Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) This included Yacob and Yohan (Zebedee’s sons) who were his fishing partners.
OET-LV and also Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ) and Yōannaʸs, sons of_Zebedaios, who likewise were partners the with_Simōn.
And the Yaʸsous said to the Simōn:
Be_ not _fearing, from the time now you_will_be catching people.
SR-GNT ὁμοίως δὲ καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην, υἱοὺς Ζεβεδαίου, οἳ ἦσαν κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι. Καὶ εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα ὁ ˚Ἰησοῦς, “Μὴ φοβοῦ· ἀπὸ τοῦ νῦν ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν.” ‡
(homoiōs de kai Yakōbon kai Yōannaʸn, huious Zebedaiou, hoi aʸsan koinōnoi tōi Simōni. Kai eipen pros ton Simōna ho ˚Yaʸsous, “Maʸ fobou; apo tou nun anthrōpous esaʸ zōgrōn.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and likewise also James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, “Do not be afraid; from now on you will be catching men.”
UST James and John, the two sons of Zebedee, who were Simon’s partners, were just as amazed. But Jesus said to Simon, “Do not be afraid! Until now you gathered in fish, but from now on you will gather in people to become my disciples.”
BSB and so were his partners James and John, the sons of Zebedee.
§ “Do not be afraid,” Jesus said to Simon. “From now on you will catch men.”
BLB and likewise also James and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, "Fear not; from now on you will be catching men."
AICNT {and likewise also James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, “Do not fear, from now on you will be catching men}.”[fn]
5:10, and likewise also James...: Some manuscripts read “And when he saw them, James and John, the sons of Zebedee, he said to them, Come, and do not become fishermen of fish, for I will make you fishermen of men." D(05) Latin(e)
OEB and so, too, were James and John, Zebedee’s sons, who were Simon’s partners. ‘Do not be afraid,’ Jesus said to Simon, ‘from today you will catch people.’
WEBBE and so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon.
¶ Jesus said to Simon, “Don’t be afraid. From now on you will be catching people alive.”
WMBB and so also were Jacob and Yochanan, sons of Zebedee, who were partners with Simon.
¶ Yeshua said to Simon, “Don’t be afraid. From now on you will be catching people alive.”
NET and so were James and John, Zebedee’s sons, who were Simon’s business partners. Then Jesus said to Simon, “Do not be afraid; from now on you will be catching people.”
LSV and in like manner also James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon; and Jesus said to Simon, “Do not fear, from now on you will be catching men”;
FBV James and John, the sons of Zebedee, Simon's partners, felt the same way.
¶ “Don't be afraid,” Jesus told Simon. “From now on you'll be fishing for people!”
TCNT and so were James and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. Then Jesus said to Simon, “Do not be afraid; from now on yoʋ will be catching people.”
T4T But Jesus said to Simon, “Do not be afraid! Up until now you(sg) have been gathering fish [MET], but from now on you will gather people to become my disciples.”
LEB and so also were James and John, the sons of Zebedee, who were business partners with Simon. And Jesus said to Simon, “Do not be afraid! From now on you will be catching people!”
BBE And so were James and John, the sons of Zebedee, who were working with Simon. And Jesus said to Simon, Have no fear; from this time forward you will be a fisher of men.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth and so were Simon's partners James and John, the sons of Zabdi.) But Jesus replied to Simon, "Fear not: from this time you shall be a catcher of men."
ASV and so were also James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
DRA And so were also James and John the sons of Zebedee, who were Simon’s partners. And Jesus saith to Simon: Fear not: from henceforth thou shalt catch men.
YLT and in like manner also James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon; and Jesus said unto Simon, 'Fear not, henceforth thou shalt be catching men;'
Drby and in like manner also on James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, Fear not; henceforth thou shalt be catching men.
RV and so were also James and John, sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
Wbstr And so was also James and John the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, Fear not: from henceforth thou shalt catch men.
KJB-1769 And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
(And so was also Yames/Yacob, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou/you shalt catch men. )
KJB-1611 And so was also Iames, and Iohn the sonnes of Zebedee, which were partners with Simon. And Iesus said vnto Simon, Feare not, from henceforth thou shalt catch men.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And so was also Iames and Iohn the sonnes of Zebedee, whiche were parteners with Simon. And Iesus sayde vnto Simon: Feare not, from hencefoorth thou shalt catch men.
(And so was also Yames/Yacob and Yohn the sons of Zebedee, which were parteners with Simon. And Yesus/Yeshua said unto Simon: Fear not, from hencefoorth thou/you shalt catch men.)
Gnva And so was also Iames and Iohn the sonnes of Zebedeus, which were companions with Simon. Then Iesus sayde vnto Simon, Feare not: from henceforth thou shalt catch men.
(And so was also Yames/Yacob and Yohn the sons of Zebedee, which were companions with Simon. Then Yesus/Yeshua said unto Simon, Fear not: from henceforth thou/you shalt catch men. )
Cvdl and so were Iames and Ihon also the sonnes of Zebede, which were Symons companyons. And Iesus sayde vnto Symo: Feare not, for fro hence forth thou shalt take men.
(and so were Yames/Yacob and Yohn also the sons of Zebedee, which were Simons companions. And Yesus/Yeshua said unto Symo: Fear not, for from hence forth thou/you shalt take men.)
TNT and so was also Iames and Iohn the sonnes of zebede which were parteners with Simon. And Iesus sayde vnto Simon: feare not from hence forthe thou shalt catche men.
(and so was also Yames/Yacob and Yohn the sons of Zebedee which were parteners with Simon. And Yesus/Yeshua said unto Simon: fear not from hence forth thou/you shalt catche men. )
Wycl Sotheli in lijk maner James and Joon, the sones of Zebedee, that weren felowis of Symount Petre. And Jhesus seide to Symount, Nyle thou drede; now fro this tyme thou schalt take men.
(Truly in like manner Yames/Yacob and Yohn, the sons of Zebedee, that were fellows of Simon Petre. And Yhesus said to Simon, Nyle thou/you drede; now from this time thou/you shalt take men.)
Luth desselbigengleichen auch Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, Simons Gesellen. Und JEsus sprach zu Simon: Fürchte dich nicht; denn von nun an wirst du Menschen fangen.
(desselbigengleichen also Yakobus and Yohannes, the sons the Zebedäus, Simons fellows. And Yesus spoke to Simon: Fear you/yourself not; because from now at will you Menschen fangen.)
ClVg similiter autem Jacobum et Joannem, filios Zebedæi, qui erant socii Simonis. Et ait ad Simonem Jesus: Noli timere: ex hoc jam homines eris capiens.[fn]
(likewise however Yacobum and Yoannem, filios Zebedæi, who they_were socii Simonis. And he_said to Simonem Yesus: Noli timere: from this yam homines eris capiens. )
5.10 Ex hoc jam. ID. Hoc ad ipsum Petrum specialiter pertinet, cui exponitur quid captura significet piscium. Sed sicut tunc per retia pisces, sic per verba aliquando capiet homines, in quo Petro est typus totius Ecclesiæ.
5.10 From this yam. ID. This to ipsum Petrum specialiter belongs, cui exponitur quid captura significet piscium. But like tunc through net pisces, so through words aliquando capiet homines, in quo Petro it_is typus totius Ecclesiæ.
UGNT ὁμοίως δὲ καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην, υἱοὺς Ζεβεδαίου, οἳ ἦσαν κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι. καὶ εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα ὁ Ἰησοῦς, μὴ φοβοῦ; ἀπὸ τοῦ νῦν ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν.
(homoiōs de kai Yakōbon kai Yōannaʸn, huious Zebedaiou, hoi aʸsan koinōnoi tōi Simōni. kai eipen pros ton Simōna ho Yaʸsous, maʸ fobou; apo tou nun anthrōpous esaʸ zōgrōn.)
SBL-GNT ὁμοίως δὲ καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην υἱοὺς Ζεβεδαίου, οἳ ἦσαν κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι. καὶ εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα ⸀ὁ Ἰησοῦς· Μὴ φοβοῦ· ἀπὸ τοῦ νῦν ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν.
(homoiōs de kai Yakōbon kai Yōannaʸn huious Zebedaiou, hoi aʸsan koinōnoi tōi Simōni. kai eipen pros ton Simōna ⸀ho Yaʸsous; Maʸ fobou; apo tou nun anthrōpous esaʸ zōgrōn.)
TC-GNT ὁμοίως δὲ καὶ Ἰάκωβον καὶ [fn]Ἰωάννην, υἱοὺς Ζεβεδαίου, οἳ ἦσαν κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι. Καὶ εἶπε πρὸς τὸν Σίμωνα [fn]ὁ Ἰησοῦς, Μὴ φοβοῦ· ἀπὸ τοῦ νῦν ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν.
(homoiōs de kai Yakōbon kai Yōannaʸn, huious Zebedaiou, hoi aʸsan koinōnoi tōi Simōni. Kai eipe pros ton Simōna ho Yaʸsous, Maʸ fobou; apo tou nun anthrōpous esaʸ zōgrōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:10 Jesus drew a spiritual analogy between fishing and seeking people for the Kingdom of God.
Note 1 topic: writing-participants
κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι
partners ¬the ˱with˲_Simon
Luke provides this information to introduce these new participants in the story. Alternate translation: [who were Simon’s partners in the fishing business]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν
people ˱you˲_will_be catching
Jesus is using the image of catching fish to describe gathering people to follow him. Alternate translation: [you will gather people for me] or [you will persuade people to become my disciples]