Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel LUKE 5:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 5:11 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When they got the boats up onto the shore, they left everything there and followed after Yeshua.

OET-LVAnd having_brought_down the boats to the land, having_left all things, they_followed after_him.

SR-GNTΚαὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν, ἀφέντες πάντα, ἠκολούθησαν αὐτῷ.
   (Kai katagagontes ta ploia epi taʸn gaʸn, afentes panta, aʸkolouthaʸsan autōi.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having brought the boats to the land, they left everything and followed him.

USTSo after the men brought the boats to the shore, they left their fishing business and everything else and went with Jesus.

BSBAnd when they had brought their boats ashore, they left everything and followed Him.

BLBAnd having brought the boats to the land, having left all, they followed Him.


AICNT{When they had brought their boats to land, they left everything}[fn] and followed him.


5:11, When they had...: Some manuscripts read “And those who heard left everything on the earth.” D(05) Latin(e)

OEBAnd, when they had brought their boats to shore, they left everything, and followed him.

WEBBEWhen they had brought their boats to land, they left everything, and followed him.

WMBB (Same as above)

NETSo when they had brought their boats to shore, they left everything and followed him.

LSVand they, having brought the boats on the land, having left all, followed Him.

FBVSo they dragged the boats onto the shore, left everything, and followed Jesus.

TCNTSo they brought their boats to shore, left everything, and followed Jesus.

T4TSo after they brought the boats to the shore, they left their business [HYP] in the hands of others and went with Jesus.

LEBAnd after they[fn] brought their[fn] boats to the land, they left everything and[fn] followed him.


5:11 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“brought”) which is understood as temporal

5:11 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

5:11 *Here “and” is supplied because the previous participle (“left”) has been translated as a finite verb

BBEAnd when they had got their boats to the land, they gave up everything and went after him.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthThen, after bringing their boats to land, they left everything and followed Him.

ASVAnd when they had brought their boats to land, they left all, and followed him.

DRAAnd having brought their ships to land, leaving all things, they followed him.

YLTand they, having brought the boats upon the land, having left all, did follow him.

DrbyAnd having run the ships on shore, leaving all they followed him.

RVAnd when they had brought their boats to land, they left all, and followed him.

WbstrAnd when they had brought their boats to land, they forsook all, and followed him.

KJB-1769And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
   (And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followd him. )

KJB-1611And when they had brought their ships to land, they forsooke all, and followed him.
   (And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followd him.)

BshpsAnd when they had brought vp their boates to the shore, they forsoke all, and folowed hym.
   (And when they had brought up their boates to the shore, they forsook all, and followd him.)

GnvaAnd when they had brought the ships to land, they forsooke all, and followed him.
   (And when they had brought the ships to land, they forsook all, and followd him. )

CvdlAnd they brought the shippes to londe, and left all, and folowed him.
   (And they brought the ships to land, and left all, and followd him.)

TNTAnd they brought the shippes to londe and forsoke all and folowed him.
   (And they brought the ships to land and forsook all and followd him. )

WycAnd whanne the bootis weren led vp to the loond, thei leften alle thingis, and thei sueden hym.
   (And when the bootis were led up to the loond, they left all things, and they followd him.)

LuthUnd sie führeten die Schiffe zu Lande und verließen alles und folgeten ihm nach.
   (And they/she/them led the shipe to land and left all/everything and followed him after.)

ClVgEt subductis ad terram navibus, relictis omnibus, secuti sunt eum.
   (And subductis to the_earth/land navibus, relictis to_all, followed are him. )

UGNTκαὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν, ἀφέντες πάντα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
   (kai katagagontes ta ploia epi taʸn gaʸn, afentes panta aʸkolouthaʸsan autōi.)

SBL-GNTκαὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν ἀφέντες ⸀πάντα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
   (kai katagagontes ta ploia epi taʸn gaʸn afentes ⸀panta aʸkolouthaʸsan autōi.)

TC-GNTΚαὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν, ἀφέντες [fn]ἅπαντα, ἠκολούθησαν αὐτῷ.
   (Kai katagagontes ta ploia epi taʸn gaʸn, afentes hapanta, aʸkolouthaʸsan autōi. )


5:11 απαντα ¦ παντα CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:11 they left everything: Their sacrifice was remarkable in a culture that so highly valued loyalty to family and clan.


UTNuW Translation Notes:

τὴν γῆν

the land

Alternate translation: “the shore”

BI Luke 5:11 ©