Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But it was Yeshua who answered, “Healthy people don’t need a doctor—only those who are sick.![]()
OET-LV And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) answering said to them:
The ones being_healthy are_ not _having need of_a_doctor, but the ones being sickly.
![]()
SR-GNT Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ˚Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς, “Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες. ‡
(Kai apokritheis ho ˚Yaʸsous eipen pros autous, “Ou ⱪreian eⱪousin hoi hugiainontes iatrou, alla hoi kakōs eⱪontes.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And answering, Jesus said to them, “The ones being well do not have need of a physician, but the ones having sickness.
UST Then Jesus said to them, “People who are well do not need a doctor. People who are sick need a doctor.
BSB Jesus answered, “[It is] not the healthy [who] need a doctor, but the sick.
MSB (Same as BSB above)
BLB And Jesus answering, said to them, "Those being well have no need of a physician, but those being sick.
AICNT And {Jesus}[fn] answered and said to them, “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick;
5:31, Jesus: W(032) reads “he.”
OEB In answer Jesus said, ‘It is not those who are well who need a doctor, but those who are ill.
WEBBE Jesus answered them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
WMBB Yeshua answered them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
NET Jesus answered them, “Those who are well don’t need a physician, but those who are sick do.
LSV And Jesus answering said to them, “They who are well have no need of a physician, but they that are ill:
FBV “Healthy people don't need a doctor—but sick people do,” Jesus replied.
TCNT Jesus answered them, “It is not those who are well who need a physician, but those who are sick.
T4T Then, to indicate that it was those who knew that they had sinned who were coming to him for help, Jesus said to them, “It is people who are sick who need a doctor, not those who are well [MET].
LEB And Jesus answered and[fn] said to them, “Those who are healthy do not have need of a physician, but those ⌊who are sick⌋.[fn]
5:31 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
5:31 Literally “having badly”
BBE And Jesus, answering, said to them, Those who are well have no need of a medical man, but those who are ill.
Moff Jesus replied to them,
⇔ "Healthy people have no need of a doctor, but those who are ill:
Wymth But Jesus replied to them, "It is not men in good health who require a physician, but the sick.
ASV And Jesus answering said unto them, They that are in health have no need of a physician; but they that are sick.
DRA And Jesus answering, said to them: They that are whole, need not the physician: but they that are sick.
YLT And Jesus answering said unto them, 'They who are well have no need of a physician, but they that are ill:
Drby And Jesus answering said to them, They that are in sound health have not need of a physician, but those that are ill.
RV And Jesus answering said unto them, They that are whole have no need of a physician; but they that are sick.
SLT And Jesus, having answered, said to them, Those being in good health have no need of a physician; but they being ill.
Wbstr And Jesus answering, said to them, They that are well need not a physician; but they that are sick.
KJB-1769 And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.
KJB-1611 And Iesus answering, said vnto them, They that are whole need not a physician: but they that are sicke.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And Iesus aunswered, and saide vnto them, They that are whole, neede not the phisition: But they that are sicke.
(And Yesus/Yeshua answered, and said unto them, They that are whole, need not the physician: But they that are sick.)
Gnva Then Iesus answered, and sayd vnto them, They that are whole, neede not the Physician, but they that are sicke.
(Then Yesus/Yeshua answered, and said unto them, They that are whole, need not the Physician, but they that are sick. )
Cvdl And Iesus answered, & sayde vnto the: The whole nede not ye phisician, but they yt are sicke.
(And Yesus/Yeshua answered, and said unto them: The whole need not ye/you_all phisician, but they it are sick.)
TNT Iesus answered and sayde vnto the: They that are whole nede not of the phisicion: but they that are sicke.
(Yesus/Yeshua answered and said unto them: They that are whole need not of the physician: but they that are sick. )
Wycl And Jhesus answeride, and seide to hem, Thei that ben hoole han no nede to a leche, but thei that ben sijke;
(And Yhesus answered, and said to hem, They that been whole have no need to a leche, but they that been sijke;)
Luth Und JEsus antwortete und sprach zu ihnen: Die Gesunden bedürfen des Arztes nicht, sondern die Kranken.
(And Yesus replied and spoke to/for to_them: The Gesunden need(v) the doctor not, rather the Kranken.)
ClVg Et respondens Jesus, dixit ad illos: Non egent qui sani sunt medico, sed qui male habent.[fn]
(And responding Yesus, he/she_said to those: Not/No egent who/which sani are medico, but who/which male they_have. )
5.31 Medico. Christus medicus qui, miro medicandi genere, vulneratus est propter iniquitates nostras. Hoc medicamine serpentis venenum excluditur. Qui hoc medicamento utitur, non remanet ejunus.
5.31 Medico. Christ/Messiah medicus who, miro medicandi in_general, vulneratus it_is because iniquities ours. This medicamine snakes venenum excluded. Who this medicamento uses, not/no remains eyunus.
UGNT καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς, οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες.
(kai apokritheis ho Yaʸsous eipen pros autous, ou ⱪreian eⱪousin hoi hugiainontes iatrou, alla hoi kakōs eⱪontes.)
SBL-GNT καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς· Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες·
(kai apokritheis ho Yaʸsous eipen pros autous; Ou ⱪreian eⱪousin hoi hugiainontes iatrou alla hoi kakōs eⱪontes;)
RP-GNT Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς, Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ, ἀλλ' οἱ κακῶς ἔχοντες.
(Kai apokritheis ho Yaʸsous eipen pros autous, Ou ⱪreian eⱪousin hoi hugiainontes iatrou, all' hoi kakōs eⱪontes.)
TC-GNT Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπε πρὸς αὐτούς, Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ, [fn]ἀλλ᾽ οἱ κακῶς ἔχοντες.
(Kai apokritheis ho Yaʸsous eipe pros autous, Ou ⱪreian eⱪousin hoi hugiainontes iatrou, all hoi kakōs eⱪontes. )
5:31 αλλ ¦ αλλα NA27 SBL TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:27-32 The call of Levi led to Jesus’ second conflict with the religious leaders, and it introduced the idea that Jesus had come to save sinners.
In this section, Jesus asked a man named Levi to be his disciple. For the meaning of “disciple,” see the note at 5:30a.
Levi was a tax collector. Jews hated tax collectors for at least two reasons:
Tax collectors worked for the Roman government or for Herod’s government. These were foreign governments that ruled the Jews.
Tax collectors sometimes collected more money than necessary. Then they kept the extra money and became rich.
This story also tells about another conflict that Jesus had with the Jewish religious leaders. After Levi became Jesus’ disciple, Jesus came to have dinner at his house. Levi’s friends, who were also tax collectors or other sinners, also came to the dinner. During the dinner, the religious leaders criticized Jesus for associating with such people. Jesus answered that it is people who know they are sinners who need him, not people who believe themselves to be righteous.
Some other possible headings for this section are:
Jesus called Levi to be his disciple and ate with sinners
Jesus loves sinners
There are parallel passages for this section in Matthew 9:9–13 and Mark 2:13–17.
Jesus responded to the Pharisees’ rhetorical question in 5:30 with a proverb and applied the proverb to his own work. Notice that the proverb and the way that Jesus applied it are parallel, and the similar parts are in the same order:
It is not the healthy who need a doctor, but the sick.
I have come to call not the righteous, but sinners to repentance.
Jesus was comparing healthy people to righteous ones and sick people to sinners. He was comparing himself to a doctor.
Jesus used the words “healthy,” “sick,” and “doctor” as figures of speech. The “healthy” people represent people who think that they are already righteous and who think that they do not need any help. The “sick” represent people who know that they are sinners and need Jesus’ help. The “doctor” represents Jesus, who can help the sinners to become righteous.
It is important that people understand this figurative meaning. See the General Comment on 5:31–32 at the end of the notes on 5:32b and the Display for 5:31a and the following verse parts for translation suggestions.
Jesus answered, “It is not the healthy who need a doctor,
¶ Then Jesus said to the Pharisees, “Healthy/Well people are not the ones who need a doctor.
¶ Hearing this, Jesus replied to them, “The people who need a doctor are not the healthy ones.
Jesus answered/told them that it was not healthy people who needed the help of a doctor.
Jesus answered: The Pharisees and teachers of the law spoke to the disciples of Jesus, but it was Jesus himself who answered them. In some languages this may be more natural or clear if you say:
Jesus answered the Pharisees
Jesus heard their question and answered
Jesus answered for his disciples and said
It is not the healthy who need a doctor: The phrase It is not the healthy who need a doctor means that people who are healthy do not need a doctor to cure them.
need a doctor: In some languages it will be necessary to make explicit in what sense people need a doctor. In those languages you could say:
need a doctor to help them
need a doctor to heal/treat them
need to consult a doctor
but the sick.
Rather, it is the sick people who need a doctor.
Instead, it is sick people who need a doctor’s help.
Rather, it was sick people who needed a doctor’s help.
but the sick: The phrase but the sick is an ellipsis. In this context it means:
but the sick people are the people who need a doctor
People who know that they are sick are the ones who will go to a doctor for help.
Consider how to translate this so that it sounds like a proverb. In some languages it may be natural to reverse the order of the verse parts. For example:
31bIt is sick people, 31anot healthy people, who need a doctor.
See also the General Comment on 5:31–32 at the end of the notes on 5:32b.
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀποκριθείς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρός αὐτούς οὒ χρείαν ἔχουσιν Οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ ἀλλά οἱ κακῶς ἔχοντες)
Together the words answering and said mean that Jesus responded to what the religious leaders were complaining about. Alternate translation: [Jesus responded]
Note 2 topic: writing-proverbs
οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀποκριθείς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρός αὐτούς οὒ χρείαν ἔχουσιν Οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ ἀλλά οἱ κακῶς ἔχοντες)
Jesus begins his response by quoting or creating a proverb, a short saying about something that is generally true in life. This proverb draws a figurative comparison. Just as sick people need to see a doctor to be healed, so sinners need to see Jesus in order to be forgiven and restored. But since Jesus explains the comparison in the next verse, you do not need to explain it here. Rather, you could translate the proverb itself in a way that will be meaningful in your language and culture. Alternate translation: [People who are well do not need to see a doctor; people who are sick do]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀποκριθείς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρός αὐτούς οὒ χρείαν ἔχουσιν Οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ ἀλλά οἱ κακῶς ἔχοντες)
The proverb expresses the idea compactly, and so it leaves out some words. If it would be helpful to your readers, you could supply those words. Alternate translation: [rather, it is people who are sick who need a doctor]