Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) In one of the towns that they visited, a man covered in leprous lesions lay face down in front of Yeshua when he saw him, and implored him, “Master, if you wanted you’d be able to heal me.”![]()
OET-LV And it_became in that him to_be in one of_the cities, and see, a_man full of_leprosy, and having_seen the Yaʸsous, having_fallen on ^his_face, he_was_besought of_him saying:
master, if you_may_be_willing, you_are_being_able to_cleanse me.
![]()
SR-GNT Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν μιᾷ τῶν πόλεων, καὶ ἰδοὺ, ἀνὴρ πλήρης λέπρας, ἰδὼν δὲ τὸν ˚Ἰησοῦν, πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον, ἐδεήθη αὐτοῦ λέγων, “˚Κύριε, ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι.” ‡
(Kai egeneto en tōi einai auton en mia tōn poleōn, kai idou, anaʸr plaʸraʸs lepras, idōn de ton ˚Yaʸsoun, pesōn epi prosōpon, edeaʸthaʸ autou legōn, “˚Kurie, ean thelaʸs, dunasai me katharisai.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And it happened that he was in one of the cities, and behold, a man full of leprosy. And seeing Jesus, he fell on his face and begged him, saying, “Lord, if you are willing, you are able to make me clean.”
UST Jesus went to one of the towns nearby. There was a man there who was covered with a skin disease. When he saw Jesus, he bowed down to the ground in front of him. He pleaded with him, “Lord, please heal me! I know that you are able to heal me if you are willing!”
BSB While [Jesus] was in one of the towns, a man [came along] [who was] covered with leprosy.[fn] When he saw Jesus, he fell facedown [and] begged Him, “Lord, if You are willing, You can make me clean.”
5:12 Leprosy was a term used for various skin diseases. See Leviticus 13.
MSB (Same as BSB above including footnotes)
BLB And it came to pass in His being in one of the cities, that behold, a man full of leprosy, and having seen Jesus, having fallen upon his face, begged Him, saying, "Lord, if You would be willing, You are able to cleanse me."
AICNT {But}[fn] it happened, while he was in one of the cities, behold, a man full of leprosy; [and when he saw Jesus,][fn] he fell on his face [and he pleaded with him],[fn] saying, “Lord, if you are willing, you can make me clean.”
5:12, But: ℵ(01) B(03) NA28 ‖ Some manuscripts read “and.” A(02) C(04) D(05) BYZ TGR SBLGNT THGNT
5:12, and when he saw Jesus: Absent from some manuscripts. Latin(a b ff2)
5:12, and he pleaded with him: Absent from some manuscripts. D(05) Latin (e)
OEB ¶ On one occasion Jesus was staying in a town, when he saw a man who was covered with leprosy. When the leper saw Jesus, he threw himself on his face and implored his help, ‘Master, if only you are willing, you are able to make me clean.’
WEBBE While he was in one of the cities, behold, there was a man full of leprosy. When he saw Jesus, he fell on his face and begged him, saying, “Lord, if you want to, you can make me clean.”
WMBB While he was in one of the cities, behold, there was a man full of leprosy. When he saw Yeshua, he fell on his face and begged him, saying, “Lord, if you want to, you can make me clean.”
NET While Jesus was in one of the towns, a man came to him who was covered with leprosy. When he saw Jesus, he bowed down with his face to the ground and begged him, “Lord, if you are willing, you can make me clean.”
LSV And it came to pass, in His being in one of the cities, that behold, a man full of leprosy, and having seen Jesus, having fallen on [his] face, he implored Him, saying, “Lord, if You may will, You are able to cleanse me”;
FBV Once when Jesus was visiting one of the towns, he met a man there who had a very bad case of leprosy. The man fell with his face to the ground and begged Jesus, “Please Lord, if you're willing, you can make me clean.”[fn]
5:12 “Clean.” Of course, what the man was looking for was healing from his leprosy, however his leprosy made him ceremonially unclean. So “clean” not only healed his disease but also made him socially acceptable.
TCNT While Jesus was in one of the towns, behold, there was a man full of leprosy. When the man saw Jesus, he fell on his face and begged him, “Lord, if yoʋ are willing, yoʋ can make me clean.”
T4T While Jesus was in one of the cities there in the district of Galilee, there was a man there who was very severely affected by leprosy. When he saw Jesus, he prostrated himself before him and, wanting Jesus to heal him, pleaded with him, “Lord/Sir, please heal me, because you are able to heal me if you are willing to!”
LEB ¶ And it happened that while he was in one of the towns, ⌊there was⌋[fn] a man ⌊covered with leprosy⌋.[fn] And when he[fn] saw Jesus, he fell down on his face and[fn] begged him, saying, “Lord, if you are willing, you are able to make me clean.”
5:12 Literally “behold”
5:12 Literally “full of leprosy”
5:12 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
5:12 *Here “and” is supplied because the previous participle (“fell down”) has been translated as a finite verb
BBE And it came about that while he was in one of the towns, there was a leper there: and when he saw Jesus he went down on his face in prayer to him, saying, Lord, if it is your pleasure, you have power to make me clean.
Moff When he was in one of their towns, there was a man full of leprosy who, on seeing Jesus, fell on his face and besought him, "If you only choose, sir, you can cleanse me."
Wymth On another occasion, when He was in one of the towns, there was a man there covered with leprosy, who, seeing Jesus, threw himself at His feet and implored Him, saying, "Sir, if only you are willing, you are able to make me clean."
ASV And it came to pass, while he was in one of the cities, behold, a man full of leprosy: and when he saw Jesus, he fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
DRA And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy, who seeing Jesus, and falling on his face, besought him, saying: Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
YLT And it came to pass, in his being in one of the cities, that lo, a man full of leprosy, and having seen Jesus, having fallen on [his] face, he besought him, saying, 'Sir, if thou mayest will, thou art able to cleanse me;'
Drby And it came to pass as he was in one of the cities, that behold, there was a man full of leprosy, and seeing Jesus, falling upon his face, he besought him saying, Lord, if thou wilt, thou art able to cleanse me.
RV And it came to pass, while he was in one of the cities, behold, a man full of leprosy: and when he saw Jesus, he fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
(And it came to pass, while he was in one of the cities, behold, a man full of leprosy: and when he saw Jesus, he fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou/you wilt/will, thou/you canst make me clean. )
SLT And it was in his being in one of the cities, and behold a man full of leprosy: and having seen Jesus, having fallen upon the face, supplicated him, saying, Lord, if thou wouldst, thou canst cleanse me.
Wbstr And it came to pass, when he was in a certain city, behold, a man full of leprosy: who seeing Jesus, fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
KJB-1769 ¶ And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
(¶ And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou/you wilt/will, thou/you canst make me clean. )
KJB-1611 ¶ And it came to passe, when he was in a certaine citie, behold a man full of leprosie: who seeing Iesus, fell on his face, & besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me cleane.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And it came to passe, that whe he was in a certayne citie: Beholde, there was a man full of leprosie, and when he had spyed Iesus, he fell flat on his face, and besought hym, saying: Lorde, yf thou wylt, thou canst make me cleane.
(And it came to pass, that when he was in a certain city: Behold, there was a man full of leprosy, and when he had spied Yesus/Yeshua, he fell flat on his face, and besought him, saying: Lord, if thou/you wilt/will, thou/you canst make me clean.)
Gnva Nowe it came to passe, as he was in a certaine citie, beholde, there was a man full of leprosie, and when he sawe Iesus, he fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me cleane.
(Now it came to pass, as he was in a certain city, behold, there was a man full of leprosy, and when he saw Yesus/Yeshua, he fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou/you wilt/will, thou/you canst make me clean. )
Cvdl And it fortuned as he was in a cite, beholde, there was a man full of leprosy. Wha he sawe Iesus, he fell vpo his face, & besought him, and sayde: LORDE, yf thou wilt, thou canst make me cleane.
(And it fortuned as he was in a city, behold, there was a man full of leprosy. Wha he saw Yesus/Yeshua, he fell upon his face, and besought him, and said: LORD, if thou/you wilt/will, thou/you canst make me clean.)
TNT And it fortuned as he was in a certayne cite: beholde ther was a man full of leprosy: and when he had spied Iesus he fell on his face and besought him sayinge: Lorde yf thou wilt thou canst make me cleane.
(And it fortuned as he was in a certain city: behold there was a man full of leprosy: and when he had spied Yesus/Yeshua he fell on his face and besought him saying: Lord if thou/you wilt/will thou/you canst make me clean. )
Wycl And it was don, whanne he was in oon of the citees, lo! a man ful of lepre; and seynge Jhesu felle doun on his face, and preyede hym, and seide, Lord, if thou wolt, thou maist make me clene.
(And it was done, when he was in one of the cities, lo! a man full of leprosy; and seeing Yhesu fell down on his face, and prayed him, and said, Lord, if thou/you wilt/will, thou/you mayest/may make me clean.)
Luth Und es begab sich, da er in einer Stadt war, siehe, da war ein Mann voll Aussatzes. Da der JEsum sah, fiel er auf sein Angesicht und bat ihn und sprach: HErr, willst du, so kannst du mich reinigen.
(And it gifted itself/yourself/themselves, there he in one/a city was, see/look, there what/which a man full/whole leprosy. So the/of_the Yesum saw, fell he on/in/to be face and asked him/it and spoke: LORD, want you(sg), so can you(sg) me clean(v).)
ClVg Et factum est, cum esset in una civitatum, et ecce vir plenus lepra, et videns Jesum, et procidens in faciem, rogavit eum, dicens: Domine, si vis, potes me mundare.[fn]
(And done it_is, when/with was in/into/on together of_cities, and behold man full leprosy, and seeing Yesus, and procidens in/into/on face, rogavit him, saying: Master, when/but_if you_want, you_can me to_clean. )
5.12 In una civitatum. Hic duo adventus in Capharnaum notantur. Primus, incarcerato Joanne, quando fecit continue illa tria miracula; secundus, quando descendit de monte electis apostolis, quando fit istud miraculum de leproso.
5.12 In together of_cities. Here/This two arrivals in/into/on Capharnaum notentur. Primus, incarcerato Yoanne, when he_did continue that three miracles; after/second, when came_down from/about mountain chosen_(ones) apostles, when fit this miracle from/about leproso.
UGNT καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν μιᾷ τῶν πόλεων, καὶ ἰδοὺ, ἀνὴρ πλήρης λέπρας, καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν, πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον, ἐδεήθη αὐτοῦ λέγων, Κύριε, ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι.
(kai egeneto en tōi einai auton en mia tōn poleōn, kai idou, anaʸr plaʸraʸs lepras, kai idōn ton Yaʸsoun, pesōn epi prosōpon, edeaʸthaʸ autou legōn, Kurie, ean thelaʸs, dunasai me katharisai.)
SBL-GNT Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν μιᾷ τῶν πόλεων καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ πλήρης λέπρας· ⸂καὶ ἰδὼν⸃ τὸν Ἰησοῦν πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον ἐδεήθη αὐτοῦ λέγων· Κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.
(Kai egeneto en tōi einai auton en mia tōn poleōn kai idou anaʸr plaʸraʸs lepras; ⸂kai idōn⸃ ton Yaʸsoun pesōn epi prosōpon edeaʸthaʸ autou legōn; Kurie, ean thelaʸs dunasai me katharisai.)
RP-GNT Καὶ ἐγένετο, ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν μιᾷ τῶν πόλεων, καὶ ἰδού, ἀνὴρ πλήρης λέπρας· καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν, πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον, ἐδεήθη αὐτοῦ, λέγων, Κύριε, ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι.
(Kai egeneto, en tōi einai auton en mia tōn poleōn, kai idou, anaʸr plaʸraʸs lepras; kai idōn ton Yaʸsoun, pesōn epi prosōpon, edeaʸthaʸ autou, legōn, Kurie, ean thelaʸs, dunasai me katharisai.)
TC-GNT Καὶ ἐγένετο, ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν μιᾷ τῶν πόλεων, καὶ ἰδού, ἀνὴρ πλήρης λέπρας· [fn]καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν, πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον, ἐδεήθη αὐτοῦ, λέγων, Κύριε, ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι.
(Kai egeneto, en tōi einai auton en mia tōn poleōn, kai idou, anaʸr plaʸraʸs lepras; kai idōn ton Yaʸsoun, pesōn epi prosōpon, edeaʸthaʸ autou, legōn, Kurie, ean thelaʸs, dunasai me katharisai. )
5:12 και ιδων ¦ ιδων δε NA WH
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
5:12 an advanced case of leprosy: “Leprosy” does not refer specifically to the modern disease known as leprosy (Hansen’s disease), but to a variety of skin disorders. To avoid contagion, lepers were outcasts in the ancient world, required to live on the margins of society. The law of Moses set guidelines for the diagnosis and quarantine of leprosy (Lev 13–14).
In this section, Jesus healed a man with a skin disease, and so Jesus’ fame spread in that region. As a result, crowds of people came to hear him teach and to be healed of diseases.
In Jesus’ time, having a skin disease made a person ceremonially or ritually “unclean.” This meant that a person with such a disease was not allowed to worship God with other people. This person had to live apart from healthy people, including his family.
Some other possible headings for this section are:
Jesus made a man with a skin disease pure/clean
The Man With Leprosy (NIV)
Jesus Heals a Man with Leprosy (NLT)
Jesus showed his power over a skin disease
There are parallel passages for this section in Matthew 8:1–4 and Mark 1:40–45.
While Jesus was in one of the towns,
¶ It happened one time that Jesus was in one of the towns in Galilee.
¶ Once Jesus was visiting a certain town in that region/province,
While: The Greek phrase that the BSB translates as While is literally “and it happened.” This phrase introduces the beginning of a new story. Luke did not indicate when this story occurred. Introduce this event in a natural way in your language. For example:
One day (GW)
When (NCV)
Once (GNT)
Jesus was in one of the towns: The phrase one of the towns does not indicate the exact location of the town. Mark 1:38–40 indicates that it was one of the towns in Galilee. In some languages, it may be necessary to say something more precise. For example:
While Jesus was in one of the towns of/in that region
While Jesus was in one of the towns of Galilee
a man came along who was covered with leprosy.
There was a certain man there. He had leprosy all over his body.
and there was a man there who had a very serious case of a dreaded skin disease.
a man came along who was covered with leprosy: The phrase that the BSB translates as a man came along who was covered with leprosy is literally “and look, a man full of leprosy.” The phrase “and look” introduces the man with leprosy. It also draws attention to him as a person who will be important in the story. (“Look” is the same word that the BSB translates elsewhere as “behold” or “look” or “now.”) Introduce this man in a way that is natural in your language. For example:
There was a certain man there. He had leprosy over his whole body
there was a man covered with a serious skin disease (GW)
Jesus met a man with an advanced case of leprosy (NLT)
covered with leprosy: The phrase that the BSB translates as covered with leprosy is literally “full of leprosy.” This means that the disease was all over the man’s skin. He had probably had the disease for a long time. The disease was in an advanced and serious state.
leprosy: The Greek word that the BSB translates as leprosy refers to several different skin diseases. Scholars disagree as to whether these diseases included modern-day leprosy (Hansen’s disease). They agree that in New Testament times the Greek word referred to dreaded skin diseases. People believed that these diseases were spread by contact with someone who had the disease. A person who had one of these diseases was also considered ritually unclean.
Some ways to translate this word are:
Use a general phrase that describes the nature or significance of the disease. For example:
a dreaded skin disease (GNT)
a serious skin disease (GW)
a contagious skin disease
Use a term that refers specifically to leprosy. For example:
leprosy
something like leprosy
A term that refers specifically to leprosy may be appropriate in areas where people are already familiar with the term “leprosy.”
When he saw Jesus, he fell facedown
Seeing Jesus, he dropped down on his knees and lowered his face to the ground.
When he saw Jesus, he humbly prostrated himself before him
When he saw Jesus: This clause introduces the actions of this event. Use a natural way in your language to begin the main actions of an event. Some ways to translate this clause are:
When the man saw Jesus (CEV)
As soon as he saw Jesus
Seeing Jesus
he fell facedown: The phrase he fell facedown means that the man knelt down and then lowered his face to the ground. He did this deliberately in order to show his humility and his great respect for Jesus. He did not fall by accident.
Some ways to translate this are:
he bowed with his face to the ground (NLT)
he knelt down to the ground in front of Jesus (CEV)
he got on his knees and bowed/prostrated himself with his face on the ground
and begged Him, “Lord, if You are willing, You can make me clean.”
Then he pleaded with him: “Lord/Sir, if you want to, you can heal me so I will be clean/pure.”
and requested of Jesus, “Lord/Sir, please make me ritually clean by healing me. I believe you can do it if you are willing!”
and begged him, “Lord, you can heal me if you will.” (NCV)
and begged Him: The Greek word that the BSB translates as begged means “to plead for” something. It emphasizes how much the speaker desires what he is asking for. The man with leprosy made an earnest request in a humble way.
Use the most natural way in your language to introduce what the man asked for. For example:
He begged Jesus (GW)
begging to be healed (NLT)
Lord: The Greek word that the BSB translates as Lord is the same word that Simon used in 5:8c. Translate the word in the same way here.
See Lord, Context 3, in the Glossary for more information.
if You are willing, You can make me clean: When he said this, the man with leprosy showed that he believed that Jesus had the power to heal him. However, he did not know whether Jesus was willing to do it. This statement was a polite way for the man to ask Jesus to heal him.
In some languages, it may be necessary to make that request explicit. In some languages, it is more polite to request something by using a question form.
Some ways to translate this are:
If you are willing, you can make me clean, so will you please heal me?
Please make me clean! I know you are able to do this if you want to!
You can make me clean: The phrase make me clean in this context means “make me ritually clean by healing me.” It does not refer to cleansing from physical dirt.
According to Jewish law, people with the skin disease called “leprosy” were ritually unclean or impure. They were not allowed to participate in public religious ceremonies or to worship God at the temple. They had to live away from other people who did not have this disease. When they were healed, they became ritually clean. Then they were allowed to come to the temple again and participate in community activities.
Here are several ways to translate the phrase make me clean:
Translate both the idea of healing and the idea of causing the man to become ritually clean. Translate the ideas in a natural order in your language. For example:
you can heal me and make me ritually clean
you can heal me so that I will be ritually pure
Translate only the idea of healing here. For example:
you have the power to make me well (CEV)
you can heal me if you will (NCV)
Translate only the idea of causing the man to be ritually clean. For example:
you can make me ritually clean
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ ἐγένετο
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτόν ἐν μιᾷ τῶν πόλεων καί ἰδού ἀνήρ πλήρης λέπρας ἰδών δέ τόν Ἰησοῦν πεσών ἐπί πρόσωπον ἐδεήθη αὐτοῦ λέγων Κύριε ἐάν θέλῃς δύνασαι μέ καθαρίσαι)
Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτόν ἐν μιᾷ τῶν πόλεων καί ἰδού ἀνήρ πλήρης λέπρας ἰδών δέ τόν Ἰησοῦν πεσών ἐπί πρόσωπον ἐδεήθη αὐτοῦ λέγων Κύριε ἐάν θέλῃς δύνασαι μέ καθαρίσαι)
Luke uses behold to call the reader’s attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here.
Note 3 topic: writing-participants
ἀνὴρ πλήρης λέπρας
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτόν ἐν μιᾷ τῶν πόλεων καί ἰδού ἀνήρ πλήρης λέπρας ἰδών δέ τόν Ἰησοῦν πεσών ἐπί πρόσωπον ἐδεήθη αὐτοῦ λέγων Κύριε ἐάν θέλῃς δύνασαι μέ καθαρίσαι)
Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you could use it here in your translation. Alternate translation: [there was a man there who was covered with leprosy]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτόν ἐν μιᾷ τῶν πόλεων καί ἰδού ἀνήρ πλήρης λέπρας ἰδών δέ τόν Ἰησοῦν πεσών ἐπί πρόσωπον ἐδεήθη αὐτοῦ λέγων Κύριε ἐάν θέλῃς δύνασαι μέ καθαρίσαι)
This phrase is an idiom that means that he bowed down. Make sure that it is clear in your translation that the man did not fall down accidentally. Alternate translation: [he knelt down and touched the ground with his face] or [he bowed down to the ground]
ἐὰν θέλῃς
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτόν ἐν μιᾷ τῶν πόλεων καί ἰδού ἀνήρ πλήρης λέπρας ἰδών δέ τόν Ἰησοῦν πεσών ἐπί πρόσωπον ἐδεήθη αὐτοῦ λέγων Κύριε ἐάν θέλῃς δύνασαι μέ καθαρίσαι)
Alternate translation: [if you want to]
Note 5 topic: figures-of-speech / declarative
δύνασαί με καθαρίσαι
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτόν ἐν μιᾷ τῶν πόλεων καί ἰδού ἀνήρ πλήρης λέπρας ἰδών δέ τόν Ἰησοῦν πεσών ἐπί πρόσωπον ἐδεήθη αὐτοῦ λέγων Κύριε ἐάν θέλῃς δύνασαι μέ καθαρίσαι)
The man is actually using this statement to make a request. Alternate translation: [please make me clean]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
με καθαρίσαι
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτόν ἐν μιᾷ τῶν πόλεων καί ἰδού ἀνήρ πλήρης λέπρας ἰδών δέ τόν Ἰησοῦν πεσών ἐπί πρόσωπον ἐδεήθη αὐτοῦ λέγων Κύριε ἐάν θέλῃς δύνασαι μέ καθαρίσαι)
The man talks about becoming clean ceremonially, but it is implicit that he has become unclean because of his leprosy, so he is really asking Jesus to heal him of this disease. Alternate translation: [heal me from leprosy]