Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So Levi left everything and went and followed Yeshua.
OET-LV And having_left all things, having_risen_up he_was_following after_him.
SR-GNT Καὶ καταλιπὼν πάντα, ἀναστὰς ἠκολούθει αὐτῷ. ‡
(Kai katalipōn panta, anastas aʸkolouthei autōi.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having left everything behind, having gotten up, he began to follow him.
UST So Levi left his work and went with Jesus.
BSB and Levi got up, left everything, and followed Him.
BLB And having left all, having arisen, he began to follow Him.
AICNT And leaving [everything],[fn] he rose and followed him.
5:28, everything: Absent from Latin(a).
OEB Levi left everything and got up and followed him.
WEBBE He left everything, and rose up and followed him.
WMBB (Same as above)
NET And he got up and followed him, leaving everything behind.
LSV and he, having left all, having arisen, followed Him.
FBV Levi stood up, left everything, and followed Jesus.
TCNT and leaving everything behind, Levi rose and followed him.
T4T So Levi left his work [HYP] and went with Jesus.
LEB And leaving everything behind, he got up and[fn] began to follow[fn] him.
5:28 *Here “and” is supplied because the previous participle (“got up”) has been translated as a finite verb
5:28 *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to follow”)
BBE And giving up his business, he got up and went after him.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth He rose, left everything, and followed Him.
ASV And he forsook all, and rose up and followed him.
DRA And leaving all things, he rose up and followed him.
YLT and he, having left all, having arisen, did follow him.
Drby And having left all, rising up, he followed him.
RV And he forsook all, and rose up and followed him.
Wbstr And he left all, arose, and followed him.
KJB-1769 And he left all, rose up, and followed him.
(And he left all, rose up, and followd him. )
KJB-1611 And he left all, rose vp, and followed him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And he left all, rose vp, & folowed him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Gnva And he left all, rose vp, and folowed him.
(And he left all, rose up, and followd him. )
Cvdl And he left all, rose vp, & folowed him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
TNT And he leeft all roose vp and folowed him.
(And he left all roose up and followd him. )
Wycl and whanne he hadde left alle thingis, he roos vp, and suede hym.
(and when he had left all things, he rose up, and followd him.)
Luth Und er verließ alles, stund auf und folgete ihm nach.
(And he verließ all/everything, stood on and folgete him after.)
ClVg Et relictis omnibus, surgens secutus est eum.
(And relictis to_all, surgens secutus it_is him. )
UGNT καὶ καταλιπὼν πάντα, ἀναστὰς ἠκολούθει αὐτῷ.
(kai katalipōn panta, anastas aʸkolouthei autōi.)
SBL-GNT καὶ καταλιπὼν ⸀πάντα ἀναστὰς ⸀ἠκολούθει αὐτῷ.
(kai katalipōn ⸀panta anastas ⸀aʸkolouthei autōi.)
TC-GNT Καὶ καταλιπὼν [fn]ἅπαντα, ἀναστὰς [fn]ἠκολούθησεν αὐτῷ.
(Kai katalipōn hapanta, anastas aʸkolouthaʸsen autōi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:27-32 The call of Levi led to Jesus’ second conflict with the religious leaders, and it introduced the idea that Jesus had come to save sinners.
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
καταλιπὼν πάντα
/having/_left all_‹things›
Here, everything is a generalization that refers to Levi’s position as a tax collector and the advantages that came with it. Alternate translation: “leaving his work as a tax collector”
Note 2 topic: figures-of-speech / events
καταλιπὼν πάντα, ἀναστὰς
/having/_left all_‹things› /having/_risen_up
If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “having gotten up and having left everything behind”