Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 5 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel LUKE 5:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 5:6 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When they lowered the nets, they quickly netted a huge catch of fish, so much so that their nets began to rip

OET-LVAnd this having_done, they_caught a_ great _multitude of_fishes, and the nets of_them was_being_torn.

SR-GNTΚαὶ τοῦτο ποιήσαντες, συνέκλεισαν πλῆθος ἰχθύων πολύ, διερρήσσετο δὲ τὰ δίκτυα αὐτῶν.
   (Kai touto poiaʸsantes, sunekleisan plaʸthos iⱪthuōn polu, dierraʸsseto de ta diktua autōn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having done this, they caught a very large number of fish, and their nets began to break.

USTSo Simon and his crew let down their nets and they caught such a large number of fish that their nets began to break.

BSBWhen they had done so, they caught such a large number of fish that their nets began to tear.

BLBAnd having done this, they enclosed a great multitude of fishes; and their nets were breaking.


AICNT{When they had done this},[fn] they enclosed a great quantity of fish, {but their nets were torn apart};[fn]


5:6, When they had done this: Some manuscripts read “And immediately, having let down the nets.” D(05)

5:6, but their nets were torn apart: 𝔓75 ℵ(01) B(03) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “But their net was breaking.” A(02) C(04) BYZ TR ‖ Some manuscripts read “So that the nets were tearing.” D(05) Latin(e f)

OEBThey did so, and enclosed such a great shoal of fish that their nets began to break.

WEBBEWhen they had done this, they caught a great multitude of fish, and their net was breaking.

WMBB (Same as above)

NETWhen they had done this, they caught so many fish that their nets started to tear.

LSVAnd having done this, they enclosed a great multitude of fishes, and their net was breaking,

FBVHaving done this, a large shoal of fish filled the nets full to breaking point.

TCNTWhen he and the men with him did so, they enclosed such a large number of fish that their [fn]net began to break.


5:6 net ¦ nets CT

T4TWhen Peter and the men with him had done that, they caught so many fish that their nets were breaking.

LEBAnd when they[fn] did this, they caught a very large number of fish, and their nets began to tear.[fn]


5:6 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“did”) which is understood as temporal

5:6 *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to tear”)

BBEAnd when they had done this, they got such a great number of fish that it seemed as if their nets would be broken;

MoffNo Moff LUKE book available

WymthThis they did, and enclosed a vast number of fish; and their nets began to break.

ASVAnd when they had done this, they inclosed a great multitude of fishes; and their nets were breaking;

DRAAnd when they had done this, they enclosed a very great multitude of fishes, and their net broke.

YLTAnd having done this, they enclosed a great multitude of fishes, and their net was breaking,

DrbyAnd having done this, they enclosed a great multitude of fishes. And their net broke.

RVAnd when they had this done, they enclosed a great multitude of fishes; and their nets were breaking;

WbstrAnd when they had done this, they inclosed a great multitude of fishes: and their net broke.

KJB-1769And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake.

KJB-1611And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes, and their net brake:
   (Same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd when they had this done, they inclosed a great multitude of fisshes: But their nette brake.

GnvaAnd when they had so done, they enclosed a great multitude of fishes, so that their net brake.

CvdlAnd wha they had so done, they toke a greate multitude of fisshes, & their net brake.
   (And wha they had so done, they took a great multitude of fisshes, and their net brake.)

TNTAnd when they had so done they inclosed a greate multitude of fisshes. And their net brake:
   (And when they had so done they inclosed a great multitude of fisshes. And their net brake: )

WyclAnd whanne thei hadden do this thing, thei closiden togidir a greet multitude of fischis; and her net was brokun.
   (And when they had do this thing, they closiden together a great multitude of fishes; and her net was brokun.)

LuthUnd da sie das taten, beschlossen sie eine große Menge Fische; und ihr Netz zerriß.
   (And there they/she/them the taten, beschlossen they/she/them one large Menge Fische; and you/their/her Netz zerriß.)

ClVgEt cum hoc fecissent, concluserunt piscium multitudinem copiosam: rumpebatur autem rete eorum.
   (And when/with this fecissent, concluserunt piscium multitudinem copiosam: rumpebatur however rete their. )

UGNTκαὶ τοῦτο ποιήσαντες, συνέκλεισαν πλῆθος ἰχθύων πολύ; διερρήσσετο δὲ τὰ δίκτυα αὐτῶν.
   (kai touto poiaʸsantes, sunekleisan plaʸthos iⱪthuōn polu; dierraʸsseto de ta diktua autōn.)

SBL-GNTκαὶ τοῦτο ποιήσαντες συνέκλεισαν πλῆθος ἰχθύων πολύ, ⸀διερρήσσετο δὲ ⸂τὰ δίκτυα⸃ αὐτῶν.
   (kai touto poiaʸsantes sunekleisan plaʸthos iⱪthuōn polu, ⸀dierraʸsseto de ⸂ta diktua⸃ autōn.)

TC-GNTΚαὶ τοῦτο ποιήσαντες, συνέκλεισαν [fn]πλῆθος ἰχθύων πολύ· [fn]διερρήγνυτο δὲ [fn]τὸ δίκτυον αὐτῶν·
   (Kai touto poiaʸsantes, sunekleisan plaʸthos iⱪthuōn polu; dierraʸgnuto de to diktuon autōn; )


5:6 πληθος ιχθυων ¦ ιχθυων πληθος TR

5:6 διερρηγνυτο ¦ διερρησσετο NA SBL TH ¦ διερησσετο WH

5:6 το δικτυον ¦ τα δικτυα CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:1-11 This is the first call of disciples recorded in Luke; Matthew and Mark recount a (presumably earlier) call of the four fishermen brothers (Matt 4:18-22; Mark 1:16-20). Jesus demonstrated extraordinary authority in the miraculous catch of fish and in his call of Simon Peter.

BI Luke 5:6 ©