Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But it was Yeshua who answered, “Healthy people don’t need a doctor—only those who’re sick.
OET-LV And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) answering said to them:
The ones being_healthy are_ not _having need of_a_doctor, but the ones being sickly.
SR-GNT Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ˚Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς, “Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες. ‡
(Kai apokritheis ho ˚Yaʸsous eipen pros autous, “Ou ⱪreian eⱪousin hoi hugiainontes iatrou, alla hoi kakōs eⱪontes.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And answering, Jesus said to them, “The ones being well do not have need of a physician, but the ones having sickness.
UST Then Jesus said to them, “People who are well do not need a doctor. People who are sick need a doctor.
BSB § Jesus answered, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick.
BLB And Jesus answering, said to them, "Those being well have no need of a physician, but those being sick.
AICNT And {Jesus}[fn] answered and said to them, “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick;
5:31, Jesus: W(032) reads “he.”
OEB In answer Jesus said, ‘It is not those who are well who need a doctor, but those who are ill.
WEBBE Jesus answered them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
WMBB Yeshua answered them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
NET Jesus answered them, “Those who are well don’t need a physician, but those who are sick do.
LSV And Jesus answering said to them, “They who are well have no need of a physician, but they that are ill:
FBV “Healthy people don't need a doctor—but sick people do,” Jesus replied.
TCNT Jesus answered them, “It is not those who are well who have need of a physician, but those who are sick.
T4T Then, to indicate that it was those who knew that they had sinned who were coming to him for help, Jesus said to them, “It is people who are sick who need a doctor, not those who are well [MET].
LEB And Jesus answered and[fn] said to them, “Those who are healthy do not have need of a physician, but those who are sick.[fn]
5:31 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
5:31 Literally “having badly”
BBE And Jesus, answering, said to them, Those who are well have no need of a medical man, but those who are ill.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth But Jesus replied to them, "It is not men in good health who require a physician, but the sick.
ASV And Jesus answering said unto them, They that are in health have no need of a physician; but they that are sick.
DRA And Jesus answering, said to them: They that are whole, need not the physician: but they that are sick.
YLT And Jesus answering said unto them, 'They who are well have no need of a physician, but they that are ill:
Drby And Jesus answering said to them, They that are in sound health have not need of a physician, but those that are ill.
RV And Jesus answering said unto them, They that are whole have no need of a physician; but they that are sick.
Wbstr And Jesus answering, said to them, They that are well need not a physician; but they that are sick.
KJB-1769 And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.
KJB-1611 And Iesus answering, said vnto them, They that are whole need not a physician: but they that are sicke.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And Iesus aunswered, and saide vnto them, They that are whole, neede not the phisition: But they that are sicke.
(And Yesus/Yeshua answered, and said unto them, They that are whole, need not the physician: But they that are sick.)
Gnva Then Iesus answered, and sayd vnto them, They that are whole, neede not the Physician, but they that are sicke.
(Then Yesus/Yeshua answered, and said unto them, They that are whole, need not the Physician, but they that are sick. )
Cvdl And Iesus answered, & sayde vnto the: The whole nede not ye phisician, but they yt are sicke.
(And Yesus/Yeshua answered, and said unto them: The whole need not ye/you_all phisician, but they it are sick.)
TNT Iesus answered and sayde vnto the: They that are whole nede not of the phisicion: but they that are sicke.
(Yesus/Yeshua answered and said unto them: They that are whole need not of the physician: but they that are sick. )
Wycl And Jhesus answeride, and seide to hem, Thei that ben hoole han no nede to a leche, but thei that ben sijke;
(And Yhesus answered, and said to them, They that been hoole have no need to a leche, but they that been sicke;)
Luth Und JEsus antwortete und sprach zu ihnen: Die Gesunden bedürfen des Arztes nicht, sondern die Kranken.
(And Yesus replied and spoke to to_them: The Gesunden need the doctor not, rather the Kranken.)
ClVg Et respondens Jesus, dixit ad illos: Non egent qui sani sunt medico, sed qui male habent.[fn]
(And responding Yesus, he_said to illos: Non egent who sani are medico, but who male habent. )
5.31 Medico. Christus medicus qui, miro medicandi genere, vulneratus est propter iniquitates nostras. Hoc medicamine serpentis venenum excluditur. Qui hoc medicamento utitur, non remanet ejunus.
5.31 Medico. Christus medicus qui, miro medicandi genere, vulneratus it_is propter iniquitates nostras. This medicamine serpentis venenum excluditur. Who this medicamento utitur, not/no remanet eyunus.
UGNT καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς, οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες.
(kai apokritheis ho Yaʸsous eipen pros autous, ou ⱪreian eⱪousin hoi hugiainontes iatrou, alla hoi kakōs eⱪontes.)
SBL-GNT καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς· Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες·
(kai apokritheis ho Yaʸsous eipen pros autous; Ou ⱪreian eⱪousin hoi hugiainontes iatrou alla hoi kakōs eⱪontes;)
TC-GNT Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπε πρὸς αὐτούς, Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ, [fn]ἀλλ᾽ οἱ κακῶς ἔχοντες.
(Kai apokritheis ho Yaʸsous eipe pros autous, Ou ⱪreian eⱪousin hoi hugiainontes iatrou, all hoi kakōs eⱪontes. )
5:31 αλλ ¦ αλλα NA27 SBL TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:27-32 The call of Levi led to Jesus’ second conflict with the religious leaders, and it introduced the idea that Jesus had come to save sinners.
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν
answering ¬the Jesus said
Together the words answering and said mean that Jesus responded to what the religious leaders were complaining about. Alternate translation: “Jesus responded”
Note 2 topic: writing-proverbs
οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες
not need /are/_having the_‹ones› being_healthy ˱of˲_/a/_physician but the_‹ones› sickly being
Jesus begins his response by quoting or creating a proverb, a short saying about something that is generally true in life. This proverb draws a figurative comparison. Just as sick people need to see a doctor to be healed, so sinners need to see Jesus in order to be forgiven and restored. But since Jesus explains the comparison in the next verse, you do not need to explain it here. Rather, you could translate the proverb itself in a way that will be meaningful in your language and culture. Alternate translation: “People who are well do not need to see a doctor; people who are sick do”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες
but the_‹ones› sickly being
The proverb expresses the idea compactly, and so it leaves out some words. If it would be helpful to your readers, you could supply those words. Alternate translation: “rather, it is people who are sick who need a doctor”