Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel LUKE 5:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 5:22 ©

OET (OET-RV) But Yeshua knew what they were thinking and saying, and answered them, “Why are you reasoning about this in your minds?

OET-LVBut the Yaʸsous having_known the speculations of_them, answering said to them:
Why you_all_are_reasoning in the hearts of_you_all?

SR-GNTἘπιγνοὺς δὲ ˚Ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν, ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς, “Τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; 
   (Epignous de ho ˚Yaʸsous tous dialogismous autōn, apokritheis eipen pros autous, “Ti dialogizesthe en tais kardiais humōn?)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But Jesus, knowing their thoughts, answering said to them, “Why are you debating in your hearts?

UST Jesus knew what they were thinking. So he said to them, “You should not question what I said within yourselves!


BSB § Knowing what they were thinking, Jesus replied, “Why are you thinking these things in your hearts?

BLB And Jesus, having known their reasonings, answering, said to them, "Why do you reason in your hearts?

AICNT But Jesus, perceiving their thoughts, [answered and][fn] said to them, “Why do you ponder [[evil]][fn] in your hearts?


5:22, answered and: Absent from some manuscripts. C(04) D(05) Latin(a b ff2)

5:22, evil: Some manuscripts include. D(05) Latin(it)

OEB When Jesus became aware of the way in which they were debating, he turned to them and exclaimed, ‘What are you debating with yourselves?

WEB But Jesus, perceiving their thoughts, answered them, “Why are you reasoning so in your hearts?

WMB But Yeshua, perceiving their thoughts, answered them, “Why are you reasoning so in your hearts?

NET When Jesus perceived their hostile thoughts, he said to them, “Why are you raising objections within yourselves?

LSV And Jesus having known their reasonings, answering, said to them, “What reason you in your hearts?

FBV Jesus knew what they were arguing about, so he asked them, “Why are you thinking to question this?

TCNT Aware of their thoughts, Jesus answered them, “Why are you questioning in your hearts?

T4T Jesus perceived what they were thinking. So he said to them, “You should not think that way about what I said!/Why do you question within yourselves about what I said?► [RHQ] Consider this:

LEB But Jesus, perceiving their thoughts, answered and[fn] said to them, “Why are you reasoning in your hearts?


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb

BBE But Jesus, who had knowledge of their thoughts, said to them, Why are you reasoning in your hearts?

MOFNo MOF LUKE book available

ASV But Jesus perceiving their reasonings, answered and said unto them, Why reason ye in your hearts?

DRA And when Jesus knew their thoughts, answering, he said to them: What is it you think in your hearts?

YLT And Jesus having known their reasonings, answering, said unto them, 'What reason ye in your hearts?

DBY But Jesus, knowing their reasonings, answering said to them, Why reason ye in your hearts?

RV But Jesus perceiving their reasonings, answered and said unto them, What reason ye in your hearts?

WBS But when Jesus perceived their thoughts, he answering, said to them, What reason ye in your hearts?

KJB But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts?
  (But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye/you_all in your hearts? )

BB But when Iesus perceaued their thoughtes, he aunswered, & sayde vnto them: What thynke ye in your heartes?
  (But when Yesus/Yeshua perceived their thoughtes, he answered, and said unto them: What think ye/you_all in your hearts?)

GNV But when Iesus perceiued their reasoning, he answered, and sayd vnto them, What reason ye in your hearts?
  (But when Yesus/Yeshua perceived their reasoning, he answered, and said unto them, What reason ye/you_all in your hearts? )

CB Neuertheles wha Iesus perceaued their thoughtes, he answered, and saide vnto the: What thynke ye in yor hertes?
  (Nevertheless wha Yesus/Yeshua perceived their thoughtes, he answered, and said unto the: What think ye/you_all in yor hearts?)

TNT When Iesus perceaved their thoughtes he answered and sayde vnto them: What thinke ye in youre hertes?
  (When Yesus/Yeshua perceived their thoughts he answered and said unto them: What thinke ye/you_all in your(pl) hearts? )

WYC And as Jhesus knewe the thouytis of hem, he answeride, and seide to hem, What thenken ye yuele thingis in youre hertes?
  (And as Yhesus knew the thoughts of them, he answered, and said to them, What think ye/you_all yuele things in your(pl) hearts?)

LUT Da aber JEsus ihre Gedanken merkte, antwortete er und sprach zu ihnen: Was denket ihr in euren Herzen?
  (So but Yesus ihre Gedanken merkte, antwortete he and spoke to ihnen: What denket her in yours Herzen?)

CLV Ut cognovit autem Jesus cogitationes eorum, respondens, dixit ad illos: Quid cogitatis in cordibus vestris?[fn]
  (Ut cognovit however Yesus cogitationes eorum, respondens, he_said to illos: Quid cogitatis in cordibus vestris?)


5.22 Ut autem cognovit, etc. AMBR. Magnus sacerdos lepram videbat in cordibus Judæorum, et pejores ostendit illo leproso cui purgato jussit se offerre sacerdoti. Sed hos summus sacerdos repudiat ne alios quoque eorum lepra contaminet.


5.22 Ut however cognovit, etc. AMBR. Magnus sacerdos lepram videbat in cordibus Yudæorum, and peyores ostendit illo leproso cui purgato yussit se offerre sacerdoti. But hos summus sacerdos repudiat ne alios quoque eorum lepra contaminet.

UGNT ἐπιγνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν, ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς, τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν?
  (epignous de ho Yaʸsous tous dialogismous autōn, apokritheis eipen pros autous, ti dialogizesthe en tais kardiais humōn?)

SBL-GNT ἐπιγνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς· Τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
  (epignous de ho Yaʸsous tous dialogismous autōn apokritheis eipen pros autous; Ti dialogizesthe en tais kardiais humōn? )

TC-GNT Ἐπιγνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν ἀποκριθεὶς εἶπε πρὸς αὐτούς, Τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
  (Epignous de ho Yaʸsous tous dialogismous autōn apokritheis eipe pros autous, Ti dialogizesthe en tais kardiais humōn? )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:22 Jesus knew what they were thinking: While the Pharisees were accusing Jesus of blasphemy, he was reading their minds—something only God can do.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπιγνοὺς & τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν

/having/_known & the speculations ˱of˲_them

This phrase indicates that they were reasoning silently, so the implication is that Jesus sensed what they were thinking. Alternate translation: “sensing what they were thinking”

Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys

ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς

answering said to them

Together the words answering and said mean that Jesus responded to what the religious leaders were thinking. Alternate translation: “responded to them”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν?

why ˱you_all˲_/are/_reasoning in the hearts ˱of˲_you_all

Jesus does not expect the religious leaders to explain why they are thinking these things. Instead, he is using the question form to emphasize that they should not be thinking them. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “You should not be thinking these things!”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν

˱you_all˲_/are/_reasoning in the hearts ˱of˲_you_all

The term hearts represents the thoughts of these people. Alternate translation: “are you thinking these things”

BI Luke 5:22 ©