Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Some from the Pharisees party and religious teachers grumbled at Yeshua’s followers, complaining, “Why are you all eating and drinking with tax collectors and other low-life?”
OET-LV And the Farisaios_party and the scribes of_them were_grumbling at the apprentices/followers of_him saying:
for_ Why _reason you_all_are_eating and you_all_are_drinking with the tax_collectors and sinners?
SR-GNT Καὶ ἐγόγγυζον οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς αὐτῶν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγοντες, “Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε;” ‡
(Kai egonguzon hoi Farisaioi kai hoi grammateis autōn pros tous mathaʸtas autou legontes, “Dia ti meta tōn telōnōn kai hamartōlōn esthiete kai pinete?”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But the Pharisees and their scribes were murmuring to his disciples, saying, “Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?”
UST Then some men who belonged to the Pharisee sect, including some of them who taught Jewish laws, complained to Jesus’ disciples. They said, “You should not be having a banquet with tax collectors and other sinners.”
BSB But the Pharisees and their scribes complained to Jesus’ disciples, “Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?”
BLB And the Pharisees and their scribes were grumbling at His disciples, saying, "Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?"
AICNT And {the Pharisees and their scribes}[fn] grumbled at his disciples, saying, “Why {do you}[fn] eat and drink with tax collectors [and sinners]?”[fn]
5:30, the Pharisees and their scribes: B(03) C(04) W(032) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “their scribes and the Pharisees.” A(02) BYZ TR ‖ Some manuscripts read “the Pharisees and the scribes.” ℵ(01) D(05)
5:30, do you: Some manuscripts read “does he.” D(05)
5:30, and sinners: Absent from some manuscripts. C(04) D(05)
OEB The Pharisees and the teachers of the Law belonging to their party complained of this to the disciples of Jesus.
WEB Their scribes and the Pharisees murmured against his disciples, saying, “Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?”
NET But the Pharisees and their experts in the law complained to his disciples, saying, “Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?”
LSV and the scribes and the Pharisees among them were murmuring at His disciples, saying, “Why do You eat and drink with tax collectors and sinners?”
FBV “Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?”
TCNT But the [fn]scribes of the people and the Pharisees were grumbling at his disciples, saying, “Why are you eating and drinking with tax collectors and sinners?”
5:30 scribes of the people and the Pharisees ¦ Pharisees and their scribes CT
T4T The men who were there who taught the Jewish laws, ones who belonged to the Pharisee sect, complained to Jesus’ disciples, saying, “◄It is disgusting that you are eating with tax collectors and others who we(exc) consider to be sinners!/Why are you eating with tax collectors and others who we(exc) consider to be sinners?►” [RHQ]
LEB And the Pharisees and their scribes began to complain[fn] to his disciples, saying, “Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?”
?:? *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to complain”)
BBE And the Pharisees and their scribes made protests against his disciples, saying, Why do you take food and drink with tax-farmers and sinners?
MOF No MOF LUKE book available
ASV And the Pharisees and their scribes murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with the publicans and sinners?
DRA But the Pharisees and scribes murmured, saying to his disciples: Why do you eat and drink with publicans and sinners?
YLT and the scribes and the Pharisees among them were murmuring at his disciples, saying, 'Wherefore with tax-gatherers and sinners do ye eat and drink?'
DBY And their scribes and the Pharisees murmured at his disciples, saying, Why do ye eat and drink with tax-gatherers and sinners?
RV And the Pharisees and their scribes murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with the publicans and sinners?
WBS But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners?
KJB But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners?
(But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye/you_all eat and drink with publicans and sinners? )
BB But they that were scribes and pharisees among them, murmured agaynst his disciples saying: Why do ye eate and drynke with publicanes and sinners?
(But they that were scribes and Pharisees among them, murmured against his disciples saying: Why do ye/you_all eat and drink with publicanes and sinners?)
GNV But they that were Scribes and Pharises among them, murmured against his disciples, saying, Why eate ye and drinke ye with Publicanes and sinners?
(But they that were Scribes and Pharisees among them, murmured against his disciples, saying, Why eat ye/you_all and drink ye/you_all with Publicanes and sinners? )
CB And the scrybes and Pharyses murmured agaynst his disciples, & saide: Wherfore do ye eate & drynke wt publicas & synners?
(And the scribes and Pharyses murmured against his disciples, and said: Wherefore do ye/you_all eat and drink with publicas and sinners?)
TNT And the Scribes and Pharises murmured agaynst his disciples sayinge: Why eate ye and drinke ye with publicans and synners?
(And the Scribes and Pharisees murmured against his disciples saying: Why eat ye/you_all and drink ye/you_all with publicans and sinners? )
WYC And Farisees and the scribis of hem grutchiden, and seiden to hise disciplis, Whi eten ye and drynken with pupplicans and synful men?
(And Pharisees and the scribes of them grutchiden, and said to his disciples, Whi eten ye/you_all and drinkn with pupplicans and sinful men?)
LUT Und die Schriftgelehrten und Pharisäer murreten wider seine Jünger und sprachen: Warum esset und trinket ihr mit den Zöllnern und Sündern?
(And the Schriftgelehrten and Pharisäer murreten against his Yünger and said: Warum esset and trinket her with the Zöllnern and Sündern?)
CLV Et murmurabant pharisæi et scribæ eorum, dicentes ad discipulos ejus: Quare cum publicanis et peccatoribus manducatis et bibitis?[fn]
(And murmurabant pharisæi and scribæ eorum, dicentes to discipulos his: Quare when/with publicanis and peccatoribus manducatis and bibitis?)
5.30 Quare, etc. AMBR. Omnis quæstio ex lege quæ tenax justitiæ, non habet, etc., usque ad et ambulatio et omnia quæ gessit, saluti serviunt. AMBR., BEDA. Qui domicilio Christum recipit interno, maximis exuberantium pascitur delectationibus voluptatum. Itaque Dominus ingreditur, et in ejus qui credidit recumbit affectu. Sed rursus accenditur invidia perfidorum, futuræ pœnæ species præfiguratur. Epulantibus enim fidelibus et in regno cœlorum recumbentibus, perfidia jejuna torquebitur. Ostenditur etiam quantum intersit inter æmulos legis et gratiæ, quia qui legem sequuntur, mentis famem patientur æternam. Qui vero in interioribus verbum receperint, alimenti cœlestis et fontis ubertate recreati, esurire et sitire non possunt, et ideo qui animo jejunant murmurant, dicentes: Quare cum publicanis, etc.? Filii diaboli, venenum serpentis diffundunt. Serpens primam vocem emisit, dicens Evæ: Quid utique Deus dixit: Nolite manducare ex omni ligno? Gen. 3. Hunc imitantur isti.
5.30 Quare, etc. AMBR. Omnis quæstio ex lege which tenax justitiæ, not/no habet, etc., usque to and ambulatio and everything which gessit, saluti serviunt. AMBR., BEDA. Who domicilio Christum recipit interno, maximis exuberantium pascitur delectationibus voluptatum. Itaque Master ingreditur, and in his who credidit recumbit affectu. But rursus accenditur invidia perfidorum, futuræ pœnæ species præfiguratur. Epulantibus because fidelibus and in regno cœlorum recumbentibus, perfidia yeyuna torquebitur. Ostenditur also quantum intersit between æmulos legis and gratiæ, because who legem sequuntur, mentis famem patientur eternal. Who vero in interioribus verbum receperint, alimenti cœlestis and fontis ubertate recreati, esurire and sitire not/no possunt, and ideo who animo yeyunant murmurant, dicentes: Quare when/with publicanis, etc.? Children diaboli, venenum serpentis diffundunt. Serpens primam vocem emisit, dicens Evæ: Quid utique God dixit: Nolite manducare ex all ligno? Gen. 3. Hunc imitantur isti.
UGNT καὶ ἐγόγγυζον οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς αὐτῶν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγοντες, διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε?
(kai egonguzon hoi Farisaioi kai hoi grammateis autōn pros tous mathaʸtas autou legontes, dia ti meta tōn telōnōn kai hamartōlōn esthiete kai pinete?)
SBL-GNT καὶ ἐγόγγυζον οἱ ⸂Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς αὐτῶν⸃ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγοντες· Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε;
(kai egonguzon hoi ⸂Farisaioi kai hoi grammateis autōn⸃ pros tous mathaʸtas autou legontes; Dia ti meta tōn telōnōn kai hamartōlōn esthiete kai pinete? )
TC-GNT Καὶ ἐγόγγυζον οἱ [fn]γραμματεῖς αὐτῶν καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, λέγοντες, Διὰ τί μετὰ [fn]τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε;
(Kai egonguzon hoi grammateis autōn kai hoi Farisaioi pros tous mathaʸtas autou, legontes, Dia ti meta tōn telōnōn kai hamartōlōn esthiete kai pinete?)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:30 Meals were rituals of social status in the ancient world, and eating with someone meant social acceptance of that person. The Pharisees refused to eat with tax collectors and other sinners, or to enter their homes, believing that this would defile them. They expected Jesus, as a rabbi, to do the same. Jesus shattered social norms by dining with sinners and allowing sinful people to touch him (5:29; 7:39; 15:1). The religious leaders severely criticized him for this and derisively called him “a friend of tax collectors and other sinners” (7:34).
Note 1 topic: writing-pronouns
πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ
at the disciples ˱of˲_him
In this case, the pronoun his refers to Jesus, not to Levi. Alternate translation: “to Jesus’ disciples”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε?
for_reason why with the tax_collectors and sinners ˱you_all˲_/are/_eating and ˱you_all˲_/are/_drinking
The Pharisees and scribes are using the question form to express their disapproval. They believed that religious people should separate themselves from people whom they considered to be sinners. If it would be helpful in your language, you could translate their words as a statement or exclamation. Alternate translation: “You should not eat and drink with sinful tax collectors!”
Note 3 topic: figures-of-speech / you
ἐσθίετε καὶ πίνετε
˱you_all˲_/are/_eating and ˱you_all˲_/are/_drinking
The word you is plural, since the Pharisees are speaking to the disciples as a group, not to one particular disciple.
Note 4 topic: figures-of-speech / merism
ἐσθίετε καὶ πίνετε
˱you_all˲_/are/_eating and ˱you_all˲_/are/_drinking
The Pharisees are using the two components of a meal to mean an entire meal. Alternate translation: “share meals”
Note 5 topic: figures-of-speech / hendiadys
μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν
with the tax_collectors and sinners
The Pharisees may be expressing a single idea by using two words connected with and. The previous verse says that there were many tax collectors at this banquet. So the term sinners may tell what the Pharisees thought these tax collectors were. Alternate translation: “with sinful tax collectors”