washing the nets.
AICNT and he saw two boats standing by the lake; but the fishermen [had gotten out of them and][fn] were {washing}[fn] their nets.
5:2, had gotten out of them: Absent from Latin(e).
5:2, washing: Some manuscripts read “washing off.” A(02) BYZ TR
OEB The fishermen had gone away from them and were washing the nets.
WEBBE He saw two boats standing by the lake, but the fishermen had gone out of them and were washing their nets.
WMBB (Same as above)
NET He saw two boats by the lake, but the fishermen had gotten out of them and were washing their nets.
LSV and He saw two boats standing beside the lake, and the fishers, having gone away from them, were washing the nets,
FBV Jesus noticed two boats lying on the shore, left there by fishermen who were washing their nets.
TCNT He saw two boats moored beside the lake, but the fishermen had gotten out of them and were washing their nets.
T4T He saw two fishing boats at the edge of the lake. The fishermen had gone out of the boats and were washing their fishing nets on the shore. One of the boats belonged to Simon.
LEB and he saw two boats there beside the lake, but the fishermen had gotten out of them and[fn] were washing their nets.
5:2 *Here “and” is supplied because the previous participle (“had gotten out”) has been translated as a finite verb
BBE And he saw two boats by the edge of the water, but the fishermen had gone out of them and were washing their nets.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth He, however, saw two fishing-boats drawn up on the beach (for the men had gone away from them and were washing the nets),
ASV and he saw two boats standing by the lake: but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets.
DRA And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets.
YLT and he saw two boats standing beside the lake, and the fishers, having gone away from them, were washing the nets,
Drby and he saw two ships standing by the lake, but the fishermen, having come down from them, were washing their nets.
RV and he saw two boats standing by the lake: but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets.
Wbstr And saw two boats standing by the lake: but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets.
KJB-1769 And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets.
KJB-1611 And sawe two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And sawe two shippes stande by the lakes syde: But the fisshermen were gone out of them, and were wasshyng their nettes.
(And saw two ships stand by the lakes side: But the fisshermen were gone out of them, and were wasshyng their nets.)
Gnva And sawe two shippes stand by the lakes side, but the fishermen were gone out of them, and were washing their nettes.
(And saw two ships stand by the lakes side, but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets. )
Cvdl and sawe two shippes stode by ye lake syde, but ye fishers were gone out of the, and had wasshed their nettes.
(and saw two ships stood by ye/you_all lake side, but ye/you_all fishers were gone out of them, and had washed their nets.)
TNT and sawe two shippes stonde by the lake syde but the fisshermen were gone out of the and were wasshynge their nettes.
(and saw two ships stand by the lake side but the fisshermen were gone out of the and were wasshynge their nets. )
Wycl and saiy two bootis stondynge bisidis the pool; and the fischeris weren go doun, and waischiden her nettis.
(and saiy two bootis stondynge besides the pool; and the fischeris were go doun, and waischiden her nets.)
Luth und sah zwei Schiffe am See stehen; die Fischer aber waren ausgetreten und wuschen ihre Netze;
(and saw two shipe in/at/on_the See stehen; the Fischer but were ausgetreten and wuschen their/her Netze;)
ClVg Et vidit duas naves stantes secus stagnum: piscatores autem descenderant, et lavabant retia.[fn]
(And he_saw duas naves stantes secus stagnum: fishermen however descenderant, and lavabant retia. )
5.2 Vidit duas naves. ID. Duæ naves, mystice, circumcisionem et præputium significant quas vidit, quia in utroque populo novit qui sunt ejus, quorum corda a fluctibus sæculi ad futuræ vitæ tranquillitatem, quasi ad littus misericorditer vivendo, provenit.
5.2 Vidit duas naves. ID. Duæ naves, mystice, circumcisionem and præputium significant which vidit, because in both to_the_people novit who are his, quorum corda from fluctibus sæculi to futuræ of_life tranquillitatem, as_if to littus misericorditer vivendo, provenit.
UGNT καὶ εἶδεν δύο πλοῖα ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην, οἱ δὲ ἁλιεῖς ἀπ’ αὐτῶν ἀποβάντες, ἔπλυνον τὰ δίκτυα.
(kai eiden duo ploia hestōta para taʸn limnaʸn, hoi de halieis ap’ autōn apobantes, eplunon ta diktua.)
SBL-GNT καὶ εἶδεν ⸂δύο πλοῖα⸃ ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην, οἱ δὲ ἁλιεῖς ⸂ἀπʼ αὐτῶν ἀποβάντες⸃ ⸀ἔπλυνον τὰ δίκτυα.
(kai eiden ⸂duo ploia⸃ hestōta para taʸn limnaʸn, hoi de halieis ⸂apʼ autōn apobantes⸃ ⸀eplunon ta diktua.)
TC-GNT καὶ εἶδε [fn]δύο πλοῖα ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην· οἱ δὲ [fn]ἁλιεῖς [fn]ἀποβάντες ἀπ᾽ αὐτῶν [fn]ἀπέπλυναν τὰ δίκτυα.
(kai eide duo ploia hestōta para taʸn limnaʸn; hoi de halieis apobantes ap autōn apeplunan ta diktua. )
5:2 δυο πλοια ¦ πλοια δυο WH
5:2 αλιεις ¦ αλεεις TH WH
5:2 αποβαντες απ αυτων ¦ απ αυτων αποβαντες CT
5:2 απεπλυναν ¦ επλυνον CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:1-11 This is the first call of disciples recorded in Luke; Matthew and Mark recount a (presumably earlier) call of the four fishermen brothers (Matt 4:18-22; Mark 1:16-20). Jesus demonstrated extraordinary authority in the miraculous catch of fish and in his call of Simon Peter.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἔπλυνον τὰ δίκτυα
/were/_washing the nets
The implication is that they were cleaning their fishing nets to maintain them so that they could keep using them to catch fish. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [and were washing their nets to keep them clean and in good working order]