Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V36V37V38V39

Parallel LUKE 5:35

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 5:35 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But yes, there will be a future time when the groom will be taken away from them, and then they’ll fast.

OET-LVBut days will_be_ also _coming whenever the bridegroom may_be_taken_away from them, then they_will_be_fasting in those the days.

SR-GNTἘλεύσονται δὲ ἡμέραι καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπʼ αὐτῶν νυμφίος, τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.”
   (Eleusontai de haʸmerai kai hotan aparthaʸ apʼ autōn ho numfios, tote naʸsteusousin en ekeinais tais haʸmerais.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut days will indeed come when the bridegroom will be taken away from them. Then, in those days, they will fast.”

USTBut some day the bridegroom will no longer be with his friends. Then, at that time, they will abstain from food.”

BSBBut the time will come when the bridegroom will be taken from them; then they will fast.”

BLBBut days will come also when the bridegroom shall be taken away from them; then they will fast in those days."


AICNTBut days will come, and when the bridegroom is taken away from them, then they will [fast][fn] in those days.”


5:35, fast: Absent from Latin(b).

OEBBut the days will come – a time when the groom will be taken away from them; and they will fast then, when those days come.’

WEBBEBut the days will come when the bridegroom will be taken away from them. Then they will fast in those days.”

WMBB (Same as above)

NETBut those days are coming, and when the bridegroom is taken from them, at that time they will fast.”

LSVBut days will come, and when the Bridegroom may be taken away from them, then they will fast in those days.”

FBV“No—but the time is coming when the bridegroom will be taken away from them. Then they can fast.”

TCNTBut those days are coming, and when the bridegroom is taken away from them, they will fast in those days.”

T4TBut some day he will be taken away {his enemies will take him away} from them. Then, at that time, his friends will abstain from food, because they will be sad.”

LEBBut days will come, and when the bridegroom is taken away from them, then they will fast in those days.”

BBEBut the days will come when he will be taken away from them, and then they will go without food.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthBut a time for this will come, when the Bridegroom has been taken away from them: then, at that time, they will fast."

ASVBut the days will come; and when the bridegroom shall be taken away from them, then will they fast in those days.

DRABut the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, then shall they fast in those days.

YLTbut days will come, and, when the bridegroom may be taken away from them, then they shall fast in those days.'

DrbyBut days will come when also the bridegroom will have been taken away from them; then shall they fast in those days.

RVBut the days will come; and when the bridegroom shall be taken away from them, then will they fast in those days.

WbstrBut the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then they will fast in those days.

KJB-1769 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.

KJB-1611But the dayes will come, when the Bridegrome shall bee taken away from them, and then shall they fast in those dayes.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsBut the dayes wyll come, when the brydegrome also shalbe taken away fro them: then shall they fast in those dayes.
   (But the days will come, when the bridegroom also shall be taken away from them: then shall they fast in those days.)

GnvaBut the dayes will come, euen when the bridegrome shalbe taken away from them: then shall they fast in those dayes.
   (But the days will come, even when the bridegroom shall be taken away from them: then shall they fast in those days. )

CvdlBut the tyme wil come that the brydegrome shalbe take fro the, then shal they fast.
   (But the time will come that the bridegroom shall be take from them, then shall they fast.)

TNTThe dayes will come when the brydgrome shalbe take awaye from them: then shall they fast in those dayes
   (The days will come when the bridegroom shall be take away from them: then shall they fast in those days )

WyclBut daies schulen come, whanne the spouse schal be takun a wei fro hem, and thanne thei schulen faste in tho daies.
   (But days should come, when the spouse shall be taken a wei from them, and then they should fast in those days.)

LuthEs wird aber die Zeit kommen, daß der Bräutigam von ihnen genommen wird; dann werden sie fasten.
   (It becomes but the time coming, that the/of_the Bräutigam from to_them taken wird; dann become they/she/them fasten.)

ClVgVenient autem dies, cum ablatus fuerit ab illis sponsus: tunc jejunabunt in illis diebus.[fn]
   (Venient however days, when/with ablatus has_been away illis sponsus: tunc yeyunabunt in illis diebus. )


5.35 Venient autem. ID. Quasi dicat: Facturi estis, ut lugentes jejunent, quia estis, etc., usque ad quandiu cum discipulis Dominus in carne conversatus est. Tunc jejunabunt, etc. De utroque jejunio quod est in tribulatione vel gaudio respondet: Cum ablatus fuerit sponsus, tunc erunt in mœrore et luctu, donec per Spiritum sanctum consolatio tribuatur; quo dono percepto, jejunium quod fit per lætitiam, jam renovati in vitam spiritualem celebrabunt. Et hic prius agit de jejunio quod pertinet ad humilitatem tribulationis. Illud autem quod ad gaudium mentis pertinet (quando mens ad spiritualia suspenditur, et ideo a cibis corporeis alienatur) sequentibus similitudinibus significat, ostendens quod carnalibus et ob hoc adhuc veterem sensum trahentibus, hoc genus jejunii non congruit.


5.35 Venient however. ID. Quasi let_him_say: Facturi estis, as lugentes yeyunent, because estis, etc., until to quandiu when/with discipulis Master in carne conversatus it_is. Tunc yeyunabunt, etc. De both yeyunio that it_is in tribulatione or gaudio respondet: Since ablatus has_been sponsus, tunc erunt in mœrore and luctu, until through Spiritum holy consolatio tribuatur; quo dono percepto, yeyunium that fit through lætitiam, yam renovati in life spiritualem celebrabunt. And this first/before agit about yeyunio that belongs to humilitatem tribulationis. Illud however that to gaudium mentis belongs (quando mens to spiritualia suspenditur, and ideo from cibis corporeis alienatur) sequentibus similitudinibus significat, ostendens that carnalibus and ob this adhuc veterem sensum trahentibus, this genus yeyunii not/no congruit.

UGNTἐλεύσονται δὲ ἡμέραι καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
   (eleusontai de haʸmerai kai hotan aparthaʸ ap’ autōn ho numfios, tote naʸsteusousin en ekeinais tais haʸmerais.)

SBL-GNTἐλεύσονται δὲ ἡμέραι, καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπʼ αὐτῶν ὁ νυμφίος τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
   (eleusontai de haʸmerai, kai hotan aparthaʸ apʼ autōn ho numfios tote naʸsteusousin en ekeinais tais haʸmerais.)

TC-GNTἘλεύσονται δὲ ἡμέραι, [fn]καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ νυμφίος, τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
   (Eleusontai de haʸmerai, kai hotan aparthaʸ ap autōn ho numfios, tote naʸsteusousin en ekeinais tais haʸmerais. )


5:35 και ¦ — PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:34-35 Do wedding guests fast? Just as it would be inappropriate for anyone to fast at a wedding celebration, it was inappropriate for people to fast while the Messiah was with them. God’s final salvation is a great wedding feast that God prepares for his people (Isa 25:6-8; Luke 14:15-24).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι καὶ

/will_be/_coming but days also

Here Jesus is using days to refer to a particular time. Alternate translation: [But there will certainly be a time]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος

/may_be/_taken_away from them the bridegroom

Jesus is speaking of himself as the bridegroom, and of his disciples as the groom’s party. He does not explain the metaphor, so you do not need to explain it in your translation unless you think your readers will not understand it.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος

/may_be/_taken_away from them the bridegroom

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [someone will take the bridegroom away from them]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις

in those ¬the days

Jesus is again using the term days to refer to a particular time. Alternate translation: [at that time]

BI Luke 5:35 ©