Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But I’ll demonstrate to you that humanity’s child does have the authority to forgive sins here on earth.” Then he turned to the paralysed man and told him, “Listen to me. Stand up and pick up your stretcher, then go home.”
OET-LV But in_order_that you_all_may_have_known that the son of_ the _man is_having authority on the earth to_be_forgiving sins, he_said to_the one having_been_paralyzed:
to_you I_am_saying, be_raising, and having_taken_up the stretcher of_you, be_going to the house of_you.
SR-GNT Ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας”, εἶπεν τῷ παραλελυμένῳ, “σοὶ λέγω, ἔγειρε, καὶ ἄρας τὸ κλινίδιόν σου, πορεύου εἰς τὸν οἶκόν σου.” ‡
(Hina de eidaʸte hoti ho Huios tou Anthrōpou exousian eⱪei epi taʸs gaʸs afienai hamartias”, eipen tōi paralelumenōi, “soi legō, egeire, kai aras to klinidion sou, poreuou eis ton oikon sou.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But in order that you may know that the Son of Man has authority on the earth to forgive sins,”—he said to the one that had been paralyzed—“I say to you, get up, and picking up your mat, go to your house.”
UST But I want you to know that God has given me, the Son of Man, authority to forgive people on earth their sins. To demonstrate that, I will also tell this man to get up.” Then he said to the man who was paralyzed, “To you I say, get up, pick up your sleeping pad, and go home!”
BSB But so that you may know that the Son of Man has authority on the earth to forgive sins...” He said to the paralytic, “I tell you, get up, pick up your mat, and go home.”
BLB But that you may know that the Son of Man has authority on the earth to forgive sins..." He said to the one having been paralyzed, "I say to you, arise, and having taken up your mat, go to your house."
AICNT But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins;” he said to the paralyzed man, “I say to you, rise, [take up your mat,][fn] and go to your house.”
5:24, take up your mat: Absent from Latin(e).
OEB But so that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins’ – he spoke to the paralysed man – ‘To you I say, Get up, and take up your pallet, and go to your home.’
WEBBE But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins,” he said to the paralysed man, “I tell you, arise, take up your cot, and go to your house.”
WMBB (Same as above)
NET But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins” – he said to the paralyzed man – “I tell you, stand up, take your stretcher and go home.”
LSV And that you may know that the Son of Man has authority on the earth to forgive sins—(He said to the one struck with palsy)—I say to you, arise, and having taken up your little bed, be going on to your house.”
FBV However, I will prove to you that the Son of man has the authority here on earth to forgive sins.” Then he said to the paralyzed man, “I tell you: Get up, pick up your mat, and go home.”
TCNT But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins”—he said to the paralyzed man—“I say to yoʋ, rise, pick up yoʋr mat, and go to yoʋr house.”
T4T But as a result of my healing this man you (pl) will know that God has authorized me, the one who came from heaven, to forgive the sins of people while I am on the earth, as well as to heal people.” Then he said to the man who was paralyzed, “To you I say, ‘Get up, pick up your sleeping pad, and go home!’ ”
LEB But in order that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins,” he said to the one who was paralyzed, “I say to you, ‘Get up and pick up your stretcher and[fn] go to your home.’ ”
5:24 *Here “and” is supplied because the previous participle (“pick up”) has been translated as a finite verb
BBE But so that you may see that on earth the Son of man has authority for the forgiveness of sins, (he said to the man who was ill,) I say to you, Get up, and take up your bed, and go into your house.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth But to prove to you that the Son of Man has authority on earth to forgive sins" —Turning to the paralytic He said, "I bid you, Rise, take up your bed, and go home."
ASV But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he said unto him that was palsied), I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go unto thy house.
DRA But that you may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,) I say to thee, Arise, take up thy bed, and go into thy house.
YLT 'And that ye may know that the Son of Man hath authority upon the earth to forgive sins — (he said to the one struck with palsy) — I say to thee, Arise, and having taken up thy little couch, be going on to thy house.'
Drby But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, he said to the paralysed man, I say to thee, Arise, and take up thy little couch and go to thine house.
RV But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins (he said unto him that was palsied), I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go unto thy house.
Wbstr But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, He said to the sick with the palsy, I say to thee, Arise, and take up thy couch, and go into thy house.
KJB-1769 But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house.
( But that ye/you_all may know that the Son of man hath/has power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee/you, Arise, and take up thy/your couch, and go into thine/your house. )
KJB-1611 But that ye may know that the Sonne of man hath power vpon earth to forgiue sinnes (he said vnto the sicke of the palsie,) I say vnto thee, Arise, and take vp thy couch, and go into thine house.
(But that ye/you_all may know that the Son of man hath/has power upon earth to forgive sins (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee/you, Arise, and take up thy/your couch, and go into thine/your house.)
Bshps But that ye may knowe that the sonne of man hath power to forgeue sinnes on earth (he sayde vnto the sicke of the paulsie) I say vnto thee, aryse, take vp thy bed, and go vnto thy house.
(But that ye/you_all may know that the son of man hath/has power to forgive sins on earth (he said unto the sick of the palsy) I say unto thee/you, arise, take up thy/your bed, and go unto thy/your house.)
Gnva But that ye may know that that Sonne of man hath authoritie to forgiue sinnes in earth, (he sayd vnto the sicke of the palsie) I say to thee, Arise: take vp thy bed, and goe to thine house.
(But that ye/you_all may know that that Son of man hath/has authority to forgive sins in earth, (he said unto the sick of the palsy) I say to thee/you, Arise: take up thy/your bed, and go to thine/your house. )
Cvdl But that ye maye knowe, that the sonne of ma hath power to forgeue synnes vpon earth, he sayde vnto ye sicke of the palsie: I saye vnto ye: Aryse, take vp yi bed, and go home.
(But that ye/you_all may knowe, that the son of man hath/has power to forgive sins upon earth, he said unto ye/you_all sick of the palsy: I say unto ye/you_all: Aryse, take up yi bed, and go home.)
TNT But that ye maye knowe that the sonne of man hath power to forgeve synnes on erth he sayde vnto the sicke of the palsie: I saye to the aryse take vp thy beed and go home to thy housse.
(But that ye/you_all may know that the son of man hath/has power to forgive sins on earth he said unto the sick of the palsy: I say to the arise take up thy/your bed and go home to thy/your house. )
Wyc But that ye wite, that mannus sone hath power in erthe to foryyue synnes, he seide to the sijk man in palesie, Y seie to thee, ryse vp, take thi bed, and go in to thin hous.
(But that ye/you_all wite, that man's son hath/has power in earth to forgive sins, he said to the sick man in palesie, I say to thee/you, rise up, take thy/your bed, and go in to thin hous.)
Luth Auf daß ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht hat auf Erden Sünden zu vergeben, sprach er zu dem Gichtbrüchigen: Ich sage dir, stehe auf und hebe dein Bettlein auf; und gehe heim.
(Auf that you/their/her but wisset, that the Menschen son Macht has on earthn Sünden to forgive, spoke he to to_him Gichtbrüchigen: I said to_you, stehe on and hebe your Bettlein auf; and go heim.)
ClVg Ut autem sciatis quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata, (ait paralytico) tibi dico, surge, tolle lectum tuum, et vade in domum tuam.[fn]
(Ut however sciatis because Son of_man habet potestatem in earth/land dimittendi peccata, (ait paralytico) to_you dico, surge, tolle lectum tuum, and vade in home tuam. )
5.24 Tibi dico, surge. BEDA. Surgere, est animam a carnalibus desideriis abstrahere. Lectum tollere, etc., usque ad per missionem pœnæ, remissionem culpæ intellige.
5.24 Tibi dico, surge. BEDA. Surgere, it_is animam from carnalibus desideriis abstrahere. Lectum tollere, etc., until to through missionem pœnæ, remissionem culpæ intellige.
UGNT ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας— εἶπεν τῷ παραλελυμένῳ, σοὶ λέγω, ἔγειρε, καὶ ἄρας τὸ κλινίδιόν σου, πορεύου εἰς τὸν οἶκόν σου.
(hina de eidaʸte hoti ho Huios tou Anthrōpou exousian eⱪei epi taʸs gaʸs afienai hamartias— eipen tōi paralelumenōi, soi legō, egeire, kai aras to klinidion sou, poreuou eis ton oikon sou.)
SBL-GNT ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ⸂ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει⸃ ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας— εἶπεν τῷ παραλελυμένῳ· Σοὶ λέγω, ⸀ἔγειρε καὶ ἄρας τὸ κλινίδιόν σου πορεύου εἰς τὸν οἶκόν σου.
(hina de eidaʸte hoti ⸂ho huios tou anthrōpou exousian eⱪei⸃ epi taʸs gaʸs afienai hamartias— eipen tōi paralelumenōi; Soi legō, ⸀egeire kai aras to klinidion sou poreuou eis ton oikon sou.)
TC-GNT Ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι [fn]ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας—εἶπε τῷ παραλελυμένῳ—Σοὶ λέγω, [fn]ἔγειραι, καὶ ἄρας τὸ [fn]κλινίδιόν σου, πορεύου εἰς τὸν οἶκόν σου.
(Hina de eidaʸte hoti exousian eⱪei ho huios tou anthrōpou epi taʸs gaʸs afienai hamartias—eipe tōi paralelumenōi—Soi legō, egeirai, kai aras to klinidion sou, poreuou eis ton oikon sou. )
5:24 εξουσιαν εχει ο υιος του ανθρωπου ¦ ο υιος του ανθρωπου εξουσιαν εχει CT
5:24 εγειραι ¦ εγειρε ANT CT
5:24 κλινιδιον ¦ κλεινιδιον TH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:24 Son of Man: See “The Son of Man” Theme Note.
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
ὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει
that the Son ¬the ˱of˲_Man authority /is/_having
Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “that I, the Son of Man, have authority”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
that the Son ¬the ˱of˲_Man
The title Son of Man is equivalent to “Messiah.” Jesus uses it to claim that role subtly and implicitly. You may want to translate this title directly into your language. On the other hand, if you think it would be helpful to your readers, you could state what it means. Alternate translation: “that the Messiah”
Note 3 topic: figures-of-speech / imperative
ἔγειρε
/be/_raising
As in 5:13, this was not a command that the man was able to obey. Instead, this was a command that directly caused the man to be healed. Alternate translation: “I heal you, so you can get up”