Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel LUKE 5:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 5:31 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But it was Yeshua who answered, “Healthy people don’t need a doctor—only those who are sick.OET logo mark

OET-LVAnd the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) answering said to them:
The ones being_healthy are_ not _having need of_a_doctor, but the ones being sickly.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ ἀποκριθεὶς ˚Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς, “Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες.
   (Kai apokritheis ho ˚Yaʸsous eipen pros autous, “Ou ⱪreian eⱪousin hoi hugiainontes iatrou, alla hoi kakōs eⱪontes.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd answering, Jesus said to them, “The ones being well do not have need of a physician, but the ones having sickness.

USTThen Jesus said to them, “People who are well do not need a doctor. People who are sick need a doctor.

BSBJesus answered, “[It is] not the healthy [who] need a doctor, but the sick.

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd Jesus answering, said to them, "Those being well have no need of a physician, but those being sick.


AICNTAnd {Jesus}[fn] answered and said to them, “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick;


5:31, Jesus: W(032) reads “he.”

OEBIn answer Jesus said, ‘It is not those who are well who need a doctor, but those who are ill.

WEBBEJesus answered them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.

WMBBYeshua answered them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.

NETJesus answered them, “Those who are well don’t need a physician, but those who are sick do.

LSVAnd Jesus answering said to them, “They who are well have no need of a physician, but they that are ill:

FBV“Healthy people don't need a doctor—but sick people do,” Jesus replied.

TCNTJesus answered them, “It is not those who are well who need a physician, but those who are sick.

T4TThen, to indicate that it was those who knew that they had sinned who were coming to him for help, Jesus said to them, “It is people who are sick who need a doctor, not those who are well [MET].

LEBAnd Jesus answered and[fn] said to them, “Those who are healthy do not have need of a physician, but those who are sick.[fn]


5:31 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb

5:31 Literally “having badly”

BBEAnd Jesus, answering, said to them, Those who are well have no need of a medical man, but those who are ill.

MoffJesus replied to them,
 ⇔ "Healthy people have no need of a doctor, but those who are ill:

WymthBut Jesus replied to them, "It is not men in good health who require a physician, but the sick.

ASVAnd Jesus answering said unto them, They that are in health have no need of a physician; but they that are sick.

DRAAnd Jesus answering, said to them: They that are whole, need not the physician: but they that are sick.

YLTAnd Jesus answering said unto them, 'They who are well have no need of a physician, but they that are ill:

DrbyAnd Jesus answering said to them, They that are in sound health have not need of a physician, but those that are ill.

RVAnd Jesus answering said unto them, They that are whole have no need of a physician; but they that are sick.

SLTAnd Jesus, having answered, said to them, Those being in good health have no need of a physician; but they being ill.

WbstrAnd Jesus answering, said to them, They that are well need not a physician; but they that are sick.

KJB-1769And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.

KJB-1611And Iesus answering, said vnto them, They that are whole need not a physician: but they that are sicke.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd Iesus aunswered, and saide vnto them, They that are whole, neede not the phisition: But they that are sicke.
   (And Yesus/Yeshua answered, and said unto them, They that are whole, need not the physician: But they that are sick.)

GnvaThen Iesus answered, and sayd vnto them, They that are whole, neede not the Physician, but they that are sicke.
   (Then Yesus/Yeshua answered, and said unto them, They that are whole, need not the Physician, but they that are sick. )

CvdlAnd Iesus answered, & sayde vnto the: The whole nede not ye phisician, but they yt are sicke.
   (And Yesus/Yeshua answered, and said unto them: The whole need not ye/you_all phisician, but they it are sick.)

TNTIesus answered and sayde vnto the: They that are whole nede not of the phisicion: but they that are sicke.
   (Yesus/Yeshua answered and said unto them: They that are whole need not of the physician: but they that are sick. )

WyclAnd Jhesus answeride, and seide to hem, Thei that ben hoole han no nede to a leche, but thei that ben sijke;
   (And Yhesus answered, and said to hem, They that been whole have no need to a leche, but they that been sijke;)

LuthUnd JEsus antwortete und sprach zu ihnen: Die Gesunden bedürfen des Arztes nicht, sondern die Kranken.
   (And Yesus replied and spoke to/for to_them: The Gesunden need(v) the doctor not, rather the Kranken.)

ClVgEt respondens Jesus, dixit ad illos: Non egent qui sani sunt medico, sed qui male habent.[fn]
   (And responding Yesus, he/she_said to those: Not/No egent who/which sani are medico, but who/which male they_have. )


5.31 Medico. Christus medicus qui, miro medicandi genere, vulneratus est propter iniquitates nostras. Hoc medicamine serpentis venenum excluditur. Qui hoc medicamento utitur, non remanet ejunus.


5.31 Medico. Christ/Messiah medicus who, miro medicandi in_general, vulneratus it_is because iniquities ours. This medicamine snakes venenum excluded. Who this medicamento uses, not/no remains eyunus.

UGNTκαὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς, οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες.
   (kai apokritheis ho Yaʸsous eipen pros autous, ou ⱪreian eⱪousin hoi hugiainontes iatrou, alla hoi kakōs eⱪontes.)

SBL-GNTκαὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς· Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες·
   (kai apokritheis ho Yaʸsous eipen pros autous; Ou ⱪreian eⱪousin hoi hugiainontes iatrou alla hoi kakōs eⱪontes;)

RP-GNTΚαὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς, Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ, ἀλλ' οἱ κακῶς ἔχοντες.
   (Kai apokritheis ho Yaʸsous eipen pros autous, Ou ⱪreian eⱪousin hoi hugiainontes iatrou, all' hoi kakōs eⱪontes.)

TC-GNTΚαὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπε πρὸς αὐτούς, Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ, [fn]ἀλλ᾽ οἱ κακῶς ἔχοντες.
   (Kai apokritheis ho Yaʸsous eipe pros autous, Ou ⱪreian eⱪousin hoi hugiainontes iatrou, all hoi kakōs eⱪontes. )


5:31 αλλ ¦ αλλα NA27 SBL TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:27-32 The call of Levi led to Jesus’ second conflict with the religious leaders, and it introduced the idea that Jesus had come to save sinners.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 5:27–32: Jesus chose Levi to become one of his disciples

In this section, Jesus asked a man named Levi to be his disciple. For the meaning of “disciple,” see the note at 5:30a.

Levi was a tax collector. Jews hated tax collectors for at least two reasons:

  1. Tax collectors worked for the Roman government or for Herod’s government. These were foreign governments that ruled the Jews.

  2. Tax collectors sometimes collected more money than necessary. Then they kept the extra money and became rich.

This story also tells about another conflict that Jesus had with the Jewish religious leaders. After Levi became Jesus’ disciple, Jesus came to have dinner at his house. Levi’s friends, who were also tax collectors or other sinners, also came to the dinner. During the dinner, the religious leaders criticized Jesus for associating with such people. Jesus answered that it is people who know they are sinners who need him, not people who believe themselves to be righteous.

Some other possible headings for this section are:

Jesus called Levi to be his disciple and ate with sinners

Jesus loves sinners

There are parallel passages for this section in Matthew 9:9–13 and Mark 2:13–17.

Paragraph 5:31–32

Jesus responded to the Pharisees’ rhetorical question in 5:30 with a proverb and applied the proverb to his own work. Notice that the proverb and the way that Jesus applied it are parallel, and the similar parts are in the same order:

It is not the healthy who need a doctor, but the sick.

I have come to call not the righteous, but sinners to repentance.

Jesus was comparing healthy people to righteous ones and sick people to sinners. He was comparing himself to a doctor.

Jesus used the words “healthy,” “sick,” and “doctor” as figures of speech. The “healthy” people represent people who think that they are already righteous and who think that they do not need any help. The “sick” represent people who know that they are sinners and need Jesus’ help. The “doctor” represents Jesus, who can help the sinners to become righteous.

It is important that people understand this figurative meaning. See the General Comment on 5:31–32 at the end of the notes on 5:32b and the Display for 5:31a and the following verse parts for translation suggestions.

5:31a

Jesus answered, “It is not the healthy who need a doctor,

Jesus answered: The Pharisees and teachers of the law spoke to the disciples of Jesus, but it was Jesus himself who answered them. In some languages this may be more natural or clear if you say:

Jesus answered the Pharisees

Jesus heard their question and answered

Jesus answered for his disciples and said

It is not the healthy who need a doctor: The phrase It is not the healthy who need a doctor means that people who are healthy do not need a doctor to cure them.

need a doctor: In some languages it will be necessary to make explicit in what sense people need a doctor. In those languages you could say:

need a doctor to help them

need a doctor to heal/treat them

need to consult a doctor

5:31b

but the sick.

but the sick: The phrase but the sick is an ellipsis. In this context it means:

but the sick people are the people who need a doctor

People who know that they are sick are the ones who will go to a doctor for help.

General Comment on 5:31a–b

Consider how to translate this so that it sounds like a proverb. In some languages it may be natural to reverse the order of the verse parts. For example:

31bIt is sick people, 31anot healthy people, who need a doctor.

See also the General Comment on 5:31–32 at the end of the notes on 5:32b.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀποκριθείς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρός αὐτούς οὒ χρείαν ἔχουσιν Οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ ἀλλά οἱ κακῶς ἔχοντες)

Together the words answering and said mean that Jesus responded to what the religious leaders were complaining about. Alternate translation: [Jesus responded]

Note 2 topic: writing-proverbs

οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀποκριθείς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρός αὐτούς οὒ χρείαν ἔχουσιν Οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ ἀλλά οἱ κακῶς ἔχοντες)

Jesus begins his response by quoting or creating a proverb, a short saying about something that is generally true in life. This proverb draws a figurative comparison. Just as sick people need to see a doctor to be healed, so sinners need to see Jesus in order to be forgiven and restored. But since Jesus explains the comparison in the next verse, you do not need to explain it here. Rather, you could translate the proverb itself in a way that will be meaningful in your language and culture. Alternate translation: [People who are well do not need to see a doctor; people who are sick do]

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀποκριθείς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρός αὐτούς οὒ χρείαν ἔχουσιν Οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ ἀλλά οἱ κακῶς ἔχοντες)

The proverb expresses the idea compactly, and so it leaves out some words. If it would be helpful to your readers, you could supply those words. Alternate translation: [rather, it is people who are sick who need a doctor]

BI Luke 5:31 ©