Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V33V34V35V36V37V38V39

Parallel LUKE 5:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 5:32 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I didn’t come to call those who’re ‘righteous’, but to call sinners to come and turn away from disobeying God.

OET-LVI_have_ not _come to_call the_righteous, but sinners to repentance.

SR-GNTΟὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.”
   (Ouk elaʸlutha kalesai dikaious, alla hamartōlous eis metanoian.”)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTI did not come to call the righteous, but sinners to repentance.”

USTSimilarly, I did not come from heaven to invite those who think they are righteous to come to me. On the contrary, I came to invite those who know that they are sinners to turn from their sinful behavior and come to me.”

BSBI have not come to call the righteous, but sinners, to repentance.”

BLBI have not come to call righteous ones, but sinners, to repentance."


AICNTI have not come to call the righteous, but sinners to repentance.”

OEBI have not come to call the religious, but the outcast, to repent.’

WEBBEI have not come to call the righteous, but sinners, to repentance.”

WMBB (Same as above)

NETI have not come to call the righteous, but sinners to repentance.”

LSVI did not come to call righteous men, but sinners, to conversion.”

FBV“I didn't come to call those who are living right to repentance—I came to call sinners.”

TCNTI did not come to call the righteous, but sinners to repentance.”

T4TSimilarly, I did not come from heaven to invite those who think they are righteous to come to me. On the contrary, I came to invite those who know that they are sinners to turn from their sinful behavior and come to me.”

LEBI have not come to call the righteous but sinners to repentance.”
¶ 

BBEI have come, not to get the upright, but sinners, so that they may be turned from their sins.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthI have not come to call the righteous to repentance, but sinners."

ASVI am not come to call the righteous but sinners to repentance.

DRAI came not to call the just, but sinners to penance.

YLTI came not to call righteous men, but sinners, to reformation.'

DrbyI am not come to call righteous [persons], but sinful [ones] to repentance.

RVI am not come to call the righteous but sinners to repentance.

WbstrI came not to call the righteous, but sinners to repentance.

KJB-1769 I came not to call the righteous, but sinners to repentance.

KJB-1611I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
   (Same as from KJB-1769 above)

BshpsI came not to call the ryghteous: but sinners to repentaunce.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaI came not to call the righteous, but sinners to repentance.

CvdlI am not come to call ye righteous, but sinners to repentauce.
   (I am not come to call ye/you_all righteous, but sinners to repentauce.)

TNTI came not to call the rightewes but synners to repentaunce.
   (I came not to call the rightewes but sinners to repentance. )

Wyclfor Y cam not to clepe iuste men, but synful men to penaunce.
   (for I came not to clepe juste men, but sinful men to penance.)

LuthIch bin kommen, zu rufen die Sünder zur Buße und nicht die Gerechten.
   (I am coming, to call the sinners to repentance and not the Gerechten.)

ClVgNon veni vocare justos, sed peccatores ad pœnitentiam.[fn]
   (Non veni vocare justos, but peccatores to pœnitentiam. )


5.32 Vocare justos. BEDA. Justos vocat eos qui, Dei justitiam ignorantes et suam volentes constituere, justitiæ Dei non sunt subjecti; et de lege præsumentes, gratiam Evangelii non quærunt; peccatores qui sua mala attendentes, nec per legem se posse justificari putantes, Christi se gratiæ pœnitendo submittunt.


5.32 Vocare justos. BEDA. Yustos vocat them qui, of_God justitiam ignorantes and his_own volentes constituere, justitiæ of_God not/no are subyecti; and about lege præsumentes, gratiam of_the_Gospels not/no quærunt; peccatores who his_own mala attendentes, but_not through legem se posse justificari putantes, of_Christ se gratiæ pœnitendo submittunt.

UGNTοὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.
   (ouk elaʸlutha kalesai dikaious, alla hamartōlous eis metanoian.)

SBL-GNTοὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.
   (ouk elaʸlutha kalesai dikaious alla hamartōlous eis metanoian.)

TC-GNTΟὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους, [fn]ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.
   (Ouk elaʸlutha kalesai dikaious, alla hamartōlous eis metanoian. )


5:32 αλλα ¦ αλλ NA28

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:27-32 The call of Levi led to Jesus’ second conflict with the religious leaders, and it introduced the idea that Jesus had come to save sinners.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

δικαίους

/the/_righteous

Luke is using the adjective righteous as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “righteous people”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν

but sinners to repentance

Once again Jesus expresses the idea compactly and leaves out some words. If it would be helpful to your readers, you could supply those words. Alternate translation: “rather, I came to call sinners to repentance”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς μετάνοιαν

to repentance

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun repentance with a verb. Alternate translation: “to repent”

BI Luke 5:32 ©