Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But yes, there will be a future time when the groom will be taken away from them, and then they’ll fast.”![]()
OET-LV But days will_be_ also _coming whenever the bridegroom may_be_taken_away from them, then they_will_be_fasting in those the days.
![]()
SR-GNT Ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπʼ αὐτῶν ὁ νυμφίος, τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.” ‡
(Eleusontai de haʸmerai kai hotan aparthaʸ apʼ autōn ho numfios, tote naʸsteusousin en ekeinais tais haʸmerais.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But days will indeed come when the bridegroom will be taken away from them. Then, in those days, they will fast.”
UST But some day the bridegroom will no longer be with his friends. Then, at that time, they will abstain from food.”
BSB But [the] time will come when the bridegroom will be taken from them; then they will fast.”
MSB But [the] time will come when the bridegroom will be taken from them; then they will fast.”
BLB But days will come also when the bridegroom shall be taken away from them; then they will fast in those days."
AICNT But days will come, and when the bridegroom is taken away from them, then they will [fast][fn] in those days.”
5:35, fast: Absent from Latin(b).
OEB But the days will come – a time when the groom will be taken away from them; and they will fast then, when those days come.’
WEBBE But the days will come when the bridegroom will be taken away from them. Then they will fast in those days.”
WMBB (Same as above)
NET But those days are coming, and when the bridegroom is taken from them, at that time they will fast.”
LSV But days will come, and when the Bridegroom may be taken away from them, then they will fast in those days.”
FBV “No—but the time is coming when the bridegroom will be taken away from them. Then they can fast.”
TCNT But those days are coming, and when the bridegroom is taken away from them, they will fast in those days.”
T4T But some day he will be taken away {his enemies will take him away} from them. Then, at that time, his friends will abstain from food, because they will be sad.”
LEB But days will come, and when the bridegroom is taken away from them, then they will fast in those days.”
BBE But the days will come when he will be taken away from them, and then they will go without food.
Moff A time will come when the bridegroom is taken from them, and then they will fast at that time."
Wymth But a time for this will come, when the Bridegroom has been taken away from them: then, at that time, they will fast."
ASV But the days will come; and when the bridegroom shall be taken away from them, then will they fast in those days.
DRA But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, then shall they fast in those days.
YLT but days will come, and, when the bridegroom may be taken away from them, then they shall fast in those days.'
Drby But days will come when also the bridegroom will have been taken away from them; then shall they fast in those days.
RV But the days will come; and when the bridegroom shall be taken away from them, then will they fast in those days.
SLT But the days will come also, when the bridegroom shall be carried away from them; then shall they fast in those days.
Wbstr But the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then they will fast in those days.
KJB-1769 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
KJB-1611 But the dayes will come, when the Bridegrome shall bee taken away from them, and then shall they fast in those dayes.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps But the dayes wyll come, when the brydegrome also shalbe taken away fro them: then shall they fast in those dayes.
(But the days will come, when the bridegroom also shall be taken away from them: then shall they fast in those days.)
Gnva But the dayes will come, euen when the bridegrome shalbe taken away from them: then shall they fast in those dayes.
(But the days will come, even when the bridegroom shall be taken away from them: then shall they fast in those days. )
Cvdl But the tyme wil come that the brydegrome shalbe take fro the, then shal they fast.
(But the time will come that the bridegroom shall be take from them, then shall they fast.)
TNT The dayes will come when the brydgrome shalbe take awaye from them: then shall they fast in those dayes
(The days will come when the bridegroom shall be take away from them: then shall they fast in those days )
Wycl But daies schulen come, whanne the spouse schal be takun a wei fro hem, and thanne thei schulen faste in tho daies.
(But days should come, when the spouse shall be taken away from hem, and then they should fast in those days.)
Luth Es wird aber die Zeit kommen, daß der Bräutigam von ihnen genommen wird; dann werden sie fasten.
(It becomes but the time/period coming, that the/of_the Bräutigam from to_them taken becomes; then become they/she/them fasten.)
ClVg Venient autem dies, cum ablatus fuerit ab illis sponsus: tunc jejunabunt in illis diebus.[fn]
(They_will_come however days, when/with ablatus has_been away to_them groom: then yeyunabunt in/into/on to_them days. )
5.35 Venient autem. ID. Quasi dicat: Facturi estis, ut lugentes jejunent, quia estis, etc., usque ad quandiu cum discipulis Dominus in carne conversatus est. Tunc jejunabunt, etc. De utroque jejunio quod est in tribulatione vel gaudio respondet: Cum ablatus fuerit sponsus, tunc erunt in mœrore et luctu, donec per Spiritum sanctum consolatio tribuatur; quo dono percepto, jejunium quod fit per lætitiam, jam renovati in vitam spiritualem celebrabunt. Et hic prius agit de jejunio quod pertinet ad humilitatem tribulationis. Illud autem quod ad gaudium mentis pertinet (quando mens ad spiritualia suspenditur, et ideo a cibis corporeis alienatur) sequentibus similitudinibus significat, ostendens quod carnalibus et ob hoc adhuc veterem sensum trahentibus, hoc genus jejunii non congruit.
5.35 They_will_come however. ID. As_if let_him_say: Facturi you_are, as they_mournes yeyunent, because you_are, etc., until to as_long_as when/with students Master in/into/on flesh/meat conversatus it_is. Then yeyunabunt, etc. From/About both I_fast that it_is in/into/on tribulation or with_joy responds: Since ablatus has_been groom, then they_will_be in/into/on sorrow and mourning, until through Spirit holy consolation giveur; where gift percepto, fasting that fit through happiness, already renovati in/into/on life spiritual celebrabunt. And this/here first/before acts from/about I_fast that belongs to humility tribulation. Illud however that to joy of_the_mind belongs (quando mind to spiritual_(things) suspenditur, and therefore/for_that_reason from foods bodyis foreigntur) following similartudinibus means, showing that carnal and because this still old sense trahentibus, this kind/class yeyunii not/no fits.
UGNT ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
(eleusontai de haʸmerai kai hotan aparthaʸ ap’ autōn ho numfios, tote naʸsteusousin en ekeinais tais haʸmerais.)
SBL-GNT ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι, καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπʼ αὐτῶν ὁ νυμφίος τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
(eleusontai de haʸmerai, kai hotan aparthaʸ apʼ autōn ho numfios tote naʸsteusousin en ekeinais tais haʸmerais.)
RP-GNT Ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι, καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ' αὐτῶν ὁ νυμφίος, τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
(Eleusontai de haʸmerai, kai hotan aparthaʸ ap' autōn ho numfios, tote naʸsteusousin en ekeinais tais haʸmerais.)
TC-GNT Ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι, [fn]καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ νυμφίος, τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
(Eleusontai de haʸmerai, kai hotan aparthaʸ ap autōn ho numfios, tote naʸsteusousin en ekeinais tais haʸmerais. )
5:35 και ¦ — PCK
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:34-35 Do wedding guests fast? Just as it would be inappropriate for anyone to fast at a wedding celebration, it was inappropriate for people to fast while the Messiah was with them. God’s final salvation is a great wedding feast that God prepares for his people (Isa 25:6-8; Luke 14:15-24).
In this section, some people made a comment to Jesus about fasting. Their comment implied that they were criticizing the disciples. It also implied the question, “Why do your disciples act differently from the disciples of John and the disciples of the Pharisees?” Jesus explained the difference in their actions. In his explanation, he compared himself to a bridegroom, and he compared his disciples to wedding guests. The disciples could not fast while he was with them, just as wedding guests do not fast while the bridegroom is with them.
After he had explained this different attitude towards fasting, he told them that he was teaching a new way to live for God. His new way would not fit into the old traditions. To illustrate this, Jesus used three comparisons:
He compared the old traditional ways to an old garment. He compared his new way to cloth taken from a new garment. No one would sew the new cloth onto an old garment.
He compared the old traditional ways to old wineskins. He compared his new way to new wine. When new wine is put into old wineskins, both are ruined.
Jesus concluded with a saying that rebuked those who wanted to keep to the old traditions. Jesus said that people who had drunk old wine did not want to drink new wine. He was really talking about people who were content with the old ways and teaching of the Jewish religion. He said that they were unwilling to consider the new ways and teaching that he had brought.
This section can be difficult for people to understand because Jesus used comparisons to illustrate what he was teaching. He did not make what he was teaching explicit. If you need to make the meaning clearer, you should explain it in a footnote.
In this section, there are some ideas that may not be familiar in certain cultures. For example:
fasting
Jewish wedding customs about bridegrooms
sewing patches onto cloth
new wine and old wine
wineskins
Consider carefully how to translate each of these ideas in a meaningful way in your language. The notes for this section will give suggestions.
Some other possible headings for this section are:
Jesus taught that his new way was different from Jewish traditions
Jesus’ new way and the old ways
This story also occurs in Matthew 9:14–17 and Mark 2:18–22.
This paragraph tells about how the religious leaders continued to disagree with Jesus. In 5:30, the religious leaders had accused Jesus of associating with the wrong kind of people. In this paragraph, they accused Jesus and his disciples of not keeping the Jewish traditions.
In this paragraph it is important for readers to know what “fasting” meant in the Jewish culture. Fasting meant to not eat food for a certain time for religious reasons. There were many reasons for fasting. For example, people fasted:
to express their grief and sorrow during times of mourning;
to show that they were sorry for their sins;
to strengthen their prayers that God would help or guide them.
John the Baptizer’s disciples and the Pharisees’ disciples followed these Jewish customs.
But the time will come when the bridegroom will be taken from them;
But one day, the bridegroom will be taken away from his friends,
But in the future, men/enemies will take the bridegroom away from his friends.
But: Verse 5:34 contrasts with 5:35. In 5:34 the bridegroom’s friends are rejoicing with the bridegroom. In 5:35 he is taken away from them. It is then that his friends will mourn and show their sorrow by fasting. Because of this contrast, the BSB and most English versions translate the conjunction at the beginning of this verse as “but.” However, some versions do not translate the conjunction. Express this contrast in a natural way in your language.
the time will come when: The Greek phrase that the BSB translates as the time will come when is literally “days will come when.” It is an emphatic way to refer to an indefinite time in the future.
In some languages, it may not be natural to speak of time “coming.” There may be another idiom or phrase to express this. Use an appropriate expression in your language. For example:
someday (NLT)
the bridegroom will be taken from them: The words the bridegroom will be taken from them refer to an event that was not usually part of a wedding celebration. Usually the guests would leave the celebration first.
Jesus said this to imply that he himself would be taken from his disciples.The majority of commentators go so far as to say that “will be taken from them” implies that he will be taken violently (see Marshall, Hendriksen, Lenski, and the UBS Handbook on Luke, for example). Fitzmyer, however, notes that the same word is used in manuscript D at Acts 1:9 in reference to Jesus’ ascension. So it may be too much to say that the word itself, rather than context, implies being taken violently. In some languages, it may be necessary to make this explicit in some way. For example:
But the time will come when I, the bridegroom, will be taken from them
will be taken: The Greek verb that the BSB translates as will be taken is passive. It implies that someone would use force to make the bridegroom leave. Some ways to translate this verb are:
As a passive clause. For example:
the bridegroom will be taken away from them (NCV)
the bridegroom will be caused to leave
As an active clause. For example:
people will take the bridegroom away from them
then they will fast.”
and that will be the time for them to fast.”
Then at that time his friends will sometimes give up eating.”
then they will fast: The Greek clause that the BSB translates as then they will fast is literally “then they will fast in those days” (as in the RSV). It emphasizes the time period when Jesus’ disciples (the bridegroom’s friends) will fast. Jesus did not imply that they would fast only on the day that he left. Some other ways to translate this are:
At that time they will fast. (GW)
Then they will go without eating. (CEV)
they: The pronoun they refers to the bridegroom’s friends and guests. In the metaphor they represent Jesus’ disciples.
It is important to make it clear that Jesus was talking about himself here. There are several ways to do this:
Insert a footnote that says something like this:
Jesus compared the bridegroom in these verses to himself. The disciples did not fast at that time because they were so happy that Jesus was with them. Later people would kill Jesus, and the disciples would fast because they would be sad.
Make the information explicit at the end of the verse. You could provide a new verse part, 5:35c, that says, for example:
I am like that bridegroom.
Supply that information within the verses. For example:
Just as the friends of the bridegroom cannot fast while he is with them, in the same way, my disciples cannot fast while I am with them. But the days will come when I will be taken away. At that time, they will fast.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι καὶ
˓will_be˒_coming (Some words not found in SR-GNT: ἐλεύσονται Δέ ἡμέραι καί ὅταν ἀπαρθῇ ἀπʼ αὐτῶν ὁ νυμφίος τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις)
Here Jesus is using days to refer to a particular time. Alternate translation: [But there will certainly be a time]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος
˓may_be˒_taken_away from them the bridegroom
Jesus is speaking of himself as the bridegroom, and of his disciples as the groom’s party. He does not explain the metaphor, so you do not need to explain it in your translation unless you think your readers will not understand it.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος
˓may_be˒_taken_away from them the bridegroom
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [someone will take the bridegroom away from them]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις
in those ¬the days
Jesus is again using the term days to refer to a particular time. Alternate translation: [at that time]