Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 5 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Once he’d finished his speaking, he told Simon, “Go out to the deeper parts and lower your nets to catch some fish.”
OET-LV And when he_ceased speaking, he_said to the Simōn:
Set_out into the depth and lower the nets of_you_all for a_catch.
SR-GNT Ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα, “Ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν.” ‡
(Hōs de epausato lalōn, eipen pros ton Simōna, “Epanagage eis to bathos kai ⱪalasate ta diktua humōn eis agran.”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then when he stopped speaking, he said to Simon, “Put out into the deep water and let down your nets for a catch.”
UST After he finished teaching them, he said to Simon, “Take the boat out to deeper water and let your nets down into the water to catch some fish.”
BSB § When Jesus had finished speaking, He said to Simon, “Put out into deep water and let down your nets for a catch.”
BLB And when He left off speaking, He said to Simon, "Put off into the deep and let down your nets for a catch."
AICNT When he had finished speaking, he said to Simon, “Put out into the deep and let down your nets for a catch.”
OEB When he had finished speaking, he said to Simon, ‘Push off into deep water, and throw out your nets for a haul.’
WEBBE When he had finished speaking, he said to Simon, “Put out into the deep and let down your nets for a catch.”
WMBB (Same as above)
NET When he had finished speaking, he said to Simon, “Put out into the deep water and lower your nets for a catch.”
LSV And when He left off speaking, He said to Simon, “Put back into the deep, and let down your nets for a catch”;
FBV After he'd finished speaking, he told Simon, “Go out into deeper water, and let down your nets for a catch.”
TCNT When he finished speaking, he said to Simon, “Put out into the deep water and let down your nets for a catch.”
T4T After he finished speaking to them, he said to Simon, “Push the boat out to where the water is deep. Then let your nets down into the water to catch some fish!”
LEB And when he stopped speaking, he said to Simon, “Put out into the deep water and let down your nets for a catch.”
BBE And when his talk was ended, he said to Simon, Go out into deep water, and let down your nets for fish.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth When He had finished speaking, He said to Simon, "Push out into deep water, and let down your nets for a haul."
ASV And when he had left speaking, he said unto Simon, Put out into the deep, and let down your nets for a draught.
DRA Now when he had ceased to speak, he said to Simon: Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.
YLT And when he left off speaking, he said unto Simon, 'Put back to the deep, and let down your nets for a draught;'
Drby But when he ceased speaking, he said to Simon, Draw out into the deep [water] and let down your nets for a haul.
RV And when he had left speaking, he said unto Simon, Put out into the deep, and let down your nets for a draught.
Wbstr Now when he had left speaking, he said to Simon, Lanch out into the deep, and let down your nets for a draught.
KJB-1769 Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.
KJB-1611 Now when he had left speaking, he said vnto Simon, Lanch out into the deepe, and let downe your nets for a draught.
(Now when he had left speaking, he said unto Simon, Lanch out into the deepe, and let down your nets for a draught.)
Bshps When he had left speakyng, he sayde vnto Simon: Launche out into the deepe, and let slip your nettes, to make a draught.
(When he had left speaking, he said unto Simon: Launche out into the deepe, and let slip your nets, to make a draught.)
Gnva Now when he had left speaking, he sayd vnto Simon, Lanch out into the deepe, and let downe your nettes to make a draught.
(Now when he had left speaking, he said unto Simon, Lanch out into the deepe, and let down your nets to make a draught. )
Cvdl And whan he had left of talkynge, he sayde vnto Symon: Launch out in to the depe & let slyppe yor nettes, to make a draught.
(And when he had left of talkynge, he said unto Simon: Launch out in to the depe and let slyppe yor nets, to make a draught.)
TNT When he had leeft speakynge he sayde vnto Simon: Launche out in to the depe and let slippe youre nettes to make a draught
(When he had left speaking he said unto Simon: Launche out in to the depe and let slippe your(pl) nets to make a draught )
Wycl And as he ceesside to speke, he seide to Symount, Lede thou in to the depthe, and slake youre nettis to take fisch.
(And as he ceased to speke, he said to Simon, Lede thou/you in to the depthe, and slake your(pl) nets to take fisch.)
Luth Und als er hatte aufgehört zu reden, sprach er zu Simon: Fahre auf die Höhe und werfet eure Netze aus, daß ihr einen Zug tut.
(And als he had aufgehört to reden, spoke he to Simon: Fahre on the Höhe and werfet your Netze out, that you/their/her a Zug tut.)
ClVg Ut cessavit autem loqui, dixit ad Simonem: Duc in altum, et laxate retia vestra in capturam.[fn]
(Ut cessavit however loqui, he_said to Simonem: Duc in altum, and laxate net vestra in capturam. )
5.4 Duc in altum. AMBR. Etsi aliis imperatur ut laxent retia, etc., usque ad vel de Spiritu sancti profluentibus donis instruitur Ecclesia, et armatur.
5.4 Duc in altum. AMBR. Etsi aliis imperatur as laxent retia, etc., until to or about Spiritu sancti profluentibus donis instruitur Ecclesia, and armatur.
UGNT ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα, ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν.
(hōs de epausato lalōn, eipen pros ton Simōna, epanagage eis to bathos kai ⱪalasate ta diktua humōn eis agran.)
SBL-GNT ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα· Ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν.
(hōs de epausato lalōn, eipen pros ton Simōna; Epanagage eis to bathos kai ⱪalasate ta diktua humōn eis agran.)
TC-GNT Ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, εἶπε πρὸς τὸν Σίμωνα, Ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος, καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν.
(Hōs de epausato lalōn, eipe pros ton Simōna, Epanagage eis to bathos, kai ⱪalasate ta diktua humōn eis agran. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:4 let down your nets to catch some fish: Peter was naturally skeptical when a rabbi told fishermen how to catch fish. Jesus’ command was odd for three reasons: (1) When the sun came up, the fish moved to the bottom of the lake (which is why they fished at night); (2) they fished with a heavy dragnet hung over the side of the boat by two men (or between two boats) and could not go deep with it; (3) they had just fished all night with no results, and the prospects were now much more unlikely.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν
when and ˱he˲_ceased speaking
The implication is that Jesus had been speaking in order to teach the people. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [When Jesus had finished teaching the people]