Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) New wine needs to be put into a new wineskin.
OET-LV But new wine placeable is.
into new wineskins.
SR-GNT Ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς βλητέον. ‡
(Alla oinon neon eis askous kainous blaʸteon.)
Key: light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But one must put new wine into new wineskins.
UST On the contrary, new wine must be put into new skin bags.
BSB Instead, new wine is poured into new wineskins.
BLB But new wine must be put into fresh wineskins.
AICNT But [new][fn] wine must be put into fresh wineskins [[and both are preserved]].[fn]
5:38, new: Absent from Latin(a).
5:38, and both are preserved: A(02) C(04) D(05) BYZ TR Latin(latt) Syriac(sy) ‖ Absent from 𝔓4 𝔓75 ℵ(01) B(03) W(032).
OEB But new wine must be put into fresh skins.
WEBBE But new wine must be put into fresh wine skins, and both are preserved.
WMBB (Same as above)
NET Instead new wine must be poured into new wineskins.
LSV but new wine is to be put into new skins, and both are preserved together;
FBV You put new wine in new wineskins.
TCNT But new wine must be put into new [fn]wineskins, and then both are preserved.
5:38 wineskins, and then both are preserved. 96.8% ¦ wineskins. CT 1.1%
T4T On the contrary, new wine must be put into new wineskins.
LEB But new wine must be put into new wineskins.
BBE But new wine has to be put into new wine-skins.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth But new wine must be put into fresh wineskins.
ASV But new wine must be put into fresh wine-skins.
DRA But new wine must be put into new bottles; and both are preserved.
YLT but new wine into new skins is to be put, and both are preserved together;
Drby but new wine is to be put into new skins, and both are preserved.
RV But new wine must be put into fresh wineskins.
Wbstr But new wine must be put into new bottles, and both are preserved.
KJB-1769 But new wine must be put into new bottles; and both are preserved.
KJB-1611 But newe wine must be put into newe bottles, and both are preserued.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps But newe wine must be put into newe vessels, and both are preserued.
(But new wine must be put into new vessels, and both are preserved.)
Gnva But newe wine must be powred into newe vessels: so both are preserued.
(But new wine must be poured into new vessels: so both are preserved. )
Cvdl But new wyne must be put in to new vessels, and so are they both preserued.
(But new wine must be put in to new vessels, and so are they both preserved.)
TNT But newe wyne must be poured into newe vessels and bothe are preserved.
(But new wine must be poured into new vessels and both are preserved. )
Wycl But newe wyne owith to be put in to newe botels, and bothe ben kept.
(But new wine owith to be put in to new botels, and both been kept.)
Luth Sondern den Most soll man in neue Schläuche fassen, so werden sie beide behalten.
(Sondern the Most should man in neue Schläuche fassen, so become they/she/them both keep.)
ClVg sed vinum novum in utres novos mittendum est, et utraque conservantur.[fn]
(sed vinum new in utres novos mittendum it_is, and utraque conservantur. )
5.38 Sed vinum. Fragilitas humanæ conditionis aperitur, cum corpora nostra exuviis defunctorum animalium comparantur. Sed renovatis utribus, nova vina conducuntur, cum sacramenta quæ accepimus inviolata servamus. Hos utres, si pleni sunt, gratia servat, si vacui, tinea et ærugo consumit: semper ergo sint pleni.
5.38 But vinum. Fragilitas humanæ conditionis aperitur, when/with corpora nostra exuviis defunctorum animalium comparantur. But renovatis utribus, nova vina conducuntur, when/with sacramenta which accepimus inviolata servamus. Hos utres, when/but_if pleni are, gratia servat, when/but_if vacui, tinea and ærugo consumit: always therefore sint pleni.
UGNT ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς βλητέον.
(alla oinon neon eis askous kainous blaʸteon.)
SBL-GNT ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς ⸀βλητέον.
(alla oinon neon eis askous kainous ⸀blaʸteon.)
TC-GNT [fn]Ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς βλητέον, [fn]καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται.
(Alla oinon neon eis askous kainous blaʸteon, kai amfoteroi suntaʸrountai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:36-38 a new garment . . . new wine: New cloth shrinks when washed and so tears the old; new wine expands with fermentation and breaks brittle old wineskins. In either case, both old and new are ruined. Both illustrations make the point that the old is incompatible with the new. Jesus did not come to patch up the old covenant, but to establish a new one. The Kingdom of God brings a whole new orientation to thinking and living.