Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel LUKE 5:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 5:30 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Some from the Pharisees party and religious teachers grumbled at Yeshua’s followers, complaining, “Why are you all eating and drinking with tax collectors and other low-life?”

OET-LVAnd the Farisaios_party and the scribes of_them were_grumbling at the apprentices/followers of_him saying:
for_ Why _reason you_all_are_eating and you_all_are_drinking with the tax_collectors and sinners?

SR-GNTΚαὶ ἐγόγγυζον οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς αὐτῶν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγοντες, “Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε;”
   (Kai egonguzon hoi Farisaioi kai hoi grammateis autōn pros tous mathaʸtas autou legontes, “Dia ti meta tōn telōnōn kai hamartōlōn esthiete kai pinete;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut the Pharisees and their scribes were murmuring to his disciples, saying, “Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?”

USTThen some men who belonged to the Pharisee sect, including some of them who taught Jewish laws, complained to Jesus’ disciples. They said, “You should not be having a banquet with tax collectors and other sinners.”

BSBBut the Pharisees and their scribes complained to Jesus’ disciples, “Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?”

BLBAnd the Pharisees and their scribes were grumbling at His disciples, saying, "Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?"


AICNTAnd {the Pharisees and their scribes}[fn] grumbled at his disciples, saying, “Why {do you}[fn] eat and drink with tax collectors [and sinners]?”[fn]


5:30, the Pharisees and their scribes: B(03) C(04) W(032) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “their scribes and the Pharisees.” A(02) BYZ TR ‖ Some manuscripts read “the Pharisees and the scribes.” ℵ(01) D(05)

5:30, do you: Some manuscripts read “does he.” D(05)

5:30, and sinners: Absent from some manuscripts. C(04) D(05)

OEBThe Pharisees and the teachers of the Law belonging to their party complained of this to the disciples of Jesus.

WEBBETheir scribes and the Pharisees murmured against his disciples, saying, “Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?”

WMBB (Same as above)

NETBut the Pharisees and their experts in the law complained to his disciples, saying, “Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?”

LSVand the scribes and the Pharisees among them were murmuring at His disciples, saying, “Why do You eat and drink with tax collectors and sinners?”

FBV“Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?”

TCNTBut the [fn]scribes of the people and the Pharisees were grumbling at his disciples, saying, “Why are you eating and drinking with tax collectors and sinners?”


5:30 scribes of the people and the Pharisees ¦ Pharisees and their scribes CT

T4TThe men who were there who taught the Jewish laws, ones who belonged to the Pharisee sect, complained to Jesus’ disciples, saying, “It is disgusting that you are eating with tax collectors and others who we(exc) consider to be sinners!/Why are you eating with tax collectors and others who we(exc) consider to be sinners?►” [RHQ]

LEBAnd the Pharisees and their scribes began to complain[fn] to his disciples, saying, “Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?”


5:30 *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to complain”)

BBEAnd the Pharisees and their scribes made protests against his disciples, saying, Why do you take food and drink with tax-farmers and sinners?

MoffNo Moff LUKE book available

WymthThis led the Pharisees and Scribes of their party to expostulate with His disciples and ask, "Why are you eating and drinking with these tax-gatherers and notorious sinners?"

ASVAnd the Pharisees and their scribes murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with the publicans and sinners?

DRABut the Pharisees and scribes murmured, saying to his disciples: Why do you eat and drink with publicans and sinners?

YLTand the scribes and the Pharisees among them were murmuring at his disciples, saying, 'Wherefore with tax-gatherers and sinners do ye eat and drink?'

DrbyAnd their scribes and the Pharisees murmured at his disciples, saying, Why do ye eat and drink with tax-gatherers and sinners?

RVAnd the Pharisees and their scribes murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with the publicans and sinners?

WbstrBut their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners?

KJB-1769But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners?
   (But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye/you_all eat and drink with publicans and sinners? )

KJB-1611But their Scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why doe ye eate and drinke with Publicanes and sinners?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsBut they that were scribes and pharisees among them, murmured agaynst his disciples saying: Why do ye eate and drynke with publicanes and sinners?
   (But they that were scribes and Pharisees among them, murmured against his disciples saying: Why do ye/you_all eat and drink with publicanes and sinners?)

GnvaBut they that were Scribes and Pharises among them, murmured against his disciples, saying, Why eate ye and drinke ye with Publicanes and sinners?
   (But they that were Scribes and Pharisees among them, murmured against his disciples, saying, Why eat ye/you_all and drink ye/you_all with Publicans and sinners? )

CvdlAnd the scrybes and Pharyses murmured agaynst his disciples, & saide: Wherfore do ye eate & drynke wt publicas & synners?
   (And the scribes and Pharyses murmured against his disciples, and said: Wherefore do ye/you_all eat and drink with publicas and sinners?)

TNTAnd the Scribes and Pharises murmured agaynst his disciples sayinge: Why eate ye and drinke ye with publicans and synners?
   (And the Scribes and Pharisees murmured against his disciples saying: Why eat ye/you_all and drink ye/you_all with publicans and sinners? )

WyclAnd Farisees and the scribis of hem grutchiden, and seiden to hise disciplis, Whi eten ye and drynken with pupplicans and synful men?
   (And Pharisees and the scribes of them grutchiden, and said to his disciples, Whi eten ye/you_all and drinkn with pupplicans and sinful men?)

LuthUnd die Schriftgelehrten und Pharisäer murreten wider seine Jünger und sprachen: Warum esset und trinket ihr mit den Zöllnern und Sündern?
   (And the Schriftgelehrten and Pharisäer murreten against his Yünger and said: Why eatt and trinket you/their/her with the Zöllnern and Sündern?)

ClVgEt murmurabant pharisæi et scribæ eorum, dicentes ad discipulos ejus: Quare cum publicanis et peccatoribus manducatis et bibitis?[fn]
   (And murmurabant pharisæi and scribæ their, saying to discipulos his: Quare when/with publicanis and peccatoribus manducatis and bibitis? )


5.30 Quare, etc. AMBR. Omnis quæstio ex lege quæ tenax justitiæ, non habet, etc., usque ad et ambulatio et omnia quæ gessit, saluti serviunt. AMBR., BEDA. Qui domicilio Christum recipit interno, maximis exuberantium pascitur delectationibus voluptatum. Itaque Dominus ingreditur, et in ejus qui credidit recumbit affectu. Sed rursus accenditur invidia perfidorum, futuræ pœnæ species præfiguratur. Epulantibus enim fidelibus et in regno cœlorum recumbentibus, perfidia jejuna torquebitur. Ostenditur etiam quantum intersit inter æmulos legis et gratiæ, quia qui legem sequuntur, mentis famem patientur æternam. Qui vero in interioribus verbum receperint, alimenti cœlestis et fontis ubertate recreati, esurire et sitire non possunt, et ideo qui animo jejunant murmurant, dicentes: Quare cum publicanis, etc.? Filii diaboli, venenum serpentis diffundunt. Serpens primam vocem emisit, dicens Evæ: Quid utique Deus dixit: Nolite manducare ex omni ligno? Gen. 3. Hunc imitantur isti.


5.30 Quare, etc. AMBR. Everyone quæstio from lege which tenax justitiæ, not/no habet, etc., until to and ambulatio and everything which gessit, saluti serviunt. AMBR., BEDA. Who domicilio Christum recipit interno, maximis exuberantium pascitur delectationibus voluptatum. Itaque Master ingreditur, and in his who credidit recumbit affectu. But rursus accenditur invidia perfidorum, futuræ pœnæ species præfiguratur. Epulantibus because fidelibus and in regno cœlorum recumbentibus, perfidia yeyuna torquebitur. Ostenditur also quantum intersit between æmulos legis and gratiæ, because who legem sequuntur, mentis famem patientur eternal. Who vero in interioribus the_word receperint, alimenti cœlestis and fontis ubertate recreati, esurire and sitire not/no possunt, and ideo who animo yeyunant murmurant, saying: Quare when/with publicanis, etc.? Children diaboli, venenum serpentis diffundunt. Serpens primam vocem emisit, saying Evæ: What utique God he_said: Don't manducare from all ligno? Gen. 3. Hunc imitantur isti.

UGNTκαὶ ἐγόγγυζον οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς αὐτῶν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγοντες, διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε?
   (kai egonguzon hoi Farisaioi kai hoi grammateis autōn pros tous mathaʸtas autou legontes, dia ti meta tōn telōnōn kai hamartōlōn esthiete kai pinete?)

SBL-GNTκαὶ ἐγόγγυζον οἱ ⸂Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς αὐτῶν⸃ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγοντες· Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε;
   (kai egonguzon hoi ⸂Farisaioi kai hoi grammateis autōn⸃ pros tous mathaʸtas autou legontes; Dia ti meta tōn telōnōn kai hamartōlōn esthiete kai pinete;)

TC-GNTΚαὶ ἐγόγγυζον οἱ [fn]γραμματεῖς αὐτῶν καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, λέγοντες, Διὰ τί μετὰ [fn]τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε;
   (Kai egonguzon hoi grammateis autōn kai hoi Farisaioi pros tous mathaʸtas autou, legontes, Dia ti meta tōn telōnōn kai hamartōlōn esthiete kai pinete; )


5:30 γραμματεις αυτων και οι φαρισαιοι ¦ φαρισαιοι και οι γραμματεις αυτων CT

5:30 των ¦ — BYZ TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:30 Meals were rituals of social status in the ancient world, and eating with someone meant social acceptance of that person. The Pharisees refused to eat with tax collectors and other sinners, or to enter their homes, believing that this would defile them. They expected Jesus, as a rabbi, to do the same. Jesus shattered social norms by dining with sinners and allowing sinful people to touch him (5:29; 7:39; 15:1). The religious leaders severely criticized him for this and derisively called him “a friend of tax collectors and other sinners” (7:34).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ

at the disciples ˱of˲_him

In this case, the pronoun his refers to Jesus, not to Levi. Alternate translation: [to Jesus’ disciples]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε?

for_reason why with the tax_collectors and sinners ˱you_all˲_/are/_eating and ˱you_all˲_/are/_drinking

The Pharisees and scribes are using the question form to express their disapproval. They believed that religious people should separate themselves from people whom they considered to be sinners. If it would be helpful in your language, you could translate their words as a statement or exclamation. Alternate translation: [You should not eat and drink with sinful tax collectors!]

Note 3 topic: figures-of-speech / you

ἐσθίετε καὶ πίνετε

˱you_all˲_/are/_eating and ˱you_all˲_/are/_drinking

The word you is plural, since the Pharisees are speaking to the disciples as a group, not to one particular disciple.

Note 4 topic: figures-of-speech / merism

ἐσθίετε καὶ πίνετε

˱you_all˲_/are/_eating and ˱you_all˲_/are/_drinking

The Pharisees are using the two components of a meal to mean an entire meal. Alternate translation: [share meals]

Note 5 topic: figures-of-speech / hendiadys

μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν

with the tax_collectors and sinners

The Pharisees may be expressing a single idea by using two words connected with and. The previous verse says that there were many tax collectors at this banquet. So the term sinners may tell what the Pharisees thought these tax collectors were. Alternate translation: [with sinful tax collectors]

BI Luke 5:30 ©