Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V37V38V39

Parallel LUKE 5:36

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 5:36 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then he went on to tell them this parable, “No one repairs their old clothes by putting on a patch of new material. If they did, the new patch will likely tear off again, plus it wouldn’t look right anyway.OET logo mark

OET-LVAnd he_was_ also _speaking a_parable to them:
that No_one having_torn a_patch of a_ new _garment, is_putting_on it on an_ old _garment, but if not surely both the new will_be_tearing, and the patch which of the new not will_be_agreeing_together with_the old.
OET logo mark

SR-GNTἜλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς: ὅτιΟὐδεὶς ἐπίβλημα ἀπὸ ἱματίου καινοῦ σχίσας, ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μή γε καὶ τὸ καινὸν σχίσει, καὶ τῷ παλαιῷ οὐ συμφωνήσει τὸ ἐπίβλημα τὸ ἀπὸ τοῦ καινοῦ.
   (Elegen de kai parabolaʸn pros autous: hotiOudeis epiblaʸma apo himatiou kainou sⱪisas, epiballei epi himation palaion; ei de maʸ ge kai to kainon sⱪisei, kai tōi palaiōi ou sumfōnaʸsei to epiblaʸma to apo tou kainou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen he also spoke a parable to them. “No one, having torn a piece of cloth from a new garment, puts it onto an old garment. But if not, the new will tear, and the old will not match the piece that is from the new.

USTThen Jesus gave other examples to explain what he meant. He said, “People never tear a piece of cloth from a new garment and attach it to an old garment to mend it. If they did that, they would ruin the new garment by tearing it, and the piece of cloth from the new garment would not match the old garment.

BSBHe also told them a parable: “No one tears a piece of cloth from a new garment [and] sews [it] on an old [one]. If he does, he will tear the new [garment] as well, and [the] patch from the new will not match the old.

MSBHe also told them a parable: “No one sews a piece of cloth from a new garment[fn] onto an old [one]. If he does, he will tear the new [garment] as well, and [the patch] from the new will not match the old.


5:36 CT No one tears a piece of cloth from a new garment and sews it

BLBAnd He was speaking also a parable to them: "No one having torn a piece of new a garment, puts it on an old garment; but if otherwise, he will tear the new also, and the old will not match the piece which is of the new.


AICNTHe also told them a parable: “No one tears a piece from a new garment [and sews it][fn] on an old one; otherwise, the new will tear and the patch from the new will not match the old.


5:36, and sews it: Absent from some manuscripts. Latin(b ff2)

OEBThen, as an illustration, Jesus said to them, ‘No one ever tears a piece from a new garment and puts it on an old one; for, if they do, they will not only tear the new garment, but the piece from the new one will not match the old.

WEBBEHe also told a parable to them. “No one puts a piece from a new garment on an old garment, or else he will tear the new, and also the piece from the new will not match the old.

WMBB (Same as above)

NETHe also told them a parable: “No one tears a patch from a new garment and sews it on an old garment. If he does, he will have torn the new, and the piece from the new will not match the old.

LSVAnd He spoke also an allegory to them: “No one puts a patch of new clothing on old clothing, and if otherwise, the new also makes a split, and with the old the patch does not agree, that [is] from the new.

FBVThen he gave them an illustration: “You don't tear out a patch from new clothes to mend old clothes. Otherwise you'd ruin new clothes, and the patch from the new wouldn't match the old.

TCNTHe also told them a parable: “No one [fn]puts a patch from a new garment on an old garment. For not only would he tear the new garment, but the patch from the new garment would not match the old garment.


5:36 puts a patch from a new garment ¦ tears a patch from a new garment and puts it CT

T4TThen Jesus told them two parables to show them that those who desire to live according to God’s new message should not be forced to obey the old religious traditions like fasting/abstaining from food►, and that those who know only the old traditions are not eager to accept new ones [MET]. He said, “People never tear a piece of cloth from a new garment and attach it to an old garment to mend it. If they did that, not only would they be ruining the new garment by tearing it, but the new piece of cloth would not match the old garment.

LEBAnd he also told a parable to them: “No one tears a patch from a new garment and[fn] puts it[fn] on an old garment. Otherwise, he will have torn the new also, and the old will not match the patch that is from the new.


5:36 *Here “and” is supplied because the previous participle (“tears”) has been translated as a finite verb

5:36 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEAnd he said to them, in a story, No man takes a bit of cloth from a new coat and puts it on to an old coat, for so the new coat would be damaged and the bit from the new would not go well with the old.

MoffHe also told them a parable:
 ⇔ "No one tears a piece from a new cloak and sews it on an old cloak;
 ⇔ otherwise he will tear the new cloak,
⇔ and the new piece will not match with the old.

WymthHe also spoke in figurative language to them. "No one," He said, "tears a piece from a new garment to mend an old one. Otherwise he would not only spoil the new, but the patch from the new would not match the old.

ASVAnd he spake also a parable unto them: No man rendeth a piece from a new garment and putteth it upon an old garment; else he will rend the new, and also the piece from the new will not agree with the old.

DRAAnd he spoke also a similitude to them: That no man putteth a piece from a new garment upon an old garment; otherwise he both rendeth the new, and the piece taken from the new agreeth not with the old.

YLTAnd he spake also a simile unto them — 'No one a patch of new clothing doth put on old clothing, and if otherwise, the new also doth make a rent, and with the old the patch doth not agree, that [is] from the new.

DrbyAnd he spoke also a parable to them: No one puts a piece of a new garment upon an old garment, otherwise he will both rend the new, and the piece which is from the new will not suit with the old.

RVAnd he spake also a parable unto them; No man rendeth a piece from a new garment and putteth it upon an old garment; else he will rend the new, and also the piece from the new will not agree with the old.
   (And he spake also a parable unto them; No man rendeth apiece from a new garment and putteth/puts it upon an old garment; else he will rend the new, and also the piece from the new will not agree with the old. )

SLTAnd he also spake to them a parable; That none put a piece of new garment, upon an old garment; and if not so, the new also splits, and the piece from the new agrees not with the old.

WbstrAnd he spoke also a parable to them: No man putteth a piece of a new garment upon an old: if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was taken out of the new, agreeth not with the old.

KJB-1769¶ And he spake also a parable unto them; No man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was taken out of the new agreeth not with the old.
   (¶ And he spake also a parable unto them; No man putteth/puts apiece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh/makes a rent, and the piece that was taken out of the new agreeth not with the old. )

KJB-1611¶ And he spake also a parable vnto them, No man putteth a piece of a newe garment vpon an olde: if otherwise, then both the newe maketh a rent, and the piece that was taken out of the new, agreeth not with the olde.
   (¶ And he spake also a parable unto them, No man putteth/puts apiece of a new garment upon an old: if otherwise, then both the new maketh/makes a rent, and the piece that was taken out of the new, agreeth not with the old.)

BshpsHe spake also vnto them a similitude. No man putteth a peece of a newe garment, into an olde vesture: For then the newe renteth the olde, and the peece that was taken out of the newe, agreeth not with the olde.
   (He spake also unto them a similitude. No man putteth/puts a piece of a new garment, into an old vesture: For then the new renteth the old, and the piece that was taken out of the newe, agreeth not with the old.)

GnvaAgaine he spake also vnto them a parable, No man putteth a piece of a newe garment into an olde vesture: for then the newe renteth it, and the piece taken out of the newe, agreeth not with the olde.
   (Again he spake also unto them a parable, No man putteth/puts apiece of a new garment into an old vesture: for then the new renteth it, and the piece taken out of the newe, agreeth not with the old. )

CvdlAnd he sayde vnto them a symilitude: No man putteth a pece of new cloth in to an olde garment: for els he renteth the new, and the pece of the new agreeth not with the olde.
   (And he said unto them a similitude: No man putteth/puts a piece of new cloth in to an old garment: for else he renteth the new, and the piece of the new agreeth not with the old.)

TNTThen he spake vnto them in a similitude: No man putteth a pece of a newe garment in to an olde vesture: for yf he do: then breaketh he the newe and the pece that was taken out of the newe agreeth not with the olde.
   (Then he spake unto them in a similitude: No man putteth/puts a piece of a new garment in to an old vesture: for if he do: then breaketh/breaks he the new and the piece that was taken out of the new agreeth not with the old. )

WyclAnd he seide to hem also a liknesse; For no man takith a pece fro a newe cloth, and puttith it in to an oold clothing; ellis bothe he brekith the newe, and the pece of the newe acordith not to the elde.
   (And he said to hem also a likeness; For no man taketh/takes a piece from a new cloth, and putteth/puts it in to an oold clothing; else both he breaketh/breaks the newe, and the piece of the new accordith not to the elde.)

LuthUnd er sagte zu ihnen ein Gleichnis: Niemand flicket einen Lappen vom neuen Kleid auf ein alt Kleid; wo anders, so reißt das neue, und der Lappen vom neuen reimet sich nicht auf das alte.
   (And he said to/for to_them a parable/allegory: Niemand flicket a Lappen from_the new garment on/in/to a old garment; where different, so tears(v) the new, and the/of_the Lappen from_the new reimet itself/yourself/themselves not on/in/to the alte.)

ClVgDicebat autem et similitudinem ad illos: Quia nemo commissuram a novo vestimento immittit in vestimentum vetus: alioquin et novum rumpit, et veteri non convenit commissura a novo.[fn]
   (He_said however and similarity to those: Because nobody/no_one commissuram from new clothing immittit in/into/on clothing old/aged: otherwise and new rumpit, and old not/no agreed commissura from new. )


5.36 A vestimento novo. BEDA. Veteri vestimento comparantur discipuli, qui adhuc sunt vetus homo. Quibus novus pannus, etc., usque ad unde Apostolus: Exuite veterem hominem cum actibus suis, et induite novum Ephes. 4..


5.36 From clothing new. BEDA. Veteri clothing are_compared students, who/which still are old/aged human. To_whom novus pannus, etc., until to from_where/who Apostolus: Exuite old man when/with acts to_his_own, and induite new Ephes. 4..

UGNTἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς: ὅτι οὐδεὶς ἐπίβλημα ἀπὸ ἱματίου καινοῦ σχίσας, ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν; εἰ δὲ μή γε καὶ τὸ καινὸν σχίσει, καὶ τῷ παλαιῷ οὐ συμφωνήσει τὸ ἐπίβλημα τὸ ἀπὸ τοῦ καινοῦ.
   (elegen de kai parabolaʸn pros autous: hoti oudeis epiblaʸma apo himatiou kainou sⱪisas, epiballei epi himation palaion; ei de maʸ ge kai to kainon sⱪisei, kai tōi palaiōi ou sumfōnaʸsei to epiblaʸma to apo tou kainou.)

SBL-GNTἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Οὐδεὶς ἐπίβλημα ⸀ἀπὸ ἱματίου καινοῦ ⸀σχίσας ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μήγε, καὶ τὸ καινὸν ⸀σχίσει καὶ τῷ παλαιῷ οὐ ⸂συμφωνήσει τὸ ἐπίβλημα⸃ τὸ ἀπὸ τοῦ καινοῦ.
   (elegen de kai parabolaʸn pros autous hoti Oudeis epiblaʸma ⸀apo himatiou kainou ⸀sⱪisas epiballei epi himation palaion; ei de maʸge, kai to kainon ⸀sⱪisei kai tōi palaiōi ou ⸂sumfōnaʸsei to epiblaʸma⸃ to apo tou kainou.)

RP-GNTἜλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Οὐδεὶς ἐπίβλημα ἱματίου καινοῦ ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μήγε, καὶ τὸ καινὸν σχίζει, καὶ τῷ παλαιῷ οὐ συμφωνεῖ τὸ ἀπὸ τοῦ καινοῦ.
   (Elegen de kai parabolaʸn pros autous hoti Oudeis epiblaʸma himatiou kainou epiballei epi himation palaion; ei de maʸge, kai to kainon sⱪizei, kai tōi palaiōi ou sumfōnei to apo tou kainou.)

TC-GNTἜλεγε δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Οὐδεὶς ἐπίβλημα [fn]ἱματίου καινοῦ ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μήγε, καὶ τὸ καινὸν [fn]σχίζει, καὶ τῷ παλαιῷ οὐ [fn]συμφωνεῖ [fn]τὸ ἀπὸ τοῦ καινοῦ.
   (Elege de kai parabolaʸn pros autous hoti Oudeis epiblaʸma himatiou kainou epiballei epi himation palaion; ei de maʸge, kai to kainon sⱪizei, kai tōi palaiōi ou sumfōnei to apo tou kainou. )


5:36 ιματιου καινου ¦ απο ιματιου καινου σχισας CT

5:36 σχιζει ¦ σχισει ANT CT

5:36 συμφωνει ¦ συμφωνησει CT

5:36 το ¦ επιβλημα το TR ¦ το επιβλημα το ANT CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:36-38 a new garment . . . new wine: New cloth shrinks when washed and so tears the old; new wine expands with fermentation and breaks brittle old wineskins. In either case, both old and new are ruined. Both illustrations make the point that the old is incompatible with the new. Jesus did not come to patch up the old covenant, but to establish a new one. The Kingdom of God brings a whole new orientation to thinking and living.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 5:33–39: Jesus explained why his disciples did not fast

In this section, some people made a comment to Jesus about fasting. Their comment implied that they were criticizing the disciples. It also implied the question, “Why do your disciples act differently from the disciples of John and the disciples of the Pharisees?” Jesus explained the difference in their actions. In his explanation, he compared himself to a bridegroom, and he compared his disciples to wedding guests. The disciples could not fast while he was with them, just as wedding guests do not fast while the bridegroom is with them.

After he had explained this different attitude towards fasting, he told them that he was teaching a new way to live for God. His new way would not fit into the old traditions. To illustrate this, Jesus used three comparisons:

  1. He compared the old traditional ways to an old garment. He compared his new way to cloth taken from a new garment. No one would sew the new cloth onto an old garment.

  2. He compared the old traditional ways to old wineskins. He compared his new way to new wine. When new wine is put into old wineskins, both are ruined.

  3. Jesus concluded with a saying that rebuked those who wanted to keep to the old traditions. Jesus said that people who had drunk old wine did not want to drink new wine. He was really talking about people who were content with the old ways and teaching of the Jewish religion. He said that they were unwilling to consider the new ways and teaching that he had brought.

This section can be difficult for people to understand because Jesus used comparisons to illustrate what he was teaching. He did not make what he was teaching explicit. If you need to make the meaning clearer, you should explain it in a footnote.

In this section, there are some ideas that may not be familiar in certain cultures. For example:

  1. fasting

  2. Jewish wedding customs about bridegrooms

  3. sewing patches onto cloth

  4. new wine and old wine

  5. wineskins

Consider carefully how to translate each of these ideas in a meaningful way in your language. The notes for this section will give suggestions.

Some other possible headings for this section are:

Jesus taught that his new way was different from Jewish traditions

Jesus’ new way and the old ways

This story also occurs in Matthew 9:14–17 and Mark 2:18–22.

Paragraph 5:36–39

In this paragraph, Jesus used three short parables to explain that he was teaching a new way to live for God. His new way would not fit into the old traditions. People could not combine the old ways with the new. Each of the three parables is introduced with a general statement that is true of everyone.

5:36

In this verse Jesus compared his teaching to a new garment. He compared the traditions of the Jews to an old garment. No one uses a piece of cloth torn from the new garment to patch an old garment. In the same way, people should not simply add his teaching to their traditions.

5:36a

He also told them a parable:

parable: The Greek word that the BSB translates as parable is a general word that is used to describe different types of wise speech. This includes parables, proverbs, illustrations, metaphors, and wise sayings. Here, Jesus used the word to refer to a wise saying.

In this parable, Jesus compared his new way to live for God with a new garment. He compared the old traditions with an old garment.

You will need to read the three parables in 5:36–39 carefully. Then consider how you would describe this type of speech in your language. Some ways to translate parable in this context are:

See also parable in KBT.

5:36b

“No one tears a piece of cloth from a new garment and sews it on an old one.

No one tears a piece of cloth from a new garment and sews it on an old one: The word No one introduces a general statement. It says something that is true of everyone. In some languages it may be natural to introduce this statement with a general word such as “people” or with a pronoun such as “you” or “they.” For example:

People do not tear a patch from a new garment and sew it on an old one.

You don’t tear a piece off a new coat to patch up an old coat. (GNT)

garment: The Greek word that the BSB translates as garment means “clothing.” It can refer to any item of clothing a person wore, but sometimes it refers specifically to the outer robe that people wore. In this context, it probably refers generally to any piece of clothing.

5:36c

If he does, he will tear the new garment as well,

If he does: In Greek, this part of the verse begins with a phrase that the BSB translates as If he does. This phrase introduces the possibility of someone doing what was described in 5:36b (which no one actually ever does). It means, “If someone were to do this (which he would not)….”

Some other ways to translate this are:

The consequences of doing that would be…

Otherwise (NCV)

For then (NLT)

he will tear the new garment as well: If someone tears a patch from a new garment, he spoils or damages the new garment. This is a first undesirable result. Some other ways to translate this are:

he ruins the new coat (NCV)

he will have made a hole in the new garment (REB)

5:36d

and the patch from the new will not match the old.

Verse 5:36d describes a second undesirable result of tearing a patch from a new garment to repair an old garment.

the patch from the new will not match the old: The Greek clause that the BSB translates as the patch from the new will not match the old is literally “the patch from the new will not agree with the old.” This means that the piece of cloth taken from the new garment will not be like the material of old garment. It will be different in age. It will look different. It will feel different. The amount it has shrunk will be different. (See Matthew 9:16 and Mark 2:21.)Though the idea of shrinkage is not in focus in Luke as it is in Matthew and Mark, it seems right to interpret the sense of “match” or “fit” in Luke in that sense as well. Some ways to translate this are:

the cloth from the new coat will not be the same as the old cloth (NCV)

the new patch wouldn’t even match the old garment (NLT)

patch: A patch is a small piece of cloth that someone sews over a hole or torn area of another cloth. It means the same thing as the phrase “piece of cloth” in 5:36b.

General Comment on 5:36a–d

You may want to add a footnote to explain some of the meaning of Jesus’ parable. Some sample footnotes are:

Jesus gave them this illustration to show what happens if his teaching is mixed with old traditions.

Jesus compared his teaching to a new garment. He compared the traditions of the Jews to an old garment. No one uses a piece of cloth torn from a new garment to patch an old garment. In the same way, people should not simply add his teaching to their old ways of life. His new way would not fit into the old traditions.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parables

ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς

˱he˲_˓was˒_speaking (Some words not found in SR-GNT: ἔλεγεν Δέ καί παραβολήν πρός αὐτούς ὅτι Οὐδείς ἐπίβλημα ἀπό ἱματίου καινοῦ σχίσας ἐπιβάλλει ἐπί ἱμάτιον παλαιόν εἰ δέ μή γέ καί τό καινόν σχίσει καί τῷ παλαιῷ οὒ συμφωνήσει τό ἐπίβλημα τό ἀπό τοῦ καινοῦ)

Jesus gives a brief illustration that teaches something true in a way that is easy to understand and remember. Alternate translation: [Then he gave them this illustration to help them understand better]

ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν

˓is˒_putting_on_‹it› (Some words not found in SR-GNT: ἔλεγεν Δέ καί παραβολήν πρός αὐτούς ὅτι Οὐδείς ἐπίβλημα ἀπό ἱματίου καινοῦ σχίσας ἐπιβάλλει ἐπί ἱμάτιον παλαιόν εἰ δέ μή γέ καί τό καινόν σχίσει καί τῷ παλαιῷ οὒ συμφωνήσει τό ἐπίβλημα τό ἀπό τοῦ καινοῦ)

Alternate translation: [uses it to patch an old garment]

Note 2 topic: figures-of-speech / hypo

εἰ δὲ μή γε

if (Some words not found in SR-GNT: ἔλεγεν Δέ καί παραβολήν πρός αὐτούς ὅτι Οὐδείς ἐπίβλημα ἀπό ἱματίου καινοῦ σχίσας ἐπιβάλλει ἐπί ἱμάτιον παλαιόν εἰ δέ μή γέ καί τό καινόν σχίσει καί τῷ παλαιῷ οὒ συμφωνήσει τό ἐπίβλημα τό ἀπό τοῦ καινοῦ)

Jesus uses this expression to introduce a hypothetical situation that explains the reason why a person would not actually mend a garment in that way. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: [Suppose someone did do that]

BI Luke 5:36 ©