Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then he went on to tell them this parable, “No one repairs their old clothes by putting on a patch of new material. If they did, the new patch will likely tear off again, plus it wouldn’t look right anyway.
OET-LV And he_was_ also _speaking a_parable to them:
that No_one having_torn a_patch of a_ new _garment, is_putting_on it on a_ old _garment, but if not surely both the new will_be_tearing, and the patch which of the new not will_be_agreeing_together with_the old.
SR-GNT Ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς: ὅτι “Οὐδεὶς ἐπίβλημα ἀπὸ ἱματίου καινοῦ σχίσας, ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μή γε καὶ τὸ καινὸν σχίσει, καὶ τῷ παλαιῷ οὐ συμφωνήσει τὸ ἐπίβλημα τὸ ἀπὸ τοῦ καινοῦ. ‡
(Elegen de kai parabolaʸn pros autous: hoti “Oudeis epiblaʸma apo himatiou kainou sⱪisas, epiballei epi himation palaion; ei de maʸ ge kai to kainon sⱪisei, kai tōi palaiōi ou sumfōnaʸsei to epiblaʸma to apo tou kainou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then he also spoke a parable to them. “No one, having torn a piece of cloth from a new garment, puts it onto an old garment. But if not, the new will tear, and the old will not match the piece that is from the new.
UST Then Jesus gave other examples to explain what he meant. He said, “People never tear a piece of cloth from a new garment and attach it to an old garment to mend it. If they did that, they would ruin the new garment by tearing it, and the piece of cloth from the new garment would not match the old garment.
BSB § He also told them a parable: “No one tears a piece of cloth from a new garment and sews it on an old one. If he does, he will tear the new garment as well, and the patch from the new will not match the old.
BLB And He was speaking also a parable to them: "No one having torn a piece of new a garment, puts it on an old garment; but if otherwise, he will tear the new also, and the old will not match the piece which is of the new.
AICNT He also told them a parable: “No one tears a piece from a new garment [and sews it][fn] on an old one; otherwise, the new will tear and the patch from the new will not match the old.
5:36, and sews it: Absent from some manuscripts. Latin(b ff2)
OEB Then, as an illustration, Jesus said to them, ‘No one ever tears a piece from a new garment and puts it on an old one; for, if they do, they will not only tear the new garment, but the piece from the new one will not match the old.
WEBBE He also told a parable to them. “No one puts a piece from a new garment on an old garment, or else he will tear the new, and also the piece from the new will not match the old.
WMBB (Same as above)
NET He also told them a parable: “No one tears a patch from a new garment and sews it on an old garment. If he does, he will have torn the new, and the piece from the new will not match the old.
LSV And He spoke also an allegory to them: “No one puts a patch of new clothing on old clothing, and if otherwise, the new also makes a split, and with the old the patch does not agree, that [is] from the new.
FBV Then he gave them an illustration: “You don't tear out a patch from new clothes to mend old clothes. Otherwise you'd ruin new clothes, and the patch from the new wouldn't match the old.
TCNT He also told them a parable: “No one [fn]puts a patch from a new garment on an old garment. For not only would he tear the new garment, but the patch from the new garment would not match the old garment.
5:36 puts a patch from a new garment ¦ tears a patch from a new garment and puts it CT
T4T Then Jesus told them two parables to show them that those who desire to live according to God’s new message should not be forced to obey the old religious traditions like ◄fasting/abstaining from food►, and that those who know only the old traditions are not eager to accept new ones [MET]. He said, “People never tear a piece of cloth from a new garment and attach it to an old garment to mend it. If they did that, not only would they be ruining the new garment by tearing it, but the new piece of cloth would not match the old garment.
LEB And he also told a parable to them: “No one tears a patch from a new garment and[fn] puts it[fn] on an old garment. Otherwise, he will have torn the new also, and the old will not match the patch that is from the new.
5:36 *Here “and” is supplied because the previous participle (“tears”) has been translated as a finite verb
5:36 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And he said to them, in a story, No man takes a bit of cloth from a new coat and puts it on to an old coat, for so the new coat would be damaged and the bit from the new would not go well with the old.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth He also spoke in figurative language to them. "No one," He said, "tears a piece from a new garment to mend an old one. Otherwise he would not only spoil the new, but the patch from the new would not match the old.
ASV And he spake also a parable unto them: No man rendeth a piece from a new garment and putteth it upon an old garment; else he will rend the new, and also the piece from the new will not agree with the old.
DRA And he spoke also a similitude to them: That no man putteth a piece from a new garment upon an old garment; otherwise he both rendeth the new, and the piece taken from the new agreeth not with the old.
YLT And he spake also a simile unto them — 'No one a patch of new clothing doth put on old clothing, and if otherwise, the new also doth make a rent, and with the old the patch doth not agree, that [is] from the new.
Drby And he spoke also a parable to them: No one puts a piece of a new garment upon an old garment, otherwise he will both rend the new, and the piece which is from the new will not suit with the old.
RV And he spake also a parable unto them; No man rendeth a piece from a new garment and putteth it upon an old garment; else he will rend the new, and also the piece from the new will not agree with the old.
Wbstr And he spoke also a parable to them: No man putteth a piece of a new garment upon an old: if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was taken out of the new, agreeth not with the old.
KJB-1769 ¶ And he spake also a parable unto them; No man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was taken out of the new agreeth not with the old.
(¶ And he spake also a parable unto them; No man putteth/puts apiece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was taken out of the new agreeth not with the old. )
KJB-1611 ¶ And he spake also a parable vnto them, No man putteth a piece of a newe garment vpon an olde: if otherwise, then both the newe maketh a rent, and the piece that was taken out of the new, agreeth not with the olde.
(¶ And he spake also a parable unto them, No man putteth/puts apiece of a new garment upon an olde: if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was taken out of the new, agreeth not with the olde.)
Bshps He spake also vnto them a similitude. No man putteth a peece of a newe garment, into an olde vesture: For then the newe renteth the olde, and the peece that was taken out of the newe, agreeth not with the olde.
(He spake also unto them a similitude. No man putteth/puts a piece of a new garment, into an old vesture: For then the new renteth the old, and the piece that was taken out of the newe, agreeth not with the olde.)
Gnva Againe he spake also vnto them a parable, No man putteth a piece of a newe garment into an olde vesture: for then the newe renteth it, and the piece taken out of the newe, agreeth not with the olde.
(Again he spake also unto them a parable, No man putteth/puts apiece of a new garment into an old vesture: for then the new renteth it, and the piece taken out of the newe, agreeth not with the olde. )
Cvdl And he sayde vnto them a symilitude: No man putteth a pece of new cloth in to an olde garment: for els he renteth the new, and the pece of the new agreeth not with the olde.
(And he said unto them a symilitude: No man putteth/puts a piece of new cloth in to an old garment: for else he renteth the new, and the piece of the new agreeth not with the olde.)
TNT Then he spake vnto them in a similitude: No man putteth a pece of a newe garment in to an olde vesture: for yf he do: then breaketh he the newe and the pece that was taken out of the newe agreeth not with the olde.
(Then he spake unto them in a similitude: No man putteth/puts a piece of a new garment in to an old vesture: for if he do: then breaketh he the new and the piece that was taken out of the new agreeth not with the olde. )
Wycl And he seide to hem also a liknesse; For no man takith a pece fro a newe cloth, and puttith it in to an oold clothing; ellis bothe he brekith the newe, and the pece of the newe acordith not to the elde.
(And he said to them also a liknesse; For no man takith a piece from a new cloth, and puttith it in to an oold clothing; else both he brekith the newe, and the piece of the new acordith not to the elde.)
Luth Und er sagte zu ihnen ein Gleichnis: Niemand flicket einen Lappen vom neuen Kleid auf ein alt Kleid; wo anders, so reißt das neue, und der Lappen vom neuen reimet sich nicht auf das alte.
(And he said to to_them a Gleichnis: Niemand flicket a Lappen from_the neuen garment on a old Kleid; where anders, so reißt the neue, and the/of_the Lappen from_the neuen reimet itself/yourself/themselves not on the alte.)
ClVg Dicebat autem et similitudinem ad illos: Quia nemo commissuram a novo vestimento immittit in vestimentum vetus: alioquin et novum rumpit, et veteri non convenit commissura a novo.[fn]
(Dicebat however and similitudinem to illos: Because nemo commissuram from novo vestimento immittit in vestimentum vetus: alioquin and new rumpit, and veteri not/no convenit commissura from novo. )
5.36 A vestimento novo. BEDA. Veteri vestimento comparantur discipuli, qui adhuc sunt vetus homo. Quibus novus pannus, etc., usque ad unde Apostolus: Exuite veterem hominem cum actibus suis, et induite novum Ephes. 4..
5.36 A vestimento novo. BEDA. Veteri vestimento comparantur discipuli, who adhuc are vetus homo. To_whom novus pannus, etc., until to whence Apostolus: Exuite veterem hominem when/with actibus to_his_own, and induite novum Ephes. 4..
UGNT ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς: ὅτι οὐδεὶς ἐπίβλημα ἀπὸ ἱματίου καινοῦ σχίσας, ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν; εἰ δὲ μή γε καὶ τὸ καινὸν σχίσει, καὶ τῷ παλαιῷ οὐ συμφωνήσει τὸ ἐπίβλημα τὸ ἀπὸ τοῦ καινοῦ.
(elegen de kai parabolaʸn pros autous: hoti oudeis epiblaʸma apo himatiou kainou sⱪisas, epiballei epi himation palaion; ei de maʸ ge kai to kainon sⱪisei, kai tōi palaiōi ou sumfōnaʸsei to epiblaʸma to apo tou kainou.)
SBL-GNT ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Οὐδεὶς ἐπίβλημα ⸀ἀπὸ ἱματίου καινοῦ ⸀σχίσας ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μήγε, καὶ τὸ καινὸν ⸀σχίσει καὶ τῷ παλαιῷ οὐ ⸂συμφωνήσει τὸ ἐπίβλημα⸃ τὸ ἀπὸ τοῦ καινοῦ.
(elegen de kai parabolaʸn pros autous hoti Oudeis epiblaʸma ⸀apo himatiou kainou ⸀sⱪisas epiballei epi himation palaion; ei de maʸge, kai to kainon ⸀sⱪisei kai tōi palaiōi ou ⸂sumfōnaʸsei to epiblaʸma⸃ to apo tou kainou.)
TC-GNT Ἔλεγε δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Οὐδεὶς ἐπίβλημα [fn]ἱματίου καινοῦ ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μήγε, καὶ τὸ καινὸν [fn]σχίζει, καὶ τῷ παλαιῷ οὐ [fn]συμφωνεῖ [fn]τὸ ἀπὸ τοῦ καινοῦ.
(Elege de kai parabolaʸn pros autous hoti Oudeis epiblaʸma himatiou kainou epiballei epi himation palaion; ei de maʸge, kai to kainon sⱪizei, kai tōi palaiōi ou sumfōnei to apo tou kainou. )
5:36 ιματιου καινου ¦ απο ιματιου καινου σχισας CT
5:36 σχιζει ¦ σχισει ANT CT
5:36 συμφωνει ¦ συμφωνησει CT
5:36 το ¦ επιβλημα το TR ¦ το επιβλημα το ANT CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:36-38 a new garment . . . new wine: New cloth shrinks when washed and so tears the old; new wine expands with fermentation and breaks brittle old wineskins. In either case, both old and new are ruined. Both illustrations make the point that the old is incompatible with the new. Jesus did not come to patch up the old covenant, but to establish a new one. The Kingdom of God brings a whole new orientation to thinking and living.
Note 1 topic: figures-of-speech / parables
ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς
˱he˲_/was/_speaking and also /a/_parable to them
Jesus gives a brief illustration that teaches something true in a way that is easy to understand and remember. Alternate translation: [Then he gave them this illustration to help them understand better]
ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν
/is/_putting_on_‹it› on /a/_garment old
Alternate translation: [uses it to patch an old garment]
Note 2 topic: figures-of-speech / hypo
εἰ δὲ μή γε
if but not surely
Jesus uses this expression to introduce a hypothetical situation that explains the reason why a person would not actually mend a garment in that way. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: [Suppose someone did do that]