Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel LUKE 5:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 5:24 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But I’ll demonstrate to you that humanity’s child does have the authority to forgive sins here on earth.” Then he turned to the paralysed man and told him, “Listen to me. Stand up and pick up your stretcher, then go home.”

OET-LVBut in_order_that you_all_may_have_known that the son of_ the _man is_having authority on the earth to_be_forgiving sins, he_said to_the one having_been_paralyzed:
to_you I_am_saying, be_raising, and having_taken_up the stretcher of_you, be_going to the house of_you.

SR-GNTἽνα δὲ εἰδῆτε ὅτι Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας”, εἶπεν τῷ παραλελυμένῳ, “σοὶ λέγω, ἔγειρε, καὶ ἄρας τὸ κλινίδιόν σου, πορεύου εἰς τὸν οἶκόν σου.”
   (Hina de eidaʸte hoti ho Huios tou Anthrōpou exousian eⱪei epi taʸs gaʸs afienai hamartias”, eipen tōi paralelumenōi, “soi legō, egeire, kai aras to klinidion sou, poreuou eis ton oikon sou.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut in order that you may know that the Son of Man has authority on the earth to forgive sins,”—he said to the one that had been paralyzed—“I say to you, get up, and picking up your mat, go to your house.”

USTBut I want you to know that God has given me, the Son of Man, authority to forgive people on earth their sins. To demonstrate that, I will also tell this man to get up.” Then he said to the man who was paralyzed, “To you I say, get up, pick up your sleeping pad, and go home!”

BSBBut so that you may know that the Son of Man has authority on the earth to forgive sins...” He said to the paralytic, “I tell you, get up, pick up your mat, and go home.”

BLBBut that you may know that the Son of Man has authority on the earth to forgive sins..." He said to the one having been paralyzed, "I say to you, arise, and having taken up your mat, go to your house."


AICNTBut that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins;” he said to the paralyzed man, “I say to you, rise, [take up your mat,][fn] and go to your house.”


5:24, take up your mat: Absent from Latin(e).

OEBBut so that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins’ – he spoke to the paralysed man – ‘To you I say, Get up, and take up your pallet, and go to your home.’

WEBBEBut that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins,” he said to the paralysed man, “I tell you, arise, take up your cot, and go to your house.”

WMBB (Same as above)

NETBut so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins” – he said to the paralyzed man – “I tell you, stand up, take your stretcher and go home.”

LSVAnd that you may know that the Son of Man has authority on the earth to forgive sins—(He said to the one struck with palsy)—I say to you, arise, and having taken up your little bed, be going on to your house.”

FBVHowever, I will prove to you that the Son of man has the authority here on earth to forgive sins.” Then he said to the paralyzed man, “I tell you: Get up, pick up your mat, and go home.”

TCNTBut so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins”—he said to the paralyzed man—“I say to yoʋ, rise, pick up yoʋr mat, and go to yoʋr house.”

T4TBut as a result of my healing this man you (pl) will know that God has authorized me, the one who came from heaven, to forgive the sins of people while I am on the earth, as well as to heal people.” Then he said to the man who was paralyzed, “To you I say, ‘Get up, pick up your sleeping pad, and go home!’ ”

LEBBut in order that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins,” he said to the one who was paralyzed, “I say to you, ‘Get up and pick up your stretcher and[fn] go to your home.’ ”


5:24 *Here “and” is supplied because the previous participle (“pick up”) has been translated as a finite verb

BBEBut so that you may see that on earth the Son of man has authority for the forgiveness of sins, (he said to the man who was ill,) I say to you, Get up, and take up your bed, and go into your house.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthBut to prove to you that the Son of Man has authority on earth to forgive sins" —Turning to the paralytic He said, "I bid you, Rise, take up your bed, and go home."

ASVBut that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he said unto him that was palsied), I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go unto thy house.

DRABut that you may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,) I say to thee, Arise, take up thy bed, and go into thy house.

YLT'And that ye may know that the Son of Man hath authority upon the earth to forgive sins — (he said to the one struck with palsy) — I say to thee, Arise, and having taken up thy little couch, be going on to thy house.'

DrbyBut that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, he said to the paralysed man, I say to thee, Arise, and take up thy little couch and go to thine house.

RVBut that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins (he said unto him that was palsied), I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go unto thy house.

WbstrBut that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, He said to the sick with the palsy, I say to thee, Arise, and take up thy couch, and go into thy house.

KJB-1769 But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house.
   ( But that ye/you_all may know that the Son of man hath/has power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee/you, Arise, and take up thy/your couch, and go into thine/your house. )

KJB-1611But that ye may know that the Sonne of man hath power vpon earth to forgiue sinnes (he said vnto the sicke of the palsie,) I say vnto thee, Arise, and take vp thy couch, and go into thine house.
   (But that ye/you_all may know that the Son of man hath/has power upon earth to forgive sins (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee/you, Arise, and take up thy/your couch, and go into thine/your house.)

BshpsBut that ye may knowe that the sonne of man hath power to forgeue sinnes on earth (he sayde vnto the sicke of the paulsie) I say vnto thee, aryse, take vp thy bed, and go vnto thy house.
   (But that ye/you_all may know that the son of man hath/has power to forgive sins on earth (he said unto the sick of the palsy) I say unto thee/you, arise, take up thy/your bed, and go unto thy/your house.)

GnvaBut that ye may know that that Sonne of man hath authoritie to forgiue sinnes in earth, (he sayd vnto the sicke of the palsie) I say to thee, Arise: take vp thy bed, and goe to thine house.
   (But that ye/you_all may know that that Son of man hath/has authority to forgive sins in earth, (he said unto the sick of the palsy) I say to thee/you, Arise: take up thy/your bed, and go to thine/your house. )

CvdlBut that ye maye knowe, that the sonne of ma hath power to forgeue synnes vpon earth, he sayde vnto ye sicke of the palsie: I saye vnto ye: Aryse, take vp yi bed, and go home.
   (But that ye/you_all may knowe, that the son of man hath/has power to forgive sins upon earth, he said unto ye/you_all sick of the palsy: I say unto ye/you_all: Aryse, take up yi bed, and go home.)

TNTBut that ye maye knowe that the sonne of man hath power to forgeve synnes on erth he sayde vnto the sicke of the palsie: I saye to the aryse take vp thy beed and go home to thy housse.
   (But that ye/you_all may know that the son of man hath/has power to forgive sins on earth he said unto the sick of the palsy: I say to the arise take up thy/your bed and go home to thy/your house. )

WycBut that ye wite, that mannus sone hath power in erthe to foryyue synnes, he seide to the sijk man in palesie, Y seie to thee, ryse vp, take thi bed, and go in to thin hous.
   (But that ye/you_all wite, that man's son hath/has power in earth to forgive sins, he said to the sick man in palesie, I say to thee/you, rise up, take thy/your bed, and go in to thin hous.)

LuthAuf daß ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht hat auf Erden Sünden zu vergeben, sprach er zu dem Gichtbrüchigen: Ich sage dir, stehe auf und hebe dein Bettlein auf; und gehe heim.
   (Auf that you/their/her but wisset, that the Menschen son Macht has on earthn Sünden to forgive, spoke he to to_him Gichtbrüchigen: I said to_you, stehe on and hebe your Bettlein auf; and go heim.)

ClVgUt autem sciatis quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata, (ait paralytico) tibi dico, surge, tolle lectum tuum, et vade in domum tuam.[fn]
   (Ut however sciatis because Son of_man habet potestatem in earth/land dimittendi peccata, (ait paralytico) to_you dico, surge, tolle lectum tuum, and vade in home tuam. )


5.24 Tibi dico, surge. BEDA. Surgere, est animam a carnalibus desideriis abstrahere. Lectum tollere, etc., usque ad per missionem pœnæ, remissionem culpæ intellige.


5.24 Tibi dico, surge. BEDA. Surgere, it_is animam from carnalibus desideriis abstrahere. Lectum tollere, etc., until to through missionem pœnæ, remissionem culpæ intellige.

UGNTἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας— εἶπεν τῷ παραλελυμένῳ, σοὶ λέγω, ἔγειρε, καὶ ἄρας τὸ κλινίδιόν σου, πορεύου εἰς τὸν οἶκόν σου.
   (hina de eidaʸte hoti ho Huios tou Anthrōpou exousian eⱪei epi taʸs gaʸs afienai hamartias— eipen tōi paralelumenōi, soi legō, egeire, kai aras to klinidion sou, poreuou eis ton oikon sou.)

SBL-GNTἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ⸂ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει⸃ ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας— εἶπεν τῷ παραλελυμένῳ· Σοὶ λέγω, ⸀ἔγειρε καὶ ἄρας τὸ κλινίδιόν σου πορεύου εἰς τὸν οἶκόν σου.
   (hina de eidaʸte hoti ⸂ho huios tou anthrōpou exousian eⱪei⸃ epi taʸs gaʸs afienai hamartias— eipen tōi paralelumenōi; Soi legō, ⸀egeire kai aras to klinidion sou poreuou eis ton oikon sou.)

TC-GNTἽνα δὲ εἰδῆτε ὅτι [fn]ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας—εἶπε τῷ παραλελυμένῳ—Σοὶ λέγω, [fn]ἔγειραι, καὶ ἄρας τὸ [fn]κλινίδιόν σου, πορεύου εἰς τὸν οἶκόν σου.
   (Hina de eidaʸte hoti exousian eⱪei ho huios tou anthrōpou epi taʸs gaʸs afienai hamartias—eipe tōi paralelumenōi—Soi legō, egeirai, kai aras to klinidion sou, poreuou eis ton oikon sou. )


5:24 εξουσιαν εχει ο υιος του ανθρωπου ¦ ο υιος του ανθρωπου εξουσιαν εχει CT

5:24 εγειραι ¦ εγειρε ANT CT

5:24 κλινιδιον ¦ κλεινιδιον TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:24 Son of Man: See “The Son of Man” Theme Note.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

ὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει

that the Son ¬the ˱of˲_Man authority /is/_having

Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “that I, the Son of Man, have authority”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

that the Son ¬the ˱of˲_Man

The title Son of Man is equivalent to “Messiah.” Jesus uses it to claim that role subtly and implicitly. You may want to translate this title directly into your language. On the other hand, if you think it would be helpful to your readers, you could state what it means. Alternate translation: “that the Messiah”

Note 3 topic: figures-of-speech / imperative

ἔγειρε

/be/_raising

As in 5:13, this was not a command that the man was able to obey. Instead, this was a command that directly caused the man to be healed. Alternate translation: “I heal you, so you can get up”

BI Luke 5:24 ©