Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel LUKE 5:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 5:28 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So Levi left everything and went and followed Yeshua.

OET-LVAnd having_left all things, having_risen_up he_was_following after_him.

SR-GNTΚαὶ καταλιπὼν πάντα, ἀναστὰς ἠκολούθει αὐτῷ.
   (Kai katalipōn panta, anastas aʸkolouthei autōi.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having left everything behind, having gotten up, he began to follow him.

USTSo Levi left his work and went with Jesus.


BSBand Levi got up, left everything, and followed Him.

BLBAnd having left all, having arisen, he began to follow Him.

AICNTAnd leaving [everything],[fn] he rose and followed him.


5:28, everything: Absent from Latin(a).

OEBLevi left everything and got up and followed him.

WEBHe left everything, and rose up and followed him.

WMB (Same as above)

NETAnd he got up and followed him, leaving everything behind.

LSVand he, having left all, having arisen, followed Him.

FBVLevi stood up, left everything, and followed Jesus.

TCNTand leaving everything behind, Levi rose and followed him.

T4TSo Levi left his work [HYP] and went with Jesus.

LEBAnd leaving everything behind, he got up and[fn] began to follow[fn] him.


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“got up”) has been translated as a finite verb

?:? *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to follow”)

BBEAnd giving up his business, he got up and went after him.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthHe rose, left everything, and followed Him.

ASVAnd he forsook all, and rose up and followed him.

DRAAnd leaving all things, he rose up and followed him.

YLTand he, having left all, having arisen, did follow him.

DrbyAnd having left all, rising up, he followed him.

RVAnd he forsook all, and rose up and followed him.

WbstrAnd he left all, arose, and followed him.

KJB-1769And he left all, rose up, and followed him.

KJB-1611And he left all, rose vp, and followed him.
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above)

BshpsAnd he left all, rose vp, & folowed him.
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above)

GnvaAnd he left all, rose vp, and folowed him.
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above)

CvdlAnd he left all, rose vp, & folowed him.
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above)

TNTAnd he leeft all roose vp and folowed him.
   (And he left all roose up and followed him.)

Wycand whanne he hadde left alle thingis, he roos vp, and suede hym.
   (and when he had left all things, he rose up, and followed him.)

LuthUnd er verließ alles, stund auf und folgete ihm nach.
   (And he verließ alles, stood on and folgete him after.)

ClVgEt relictis omnibus, surgens secutus est eum.
   (And relictis omnibus, surgens secutus it_is him.)

UGNTκαὶ καταλιπὼν πάντα, ἀναστὰς ἠκολούθει αὐτῷ.
   (kai katalipōn panta, anastas aʸkolouthei autōi.)

SBL-GNTκαὶ καταλιπὼν ⸀πάντα ἀναστὰς ⸀ἠκολούθει αὐτῷ.
   (kai katalipōn ⸀panta anastas ⸀aʸkolouthei autōi.)

TC-GNTΚαὶ καταλιπὼν [fn]ἅπαντα, ἀναστὰς [fn]ἠκολούθησεν αὐτῷ.
   (Kai katalipōn hapanta, anastas aʸkolouthaʸsen autōi.)


5:28 απαντα ¦ παντα CT

5:28 ηκολουθησεν ¦ ηκολουθει CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:27-32 The call of Levi led to Jesus’ second conflict with the religious leaders, and it introduced the idea that Jesus had come to save sinners.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

καταλιπὼν πάντα

/having/_left all_‹things›

Here, everything is a generalization that refers to Levi’s position as a tax collector and the advantages that came with it. Alternate translation: “leaving his work as a tax collector”

Note 2 topic: figures-of-speech / events

καταλιπὼν πάντα, ἀναστὰς

/having/_left all_‹things› /having/_risen_up

If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “having gotten up and having left everything behind”

BI Luke 5:28 ©