Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
OET (OET-LV) And amazement took all, and they_were_glorifying the god, and they_were_filled with_fear saying, that We_saw remarkable things today.
OET (OET-RV) Everyone was astounded and they too praised God. But there was also a feeling of fear and they said, “We’ve witnessed something out-of-the-normal today!”
In this section, Luke focused on Jesus’ authority. Jesus used his authority from God to forgive the paralyzed man’s sins. The religious leaders questioned that authority. Jesus proved his authority to forgive sin when he healed the paralyzed man.
Some other possible headings for this section are:
Jesus showed that he had authority to forgive sins
Jesus forgave the sins of a paralyzed man and healed him
There are parallel passages for this section in Matthew 9:1–8 and Mark 2:1–12.
and said, “We have seen remarkable things today.”
and they said, “We(incl) have seen wonderful/marvelous things today!”
and said to one another, “We(incl) have seen an unusual event today!”
and said to one another that they had seen incredible things that day.
In Greek, the conjunction that is often translated as “and” occurs three times in 5:26:
And everyone was amazed
and gave praise to God
and they were filled with awe
Each time, it introduces a different aspect of the people’s reaction to what had just happened. The BSB only translates this conjunction the second time. Use a natural way in your language to introduce each reaction.
Everyone was taken with amazement
All the people who saw this were amazed
All the people were fully amazed
Everyone was taken with amazement: The Greek phrase that the BSB translates as Everyone was taken with amazement is literally, “And wonder/terror took/seized everyone.” It implies fear mixed with astonishment. This is the first reaction. The phrase is active is Greek, but some English versions, like the BSB, translate it as passive. Some other ways to translate this are:
Everyone was gripped with great wonder and awe (NLT)
They were all completely amazed! (GNT)
and glorified God: The Greek word that the BSB translates as glorified means to speak about how wonderful and excellent someone or something is. It is the same word that was used in 5:25b. The people spoke in honor of God and glorified him. What they said showed that they believed that God had done a wonderful thing for this man. This is the second reaction.
and glorified God.
and they praised God too.
and began to praise God. (NCV)
They were filled with awe: The Greek word that the BSB translates as awe is literally “fear.” The people were afraid because of what they had seen. This word also means “respect” and “awe.” This is the third reaction.
Some ways to translate this are:
Full of fear (GNT)
They were filled with much respect (NCV)
The people’s reactions in 5:26a and 5:26c are similar. The reaction of awe in 5:26c adds intensity to the amazement in 5:26a. So in some languages, it may be more natural to change the order of the parts of 5:26. For example:
26aAnd all who were there were extremely amazed 26cand afraid, 26band they praised God
26aEveryone was gripped with great wonder 26cand awe, 26band they praised God (NLT)
They were filled with awe
They were afraid of God’s power,
They greatly respected God
We have seen remarkable things today: The Greek word that the BSB translates as remarkable things also means “strange things,” “wonderful things,” “unusual events,” or “incredible events.” The people were amazed at what they had just witnessed. They had seen Jesus heal a paralyzed man. They had also seen Jesus confront the religious leaders.
In some languages, it may be more natural to refer to these things as one event rather than using a plural word such as things. For example:
Today we have seen an incredible event!
We have seen a great miracle today! (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας
amazement took all
Luke describes the amazement of the crowd as if it were something that could actively take hold of the people. Alternate translation: [they were all completely amazed]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες
˱they˲_˓were˒_filled ˱with˲_fear saying
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [fear filled them and they said]
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
ἐπλήσθησαν φόβου
˱they˲_˓were˒_filled ˱with˲_fear
Luke describes the fear of the crowd as if it were something that could actively fill the people. Alternate translation: [they became very afraid]
5:17-26 The healing of the paralyzed man initiated the conflicts Jesus had with religious leaders throughout his public ministry until he was crucified in Jerusalem.
OET (OET-LV) And amazement took all, and they_were_glorifying the god, and they_were_filled with_fear saying, that We_saw remarkable things today.
OET (OET-RV) Everyone was astounded and they too praised God. But there was also a feeling of fear and they said, “We’ve witnessed something out-of-the-normal today!”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.