Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When they got the boats up onto the shore, they left everything there and followed after Yeshua.
OET-LV And having_brought_down the boats to the land, having_left all things, they_followed after_him.
SR-GNT Καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν, ἀφέντες πάντα, ἠκολούθησαν αὐτῷ. ‡
(Kai katagagontes ta ploia epi taʸn gaʸn, afentes panta, aʸkolouthaʸsan autōi.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having brought the boats to the land, they left everything and followed him.
UST So after the men brought the boats to the shore, they left their fishing business and everything else and went with Jesus.
BSB And when they had brought their boats ashore, they left everything and followed Him.
BLB And having brought the boats to the land, having left all, they followed Him.
AICNT {When they had brought their boats to land, they left everything}[fn] and followed him.
5:11, When they had...: Some manuscripts read “And those who heard left everything on the earth.” D(05) Latin(e)
OEB And, when they had brought their boats to shore, they left everything, and followed him.
WEBBE When they had brought their boats to land, they left everything, and followed him.
WMBB (Same as above)
NET So when they had brought their boats to shore, they left everything and followed him.
LSV and they, having brought the boats on the land, having left all, followed Him.
FBV So they dragged the boats onto the shore, left everything, and followed Jesus.
TCNT So they brought their boats to shore, left everything, and followed Jesus.
T4T So after they brought the boats to the shore, they left their business [HYP] in the hands of others and went with Jesus.
LEB And after they[fn] brought their[fn] boats to the land, they left everything and[fn] followed him.
¶
5:11 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“brought”) which is understood as temporal
5:11 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
5:11 *Here “and” is supplied because the previous participle (“left”) has been translated as a finite verb
BBE And when they had got their boats to the land, they gave up everything and went after him.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Then, after bringing their boats to land, they left everything and followed Him.
ASV And when they had brought their boats to land, they left all, and followed him.
DRA And having brought their ships to land, leaving all things, they followed him.
YLT and they, having brought the boats upon the land, having left all, did follow him.
Drby And having run the ships on shore, leaving all they followed him.
RV And when they had brought their boats to land, they left all, and followed him.
Wbstr And when they had brought their boats to land, they forsook all, and followed him.
KJB-1769 And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
KJB-1611 And when they had brought their ships to land, they forsooke all, and followed him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And when they had brought vp their boates to the shore, they forsoke all, and folowed hym.
(And when they had brought up their boates to the shore, they forsook all, and followed him.)
Gnva And when they had brought the ships to land, they forsooke all, and followed him.
(And when they had brought the ships to land, they forsook all, and followed him. )
Cvdl And they brought the shippes to londe, and left all, and folowed him.
(And they brought the ships to land, and left all, and followed him.)
TNT And they brought the shippes to londe and forsoke all and folowed him.
(And they brought the ships to land and forsook all and followed him. )
Wycl And whanne the bootis weren led vp to the loond, thei leften alle thingis, and thei sueden hym.
(And when the bootis were led up to the loond, they left all things, and they followed him.)
Luth Und sie führeten die Schiffe zu Lande und verließen alles und folgeten ihm nach.
(And they/she/them led the shipe to land and left all/everything and followed him after.)
ClVg Et subductis ad terram navibus, relictis omnibus, secuti sunt eum.
(And subductis to the_earth/land navibus, relictis to_all, followed are him. )
UGNT καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν, ἀφέντες πάντα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
(kai katagagontes ta ploia epi taʸn gaʸn, afentes panta aʸkolouthaʸsan autōi.)
SBL-GNT καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν ἀφέντες ⸀πάντα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
(kai katagagontes ta ploia epi taʸn gaʸn afentes ⸀panta aʸkolouthaʸsan autōi.)
TC-GNT Καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν, ἀφέντες [fn]ἅπαντα, ἠκολούθησαν αὐτῷ.
(Kai katagagontes ta ploia epi taʸn gaʸn, afentes hapanta, aʸkolouthaʸsan autōi. )
5:11 απαντα ¦ παντα CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:11 they left everything: Their sacrifice was remarkable in a culture that so highly valued loyalty to family and clan.