Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But yes, there will be a future time when the groom will be taken away from them, and then they’ll fast.”
OET-LV But days will_be_ also _coming whenever the bridegroom may_be_taken_away from them, then they_will_be_fasting in those the days.
SR-GNT Ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπʼ αὐτῶν ὁ νυμφίος, τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.” ‡
(Eleusontai de haʸmerai kai hotan aparthaʸ apʼ autōn ho numfios, tote naʸsteusousin en ekeinais tais haʸmerais.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But days will indeed come when the bridegroom will be taken away from them. Then, in those days, they will fast.”
UST But some day the bridegroom will no longer be with his friends. Then, at that time, they will abstain from food.”
BSB But the time will come when the bridegroom will be taken from them; then they will fast.”
BLB But days will come also when the bridegroom shall be taken away from them; then they will fast in those days."
AICNT But days will come, and when the bridegroom is taken away from them, then they will [fast][fn] in those days.”
5:35, fast: Absent from Latin(b).
OEB But the days will come – a time when the groom will be taken away from them; and they will fast then, when those days come.’
WEBBE But the days will come when the bridegroom will be taken away from them. Then they will fast in those days.”
WMBB (Same as above)
NET But those days are coming, and when the bridegroom is taken from them, at that time they will fast.”
LSV But days will come, and when the Bridegroom may be taken away from them, then they will fast in those days.”
FBV “No—but the time is coming when the bridegroom will be taken away from them. Then they can fast.”
TCNT But those days are coming, and when the bridegroom is taken away from them, they will fast in those days.”
T4T But some day he will be taken away {his enemies will take him away} from them. Then, at that time, his friends will abstain from food, because they will be sad.”
LEB But days will come, and when the bridegroom is taken away from them, then they will fast in those days.”
BBE But the days will come when he will be taken away from them, and then they will go without food.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth But a time for this will come, when the Bridegroom has been taken away from them: then, at that time, they will fast."
ASV But the days will come; and when the bridegroom shall be taken away from them, then will they fast in those days.
DRA But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, then shall they fast in those days.
YLT but days will come, and, when the bridegroom may be taken away from them, then they shall fast in those days.'
Drby But days will come when also the bridegroom will have been taken away from them; then shall they fast in those days.
RV But the days will come; and when the bridegroom shall be taken away from them, then will they fast in those days.
Wbstr But the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then they will fast in those days.
KJB-1769 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
KJB-1611 But the dayes will come, when the Bridegrome shall bee taken away from them, and then shall they fast in those dayes.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps But the dayes wyll come, when the brydegrome also shalbe taken away fro them: then shall they fast in those dayes.
(But the days will come, when the bridegroom also shall be taken away from them: then shall they fast in those days.)
Gnva But the dayes will come, euen when the bridegrome shalbe taken away from them: then shall they fast in those dayes.
(But the days will come, even when the bridegroom shall be taken away from them: then shall they fast in those days. )
Cvdl But the tyme wil come that the brydegrome shalbe take fro the, then shal they fast.
(But the time will come that the bridegroom shall be take from them, then shall they fast.)
TNT The dayes will come when the brydgrome shalbe take awaye from them: then shall they fast in those dayes
(The days will come when the bridegroom shall be take away from them: then shall they fast in those days )
Wycl But daies schulen come, whanne the spouse schal be takun a wei fro hem, and thanne thei schulen faste in tho daies.
(But days should come, when the spouse shall be taken a wei from them, and then they should fast in those days.)
Luth Es wird aber die Zeit kommen, daß der Bräutigam von ihnen genommen wird; dann werden sie fasten.
(It becomes but the time coming, that the/of_the Bräutigam from to_them taken wird; dann become they/she/them fasten.)
ClVg Venient autem dies, cum ablatus fuerit ab illis sponsus: tunc jejunabunt in illis diebus.[fn]
(Venient however days, when/with ablatus has_been away illis sponsus: tunc yeyunabunt in illis diebus. )
5.35 Venient autem. ID. Quasi dicat: Facturi estis, ut lugentes jejunent, quia estis, etc., usque ad quandiu cum discipulis Dominus in carne conversatus est. Tunc jejunabunt, etc. De utroque jejunio quod est in tribulatione vel gaudio respondet: Cum ablatus fuerit sponsus, tunc erunt in mœrore et luctu, donec per Spiritum sanctum consolatio tribuatur; quo dono percepto, jejunium quod fit per lætitiam, jam renovati in vitam spiritualem celebrabunt. Et hic prius agit de jejunio quod pertinet ad humilitatem tribulationis. Illud autem quod ad gaudium mentis pertinet (quando mens ad spiritualia suspenditur, et ideo a cibis corporeis alienatur) sequentibus similitudinibus significat, ostendens quod carnalibus et ob hoc adhuc veterem sensum trahentibus, hoc genus jejunii non congruit.
5.35 Venient however. ID. Quasi let_him_say: Facturi estis, as lugentes yeyunent, because estis, etc., until to quandiu when/with discipulis Master in carne conversatus it_is. Tunc yeyunabunt, etc. De both yeyunio that it_is in tribulatione or gaudio respondet: Since ablatus has_been sponsus, tunc erunt in mœrore and luctu, until through Spiritum holy consolatio tribuatur; quo dono percepto, yeyunium that fit through lætitiam, yam renovati in life spiritualem celebrabunt. And this first/before agit about yeyunio that belongs to humilitatem tribulationis. Illud however that to gaudium mentis belongs (quando mens to spiritualia suspenditur, and ideo from cibis corporeis alienatur) sequentibus similitudinibus significat, ostendens that carnalibus and ob this adhuc veterem sensum trahentibus, this genus yeyunii not/no congruit.
UGNT ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
(eleusontai de haʸmerai kai hotan aparthaʸ ap’ autōn ho numfios, tote naʸsteusousin en ekeinais tais haʸmerais.)
SBL-GNT ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι, καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπʼ αὐτῶν ὁ νυμφίος τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
(eleusontai de haʸmerai, kai hotan aparthaʸ apʼ autōn ho numfios tote naʸsteusousin en ekeinais tais haʸmerais.)
TC-GNT Ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι, [fn]καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ νυμφίος, τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
(Eleusontai de haʸmerai, kai hotan aparthaʸ ap autōn ho numfios, tote naʸsteusousin en ekeinais tais haʸmerais. )
5:35 και ¦ — PCK
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
5:34-35 Do wedding guests fast? Just as it would be inappropriate for anyone to fast at a wedding celebration, it was inappropriate for people to fast while the Messiah was with them. God’s final salvation is a great wedding feast that God prepares for his people (Isa 25:6-8; Luke 14:15-24).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι καὶ
/will_be/_coming but days also
Here Jesus is using days to refer to a particular time. Alternate translation: [But there will certainly be a time]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος
/may_be/_taken_away from them the bridegroom
Jesus is speaking of himself as the bridegroom, and of his disciples as the groom’s party. He does not explain the metaphor, so you do not need to explain it in your translation unless you think your readers will not understand it.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος
/may_be/_taken_away from them the bridegroom
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [someone will take the bridegroom away from them]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις
in those ¬the days
Jesus is again using the term days to refer to a particular time. Alternate translation: [at that time]