Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel LUKE 5:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 5:20 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When he saw their faith, he said, “Man, your sins have been forgiven.”OET logo mark

OET-LVAnd having_seen the faith of_them he_said:
Man, the sins of_you have_been_forgiven to_you.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν, “Ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.”
   (Kai idōn taʸn pistin autōn eipen, “Anthrōpe, afeōntai soi hai hamartiai sou.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having seen their faith, he said, “Man, your sins are forgiven you.”

USTWhen Jesus perceived that they believed that he could heal the man, he said to him, “Friend, I forgive your sins!”

BSBWhen [Jesus] saw their faith, He said, “Friend, your sins are forgiven.”

MSBWhen [Jesus] saw their faith, He said to the man,[fn] “Friend, your sins are forgiven.”


5:20 Literally He said to him; CT He said

BLBAnd having seen their faith, He said, "Man, your sins have been forgiven you."


AICNT{And seeing {their}[fn] faith, he said [[to him]],[fn] “Man, your sins are forgiven you.”}[fn]


5:20, their: Some manuscripts read “the.” Latin(b ff2)

5:20, to him: Some manuscripts include. A(02) W(032) Latin(e) BYZ TR ‖ D(05) reads “to the paralytic.”

5:20, And seeing their...: Some manuscripts read “Seeing their faith, Jesus says to the paralytic man, ‘Your sins are forgiven.’ ” D(05)

OEBWhen he saw their faith, Jesus said, ‘Friend, your sins have been forgiven you.’

WEBBESeeing their faith, he said to him, “Man, your sins are forgiven you.”

WMBB (Same as above)

NETWhen Jesus saw their faith he said, “Friend, your sins are forgiven.”

LSVand He having seen their faith, said to him, “Man, your sins have been forgiven you.”

FBVWhen Jesus saw the trust they had in him, he said to the man, “Your sins are forgiven.”

TCNTWhen Jesus saw their faith, he said [fn]to the man, “Man, yoʋr sins are forgiven yoʋ.”


5:20 to the man ¦ — CT

T4TWhen Jesus perceived that they believed that he could heal the man, he said to him, “My friend, I forgive your sins!”

LEBAnd when he[fn] saw their faith, he said, “Friend, your sins are forgiven you.”


5:20 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal

BBEAnd seeing their faith he said, Man, you have forgiveness for your sins.

MoffWhen he saw their faith he said, "Man, your sins are forgiven you."

WymthHe saw their faith and said to him, "Friend, your sins are forgiven."

ASVAnd seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee.

DRAWhose faith when he saw, he said: Man, thy sins are forgiven thee.

YLTand he having seen their faith, said to him, 'Man, thy sins have been forgiven thee.'

DrbyAnd seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee.

RVAnd seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee.
   (And seeing their faith, he said, Man, thy/your sins are forgiven thee/you. )

SLTAnd having seen their faith, he said to him, Man, thy sins are remitted to thee.

WbstrAnd when he saw their faith, he said to him, Man, thy sins are forgiven thee.

KJB-1769And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee.
   (And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy/your sins are forgiven thee/you. )

KJB-1611And when he saw their faith, hee said vnto him, Man, thy sinnes are forgiuen thee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsWhe he sawe their faith, he saide vnto him: Man, thy sinnes are forgeuen thee.
   (When he saw their faith, he said unto him: Man, thy/your sins are forgiven thee/you.)

GnvaAnd when he sawe their faith, he sayd vnto him, Man, thy sinnes are forgiuen thee.
   (And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy/your sins are forgiven thee/you. )

CvdlAnd whan he sawe their faith, he sayde vnto hi: Man, yi synnes are forgeue ye.
   (And when he saw their faith, he said unto him: Man, ye/you_all sins are forgive ye/you_all.)

TNTWhen he sawe their fayth he sayde vnto him: man thy synnes are forgeven the.
   (When he saw their faith he said unto him: man thy/your sins are forgiven them. )

WyclAnd whanne Jhesu saiy the feith of hem, he seide, Man, thi synnes ben foryouun to thee.
   (And when Yhesu say the faith of hem, he said, Man, thy/your sins been forgiven to thee/you.)

LuthUnd da er ihren Glauben sah, sprach er zu ihm: Mensch, deine Sünden sind dir vergeben.
   (And there he your(pl) faith saw, spoke he to/for him: person, your sins(n) are you/to_you(sg) forgive.)

ClVgQuorum fidem ut vidit, dixit: Homo, remittuntur tibi peccata tua.[fn]
   (Quorum faith as he_saw, he/she_said: Man, remittuntur to_you sins your. )


5.20 Quorum fidem. BEDA. Multum valet fides propria cujusque, cum per alienam fidem homo interius et exterius sit salvatus. ID. Hæc curatio paralytici significat salvationem animæ suspirantis ad Deum, etc., usque ad quæ sunt prudentia, fortitudo, temperantia, justitia. Homo, remittuntur, etc. Tu homo peccator, ego Deus qui peccata remitto, qui aliorum merito tibi peccata relaxo. Qui ergo peccatis gravatur, adhibeat Ecclesiam quæ pro eo precetur. Quia pro culpa animæ etiam corpus infirmabatur, ideo sanaturus corpus, prius sanat animam.


5.20 Quorum faith. BEDA. Multum valet faith own each_one, when/with through foreignm faith human inside and outside be savetus. ID. This caretio paralytici means savedonem soul suspirantis to God, etc., until to which are prudence, strength, temperantia, justice. Man, remittuntur, etc. You(sg) human sinner, I God who/which sins remitto, who/which of_others deservedly to_you sins relaxo. Who therefore sins gravatur, adhibeat assembly/church which for by_him precetur. Because for guilt soul also body weakbatur, therefore/for_that_reason healsurus body, first/before heals the_soul.

UGNTκαὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν, ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.
   (kai idōn taʸn pistin autōn eipen, anthrōpe, afeōntai soi hai hamartiai sou.)

SBL-GNTκαὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν ⸀εἶπεν· Ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.
   (kai idōn taʸn pistin autōn ⸀eipen; Anthrōpe, afeōntai soi hai hamartiai sou.)

RP-GNTΚαὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν, εἶπεν αὐτῷ, Ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.
   (Kai idōn taʸn pistin autōn, eipen autōi, Anthrōpe, afeōntai soi hai hamartiai sou.)

TC-GNTΚαὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν, εἶπεν [fn]αὐτῷ, Ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.
   (Kai idōn taʸn pistin autōn, eipen autōi, Anthrōpe, afeōntai soi hai hamartiai sou. )


5:20 αυτω ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:17-26 The healing of the paralyzed man initiated the conflicts Jesus had with religious leaders throughout his public ministry until he was crucified in Jerusalem.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 5:17–26: Jesus healed a paralyzed man

In this section, Luke focused on Jesus’ authority. Jesus used his authority from God to forgive the paralyzed man’s sins. The religious leaders questioned that authority. Jesus proved his authority to forgive sin when he healed the paralyzed man.

Some other possible headings for this section are:

Jesus showed that he had authority to forgive sins

Jesus forgave the sins of a paralyzed man and healed him

There are parallel passages for this section in Matthew 9:1–8 and Mark 2:1–12.

5:20a

When Jesus saw their faith,

When Jesus saw their faith: The phrase Jesus saw their faith means “Jesus realized that they had faith.” Jesus saw what the men did and understood from it that they had confidence in him. They trusted him to heal the paralyzed man.

their faith: The phrase their faith probably refers to the faith of the whole group who had come to Jesus. It probably includes both the faith of the man on the mat and the faith of his friends who had brought him.

faith: The Greek word that the BSB translates as faith refers here to the action of believing and trusting Jesus. The men believed that Jesus would heal the paralyzed man. In some languages, it may be more natural to translate faith as a verb. If that is true in your language, you may also need to say what they believed. For example:

Jesus realized that the paralytic and those who brought him believed that he could heal the paralytic

When Jesus understood that they trusted in him to heal the paralyzed man

See believe, Meaning 2, in the Glossary.

5:20b

He said, “Friend, your sins are forgiven.”

Friend: The Greek word that the BSB translates as Friend is literally “man.” It was a general term that one man might use to address another. It does not mean that the paralyzed man was already a friend of Jesus. Some other ways to translate it are:

Some other ways to translate this word are:

Young man (NLT)

My friend (CEV)

your sins are forgiven: The clause that the BSB translates as your sins are forgiven is literally “your sins have been forgiven to you.” This clause is a passive clause. Jesus was implying that he had authority from God to forgive the paralyzed man’s sins. If it is more natural in your language to use an active verb you can say:

I forgive your sinsEugene H. Peterson, The Message.

In some languages, it is more natural to say that a person is forgiven, rather than that his sins are forgiven. If this is the case in your language, you may need to say:

you are forgiven for/of all your sins

I forgive you for the sins you have committed

your sins: In this context the phrase your sins refers to the paralyzed man’s offenses against God. Jesus used the word in a general way. He was not implying that the paralyzed man had offended him personally.

If this is not clear in your language, it may be necessary to make it explicit. For example:

your sins against God

sins: The word sins refers to offenses against God or another person. Sins include acts, thoughts, and attitudes that are not what God wants or approves.In Greek, the verb that English versions translate as sin is also a term that is used in archery to mean “miss the target.” When a person sins, he “misses” the target, that is, he fails to reach God’s standard. A person can also offend God by not doing what God wants him to do.

Translate sins with a general term that can include any offense against God. Here are problems to avoid:

  1. The term should not imply that only serious crimes like murder or stealing are sins. Other offenses like gossip and greed are also sins.

  2. The term should not include accidents or mistakes that are not against God’s will.

Some ways to translate sins are:

wrong acts

offenses against God

evil deeds

In some languages it may be natural to translate sins with a phrase that includes a verb. For example:

wrong things that you have done

are forgiven: In this context the verb are forgiven indicates that as Jesus spoke, he canceled the paralyzed man’s sins. The verb form emphasizes a state of being forgiven. God would not punish the man for his sins. God would treat him as though he had not offended him in any way.

Some other ways to translate this phrase are:

are taken away

are canceled

are pardoned

In many languages there may be an idiom for this. For example:

are erased

are wiped away

For more information, see forgive in KBT.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδών τήν πίστιν αὐτῶν εἶπεν Ἄνθρωπε ἀφέωνται σοί αἱ ἁμαρτίαι σοῦ)

The implication is that Jesus recognized that the friends of this paralyzed man strongly believed that he could heal him. Their actions proved that. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [When Jesus recognized that the man’s friends were convinced that he could heal him]

ἄνθρωπε

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδών τήν πίστιν αὐτῶν εἶπεν Ἄνθρωπε ἀφέωνται σοί αἱ ἁμαρτίαι σοῦ)

Man was a general word that people used in this culture when speaking to a man whose name they did not know. If your language has a term that it uses for this same purpose, you could use it in your translation here. Alternate translation: [Friend]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδών τήν πίστιν αὐτῶν εἶπεν Ἄνθρωπε ἀφέωνται σοί αἱ ἁμαρτίαι σοῦ)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [I forgive your sins]

BI Luke 5:20 ©