Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel LUKE 5:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 5:20 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When he saw their faith, he said, “Man, your sins have been forgiven.”

OET-LVAnd having_seen the faith of_them he_said:
Man, the sins of_you have_been_forgiven to_you.

SR-GNTΚαὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν, “Ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.”
   (Kai idōn taʸn pistin autōn eipen, “Anthrōpe, afeōntai soi hai hamartiai sou.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having seen their faith, he said, “Man, your sins are forgiven you.”

USTWhen Jesus perceived that they believed that he could heal the man, he said to him, “Friend, I forgive your sins!”

BSB  § When Jesus saw their faith, He said, “Friend, your sins are forgiven.”

BLBAnd having seen their faith, He said, "Man, your sins have been forgiven you."


AICNT{And seeing {their}[fn] faith, he said [[to him]],[fn] “Man, your sins are forgiven you.”}[fn]


5:20, their: Some manuscripts read “the.” Latin(b ff2)

5:20, to him: Some manuscripts include. A(02) W(032) Latin(e) BYZ TR ‖ D(05) reads “to the paralytic.”

5:20, And seeing their...: Some manuscripts read “Seeing their faith, Jesus says to the paralytic man, ‘Your sins are forgiven.’ ” D(05)

OEBWhen he saw their faith, Jesus said, ‘Friend, your sins have been forgiven you.’

WEBBESeeing their faith, he said to him, “Man, your sins are forgiven you.”

WMBB (Same as above)

NETWhen Jesus saw their faith he said, “Friend, your sins are forgiven.”

LSVand He having seen their faith, said to him, “Man, your sins have been forgiven you.”

FBVWhen Jesus saw the trust they had in him, he said to the man, “Your sins are forgiven.”

TCNTWhen Jesus saw their faith, he said [fn]to the man, “Man, yoʋr sins are forgiven yoʋ.”


5:20 to the man ¦ — CT

T4TWhen Jesus perceived that they believed that he could heal the man, he said to him, “My friend, I forgive your sins!”

LEBAnd when he[fn] saw their faith, he said, “Friend, your sins are forgiven you.”


5:20 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal

BBEAnd seeing their faith he said, Man, you have forgiveness for your sins.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthHe saw their faith and said to him, "Friend, your sins are forgiven."

ASVAnd seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee.

DRAWhose faith when he saw, he said: Man, thy sins are forgiven thee.

YLTand he having seen their faith, said to him, 'Man, thy sins have been forgiven thee.'

DrbyAnd seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee.

RVAnd seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee.

WbstrAnd when he saw their faith, he said to him, Man, thy sins are forgiven thee.

KJB-1769And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee.
   (And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy/your sins are forgiven thee/you. )

KJB-1611And when he saw their faith, hee said vnto him, Man, thy sinnes are forgiuen thee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsWhe he sawe their faith, he saide vnto him: Man, thy sinnes are forgeuen thee.
   (Whe he saw their faith, he said unto him: Man, thy/your sins are forgiven thee/you.)

GnvaAnd when he sawe their faith, he sayd vnto him, Man, thy sinnes are forgiuen thee.
   (And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy/your sins are forgiven thee/you. )

CvdlAnd whan he sawe their faith, he sayde vnto hi: Man, yi synnes are forgeue ye.
   (And when he saw their faith, he said unto him: Man, yi sins are forgive ye.)

TNTWhen he sawe their fayth he sayde vnto him: man thy synnes are forgeven the.
   (When he saw their faith he said unto him: man thy/your sins are forgiven them. )

WyclAnd whanne Jhesu saiy the feith of hem, he seide, Man, thi synnes ben foryouun to thee.
   (And when Yhesu saiy the faith of them, he said, Man, thy/your sins been forgiven to thee/you.)

LuthUnd da er ihren Glauben sah, sprach er zu ihm: Mensch, deine Sünden sind dir vergeben.
   (And there he your faith saw, spoke he to him: Mensch, your Sünden are you/to_you forgive.)

ClVgQuorum fidem ut vidit, dixit: Homo, remittuntur tibi peccata tua.[fn]
   (Quorum faith as vidit, dixit: Homo, remittuntur to_you sins your. )


5.20 Quorum fidem. BEDA. Multum valet fides propria cujusque, cum per alienam fidem homo interius et exterius sit salvatus. ID. Hæc curatio paralytici significat salvationem animæ suspirantis ad Deum, etc., usque ad quæ sunt prudentia, fortitudo, temperantia, justitia. Homo, remittuntur, etc. Tu homo peccator, ego Deus qui peccata remitto, qui aliorum merito tibi peccata relaxo. Qui ergo peccatis gravatur, adhibeat Ecclesiam quæ pro eo precetur. Quia pro culpa animæ etiam corpus infirmabatur, ideo sanaturus corpus, prius sanat animam.


5.20 Quorum fidem. BEDA. Multum valet fides propria cuyusque, when/with through alienam faith human interius and exterius let_it_be salvatus. ID. This curatio paralytici significat salvationem animæ suspirantis to God, etc., until to which are prudentia, fortitudo, temperantia, justitia. Homo, remittuntur, etc. Tu human peccator, I God who sins remitto, who aliorum merito to_you sins relaxo. Who therefore sins gravatur, adhibeat Ecclesiam which for eo precetur. Because for culpa animæ also body infirmabatur, ideo sanaturus body, first/before sanat animam.

UGNTκαὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν, ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.
   (kai idōn taʸn pistin autōn eipen, anthrōpe, afeōntai soi hai hamartiai sou.)

SBL-GNTκαὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν ⸀εἶπεν· Ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.
   (kai idōn taʸn pistin autōn ⸀eipen; Anthrōpe, afeōntai soi hai hamartiai sou.)

TC-GNTΚαὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν, εἶπεν [fn]αὐτῷ, Ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.
   (Kai idōn taʸn pistin autōn, eipen autōi, Anthrōpe, afeōntai soi hai hamartiai sou. )


5:20 αυτω ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:17-26 The healing of the paralyzed man initiated the conflicts Jesus had with religious leaders throughout his public ministry until he was crucified in Jerusalem.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν

and /having/_seen the faith ˱of˲_them

The implication is that Jesus recognized that the friends of this paralyzed man strongly believed that he could heal him. Their actions proved that. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [When Jesus recognized that the man’s friends were convinced that he could heal him]

ἄνθρωπε

man

Man was a general word that people used in this culture when speaking to a man whose name they did not know. If your language has a term that it uses for this same purpose, you could use it in your translation here. Alternate translation: [Friend]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου

/have_been/_forgiven ˱to˲_you the sins ˱of˲_you

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [I forgive your sins]

BI Luke 5:20 ©