Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But Yeshua knew what they were thinking and saying, and answered them, “Why are you reasoning about this in your minds?
OET-LV But the Yaʸsous having_known the speculations of_them, answering said to them:
Why you_all_are_reasoning in the hearts of_you_all?
SR-GNT Ἐπιγνοὺς δὲ ὁ ˚Ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν, ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς, “Τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; ‡
(Epignous de ho ˚Yaʸsous tous dialogismous autōn, apokritheis eipen pros autous, “Ti dialogizesthe en tais kardiais humōn;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But Jesus, knowing their thoughts, answering said to them, “Why are you debating in your hearts?
UST Jesus knew what they were thinking. So he said to them, “You should not question what I said within yourselves!
BSB § Knowing what they were thinking, Jesus replied, “Why are you thinking these things in your hearts?
BLB And Jesus, having known their reasonings, answering, said to them, "Why do you reason in your hearts?
AICNT But Jesus, perceiving their thoughts, [answered and][fn] said to them, “Why do you ponder [[evil]][fn] in your hearts?
5:22, answered and: Absent from some manuscripts. C(04) D(05) Latin(a b ff2)
5:22, evil: Some manuscripts include. D(05) Latin(it)
OEB When Jesus became aware of the way in which they were debating, he turned to them and exclaimed, ‘What are you debating with yourselves?
WEBBE But Jesus, perceiving their thoughts, answered them, “Why are you reasoning so in your hearts?
WMBB But Yeshua, perceiving their thoughts, answered them, “Why are you reasoning so in your hearts?
NET When Jesus perceived their hostile thoughts, he said to them, “Why are you raising objections within yourselves?
LSV And Jesus having known their reasonings, answering, said to them, “What reason you in your hearts?
FBV Jesus knew what they were arguing about, so he asked them, “Why are you thinking to question this?
TCNT Aware of their thoughts, Jesus answered them, “Why are you questioning in your hearts?
T4T Jesus perceived what they were thinking. So he said to them, “◄You should not think that way about what I said!/Why do you question within yourselves about what I said?► [RHQ] Consider this:
LEB But Jesus, perceiving their thoughts, answered and[fn] said to them, “Why are you reasoning in your hearts?
5:22 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
BBE But Jesus, who had knowledge of their thoughts, said to them, Why are you reasoning in your hearts?
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Well aware of their reasonings, Jesus answered their questions by asking in turn, "What is this that you are debating in your hearts?
ASV But Jesus perceiving their reasonings, answered and said unto them, Why reason ye in your hearts?
DRA And when Jesus knew their thoughts, answering, he said to them: What is it you think in your hearts?
YLT And Jesus having known their reasonings, answering, said unto them, 'What reason ye in your hearts?
Drby But Jesus, knowing their reasonings, answering said to them, Why reason ye in your hearts?
RV But Jesus perceiving their reasonings, answered and said unto them, What reason ye in your hearts?
Wbstr But when Jesus perceived their thoughts, he answering, said to them, What reason ye in your hearts?
KJB-1769 But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts?
(But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye/you_all in your hearts? )
KJB-1611 But when Iesus perceiued their thoughts, he answering, saide vnto them, What reason ye in your hearts?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps But when Iesus perceaued their thoughtes, he aunswered, & sayde vnto them: What thynke ye in your heartes?
(But when Yesus/Yeshua perceived their thoughtes, he answered, and said unto them: What think ye/you_all in your hearts?)
Gnva But when Iesus perceiued their reasoning, he answered, and sayd vnto them, What reason ye in your hearts?
(But when Yesus/Yeshua perceived their reasoning, he answered, and said unto them, What reason ye/you_all in your hearts? )
Cvdl Neuertheles wha Iesus perceaued their thoughtes, he answered, and saide vnto the: What thynke ye in yor hertes?
(Nevertheless wha Yesus/Yeshua perceived their thoughtes, he answered, and said unto them: What think ye/you_all in yor hearts?)
TNT When Iesus perceaved their thoughtes he answered and sayde vnto them: What thinke ye in youre hertes?
(When Yesus/Yeshua perceived their thoughts he answered and said unto them: What thinke ye/you_all in your(pl) hearts? )
Wycl And as Jhesus knewe the thouytis of hem, he answeride, and seide to hem, What thenken ye yuele thingis in youre hertes?
(And as Yhesus knew the thoughts of them, he answered, and said to them, What think ye/you_all evile things in your(pl) hearts?)
Luth Da aber JEsus ihre Gedanken merkte, antwortete er und sprach zu ihnen: Was denket ihr in euren Herzen?
(So but Yesus their/her Gedanken noticed, replied he and spoke to to_them: What denket you/their/her in yours hearts?)
ClVg Ut cognovit autem Jesus cogitationes eorum, respondens, dixit ad illos: Quid cogitatis in cordibus vestris?[fn]
(Ut he_knew however Yesus cogitationes their, responding, he_said to illos: Quid cogitatis in cordibus vestris? )
5.22 Ut autem cognovit, etc. AMBR. Magnus sacerdos lepram videbat in cordibus Judæorum, et pejores ostendit illo leproso cui purgato jussit se offerre sacerdoti. Sed hos summus sacerdos repudiat ne alios quoque eorum lepra contaminet.
5.22 Ut however he_knew, etc. AMBR. Magnus sacerdos lepram videbat in cordibus Yudæorum, and peyores ostendit illo leproso cui purgato yussit se offerre sacerdoti. But hos summus sacerdos repudiat not alios too their lepra contaminet.
UGNT ἐπιγνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν, ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς, τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν?
(epignous de ho Yaʸsous tous dialogismous autōn, apokritheis eipen pros autous, ti dialogizesthe en tais kardiais humōn?)
SBL-GNT ἐπιγνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς· Τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
(epignous de ho Yaʸsous tous dialogismous autōn apokritheis eipen pros autous; Ti dialogizesthe en tais kardiais humōn;)
TC-GNT Ἐπιγνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν ἀποκριθεὶς εἶπε πρὸς αὐτούς, Τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
(Epignous de ho Yaʸsous tous dialogismous autōn apokritheis eipe pros autous, Ti dialogizesthe en tais kardiais humōn; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:22 Jesus knew what they were thinking: While the Pharisees were accusing Jesus of blasphemy, he was reading their minds—something only God can do.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπιγνοὺς & τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν
/having/_known & the speculations ˱of˲_them
This phrase indicates that they were reasoning silently, so the implication is that Jesus sensed what they were thinking. Alternate translation: “sensing what they were thinking”
Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς
answering said to them
Together the words answering and said mean that Jesus responded to what the religious leaders were thinking. Alternate translation: “responded to them”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν?
why ˱you_all˲_/are/_reasoning in the hearts ˱of˲_you_all
Jesus does not expect the religious leaders to explain why they are thinking these things. Instead, he is using the question form to emphasize that they should not be thinking them. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “You should not be thinking these things!”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν
˱you_all˲_/are/_reasoning in the hearts ˱of˲_you_all
The term hearts represents the thoughts of these people. Alternate translation: “are you thinking these things”