Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When he saw their faith, he said, “Man, your sins have been forgiven.”
OET-LV And having_seen the faith of_them he_said:
Man, the sins of_you have_been_forgiven to_you.
SR-GNT Καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν, “Ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.” ‡
(Kai idōn taʸn pistin autōn eipen, “Anthrōpe, afeōntai soi hai hamartiai sou.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having seen their faith, he said, “Man, your sins are forgiven you.”
UST When Jesus perceived that they believed that he could heal the man, he said to him, “Friend, I forgive your sins!”
BSB § When Jesus saw their faith, He said, “Friend, your sins are forgiven.”
BLB And having seen their faith, He said, "Man, your sins have been forgiven you."
AICNT {And seeing {their}[fn] faith, he said [[to him]],[fn] “Man, your sins are forgiven you.”}[fn]
5:20, their: Some manuscripts read “the.” Latin(b ff2)
5:20, to him: Some manuscripts include. A(02) W(032) Latin(e) BYZ TR ‖ D(05) reads “to the paralytic.”
5:20, And seeing their...: Some manuscripts read “Seeing their faith, Jesus says to the paralytic man, ‘Your sins are forgiven.’ ” D(05)
OEB When he saw their faith, Jesus said, ‘Friend, your sins have been forgiven you.’
WEBBE Seeing their faith, he said to him, “Man, your sins are forgiven you.”
WMBB (Same as above)
NET When Jesus saw their faith he said, “Friend, your sins are forgiven.”
LSV and He having seen their faith, said to him, “Man, your sins have been forgiven you.”
FBV When Jesus saw the trust they had in him, he said to the man, “Your sins are forgiven.”
TCNT When Jesus saw their faith, he said [fn]to the man, “Man, yoʋr sins are forgiven yoʋ.”
5:20 to the man ¦ — CT
T4T When Jesus perceived that they believed that he could heal the man, he said to him, “My friend, I forgive your sins!”
LEB And when he[fn] saw their faith, he said, “Friend, your sins are forgiven you.”
5:20 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
BBE And seeing their faith he said, Man, you have forgiveness for your sins.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth He saw their faith and said to him, "Friend, your sins are forgiven."
ASV And seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee.
DRA Whose faith when he saw, he said: Man, thy sins are forgiven thee.
YLT and he having seen their faith, said to him, 'Man, thy sins have been forgiven thee.'
Drby And seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee.
RV And seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee.
Wbstr And when he saw their faith, he said to him, Man, thy sins are forgiven thee.
KJB-1769 And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee.
(And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy/your sins are forgiven thee/you. )
KJB-1611 And when he saw their faith, hee said vnto him, Man, thy sinnes are forgiuen thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Whe he sawe their faith, he saide vnto him: Man, thy sinnes are forgeuen thee.
(Whe he saw their faith, he said unto him: Man, thy/your sins are forgiven thee/you.)
Gnva And when he sawe their faith, he sayd vnto him, Man, thy sinnes are forgiuen thee.
(And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy/your sins are forgiven thee/you. )
Cvdl And whan he sawe their faith, he sayde vnto hi: Man, yi synnes are forgeue ye.
(And when he saw their faith, he said unto him: Man, yi sins are forgive ye.)
TNT When he sawe their fayth he sayde vnto him: man thy synnes are forgeven the.
(When he saw their faith he said unto him: man thy/your sins are forgiven them. )
Wycl And whanne Jhesu saiy the feith of hem, he seide, Man, thi synnes ben foryouun to thee.
(And when Yhesu saiy the faith of them, he said, Man, thy/your sins been forgiven to thee/you.)
Luth Und da er ihren Glauben sah, sprach er zu ihm: Mensch, deine Sünden sind dir vergeben.
(And there he your faith saw, spoke he to him: Mensch, your Sünden are you/to_you forgive.)
ClVg Quorum fidem ut vidit, dixit: Homo, remittuntur tibi peccata tua.[fn]
(Quorum faith as vidit, dixit: Homo, remittuntur to_you sins your. )
5.20 Quorum fidem. BEDA. Multum valet fides propria cujusque, cum per alienam fidem homo interius et exterius sit salvatus. ID. Hæc curatio paralytici significat salvationem animæ suspirantis ad Deum, etc., usque ad quæ sunt prudentia, fortitudo, temperantia, justitia. Homo, remittuntur, etc. Tu homo peccator, ego Deus qui peccata remitto, qui aliorum merito tibi peccata relaxo. Qui ergo peccatis gravatur, adhibeat Ecclesiam quæ pro eo precetur. Quia pro culpa animæ etiam corpus infirmabatur, ideo sanaturus corpus, prius sanat animam.
5.20 Quorum fidem. BEDA. Multum valet fides propria cuyusque, when/with through alienam faith human interius and exterius let_it_be salvatus. ID. This curatio paralytici significat salvationem animæ suspirantis to God, etc., until to which are prudentia, fortitudo, temperantia, justitia. Homo, remittuntur, etc. Tu human peccator, I God who sins remitto, who aliorum merito to_you sins relaxo. Who therefore sins gravatur, adhibeat Ecclesiam which for eo precetur. Because for culpa animæ also body infirmabatur, ideo sanaturus body, first/before sanat animam.
UGNT καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν, ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.
(kai idōn taʸn pistin autōn eipen, anthrōpe, afeōntai soi hai hamartiai sou.)
SBL-GNT καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν ⸀εἶπεν· Ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.
(kai idōn taʸn pistin autōn ⸀eipen; Anthrōpe, afeōntai soi hai hamartiai sou.)
TC-GNT Καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν, εἶπεν [fn]αὐτῷ, Ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.
(Kai idōn taʸn pistin autōn, eipen autōi, Anthrōpe, afeōntai soi hai hamartiai sou. )
5:20 αυτω ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:17-26 The healing of the paralyzed man initiated the conflicts Jesus had with religious leaders throughout his public ministry until he was crucified in Jerusalem.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν
and /having/_seen the faith ˱of˲_them
The implication is that Jesus recognized that the friends of this paralyzed man strongly believed that he could heal him. Their actions proved that. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [When Jesus recognized that the man’s friends were convinced that he could heal him]
ἄνθρωπε
man
Man was a general word that people used in this culture when speaking to a man whose name they did not know. If your language has a term that it uses for this same purpose, you could use it in your translation here. Alternate translation: [Friend]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου
/have_been/_forgiven ˱to˲_you the sins ˱of˲_you
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [I forgive your sins]