Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) New wine needs to be put into a new wineskin.![]()
OET-LV But new wine placeable is.
into new wineskins.
![]()
SR-GNT Ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς βλητέον. ‡
(Alla oinon neon eis askous kainous blaʸteon.)
Key: light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But one must put new wine into new wineskins.
UST On the contrary, new wine must be put into new skin bags.
BSB Instead, new wine is poured into new wineskins.
MSB Instead, new wine is poured into new wineskins, and both are preserved.[fn]
5:38 See Matthew 9:17; CT does not include and both are preserved.
BLB But new wine must be put into fresh wineskins.
AICNT But [new][fn] wine must be put into fresh wineskins [[and both are preserved]].[fn]
5:38, new: Absent from Latin(a).
5:38, and both are preserved: A(02) C(04) D(05) BYZ TR Latin(latt) Syriac(sy) ‖ Absent from 𝔓4 𝔓75 ℵ(01) B(03) W(032).
OEB But new wine must be put into fresh skins.
WEBBE But new wine must be put into fresh wineskins, and both are preserved.
WMBB (Same as above)
NET Instead new wine must be poured into new wineskins.
LSV but new wine is to be put into new skins, and both are preserved together;
FBV You put new wine in new wineskins.
TCNT But new wine must be put into new [fn]wineskins, and then both are preserved.
5:38 wineskins, and then both are preserved. 96.8% ¦ wineskins. CT 1.1%
T4T On the contrary, new wine must be put into new wineskins.
LEB But new wine must be put into new wineskins.
BBE But new wine has to be put into new wine-skins.
Moff No, fresh wine must be poured into new wineskins.
Wymth But new wine must be put into fresh wineskins.
ASV But new wine must be put into fresh wine-skins.
DRA But new wine must be put into new bottles; and both are preserved.
YLT but new wine into new skins is to be put, and both are preserved together;
Drby but new wine is to be put into new skins, and both are preserved.
RV But new wine must be put into fresh wineskins.
SLT But new wine cast into new wine-skins; and both are kept.
Wbstr But new wine must be put into new bottles, and both are preserved.
KJB-1769 But new wine must be put into new bottles; and both are preserved.
KJB-1611 But newe wine must be put into newe bottles, and both are preserued.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps But newe wine must be put into newe vessels, and both are preserued.
(But new wine must be put into new vessels, and both are preserved.)
Gnva But newe wine must be powred into newe vessels: so both are preserued.
(But new wine must be poured into new vessels: so both are preserved. )
Cvdl But new wyne must be put in to new vessels, and so are they both preserued.
(But new wine must be put in to new vessels, and so are they both preserved.)
TNT But newe wyne must be poured into newe vessels and bothe are preserved.
(But new wine must be poured into new vessels and both are preserved. )
Wycl But newe wyne owith to be put in to newe botels, and bothe ben kept.
(But new wine owith to be put in to new botels, and both been kept.)
Luth Sondern den Most soll man in neue Schläuche fassen, so werden sie beide behalten.
(Sondern the cider should man in new Schläuche grasp/take/touch, so become they/she/them both keep.)
ClVg sed vinum novum in utres novos mittendum est, et utraque conservantur.[fn]
(but wine new in/into/on bottles news sendndum it_is, and both conservantur. )
5.38 Sed vinum. Fragilitas humanæ conditionis aperitur, cum corpora nostra exuviis defunctorum animalium comparantur. Sed renovatis utribus, nova vina conducuntur, cum sacramenta quæ accepimus inviolata servamus. Hos utres, si pleni sunt, gratia servat, si vacui, tinea et ærugo consumit: semper ergo sint pleni.
5.38 But wine. Fragilitas human conditionis opens, when/with bodies our exuviis defunctorum of_animals are_compared. But renovatis utribus, new vina conducuntur, when/with sacraments which we_received inviolata servamus. Hos bottles, when/but_if full are, grace keeps, when/but_if vacui, moth and airugo consumit: always therefore let_them_be full.
UGNT ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς βλητέον.
(alla oinon neon eis askous kainous blaʸteon.)
SBL-GNT ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς ⸀βλητέον.
(alla oinon neon eis askous kainous ⸀blaʸteon.)
RP-GNT Ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς βλητέον, καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται.
(Alla oinon neon eis askous kainous blaʸteon, kai amfoteroi suntaʸrountai.)
TC-GNT [fn]Ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς βλητέον, [fn]καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται.
(Alla oinon neon eis askous kainous blaʸteon, kai amfoteroi suntaʸrountai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:36-38 a new garment . . . new wine: New cloth shrinks when washed and so tears the old; new wine expands with fermentation and breaks brittle old wineskins. In either case, both old and new are ruined. Both illustrations make the point that the old is incompatible with the new. Jesus did not come to patch up the old covenant, but to establish a new one. The Kingdom of God brings a whole new orientation to thinking and living.
In this section, some people made a comment to Jesus about fasting. Their comment implied that they were criticizing the disciples. It also implied the question, “Why do your disciples act differently from the disciples of John and the disciples of the Pharisees?” Jesus explained the difference in their actions. In his explanation, he compared himself to a bridegroom, and he compared his disciples to wedding guests. The disciples could not fast while he was with them, just as wedding guests do not fast while the bridegroom is with them.
After he had explained this different attitude towards fasting, he told them that he was teaching a new way to live for God. His new way would not fit into the old traditions. To illustrate this, Jesus used three comparisons:
He compared the old traditional ways to an old garment. He compared his new way to cloth taken from a new garment. No one would sew the new cloth onto an old garment.
He compared the old traditional ways to old wineskins. He compared his new way to new wine. When new wine is put into old wineskins, both are ruined.
Jesus concluded with a saying that rebuked those who wanted to keep to the old traditions. Jesus said that people who had drunk old wine did not want to drink new wine. He was really talking about people who were content with the old ways and teaching of the Jewish religion. He said that they were unwilling to consider the new ways and teaching that he had brought.
This section can be difficult for people to understand because Jesus used comparisons to illustrate what he was teaching. He did not make what he was teaching explicit. If you need to make the meaning clearer, you should explain it in a footnote.
In this section, there are some ideas that may not be familiar in certain cultures. For example:
fasting
Jewish wedding customs about bridegrooms
sewing patches onto cloth
new wine and old wine
wineskins
Consider carefully how to translate each of these ideas in a meaningful way in your language. The notes for this section will give suggestions.
Some other possible headings for this section are:
Jesus taught that his new way was different from Jewish traditions
Jesus’ new way and the old ways
This story also occurs in Matthew 9:14–17 and Mark 2:18–22.
In this paragraph, Jesus used three short parables to explain that he was teaching a new way to live for God. His new way would not fit into the old traditions. People could not combine the old ways with the new. Each of the three parables is introduced with a general statement that is true of everyone.
Instead, new wine is poured into new wineskins.
But rather you/people pour new wine into new/fresh animal skins.
Instead, everyone pours new wine into new/unused goat skin containers that are still flexible.
In this verse, Jesus gave the conclusion to his illustration. In the metaphor, new wine represents the new way of living that Jesus was teaching. The new wineskins represent new traditions, that is, new ways of thinking and acting. Jesus’ new teaching must go along with new ways of thinking and acting.
Instead: The Greek word that the BSB translates as Instead is a conjunction that indicates strong contrast. Verse 5:37 described what people do not do. Verse 5:38 describes what people do and should do. Some ways to translate this conjunction are:
But (RSV)
No (NIV)
Rather (GW)
Connect this verse with 5:37 in a natural way in your language.
new wine is poured into new wineskins: There is a textual issue here. Some Greek manuscripts have simply “must be poured.” Other Greek manuscripts add “and both are preserved.” The KJV follows the manuscripts that add “and both are preserved.” It is recommended that you do not include “and both are preserved” The shortest reading “must be poured” has the earliest and strongest manuscript support. The BSB translates the Greek phrase, which is literally “new wine is to-be-put,” as a passive clause. In some languages, it will be necessary to translate it with an active verb and provide a subject. For example:
people must pour new wine into new wineskins
you have to put new wine into new wineskins
new wine…new wineskins: The two Greek words that the BSB translates as new are not the same. The first one means “new in time” or “young.” It is used with “wine” as a phrase meaning unfermented grape juice. It is the same word that was used in 5:37a and 5:37b.
The second one means “new” in the sense of “unused, fresh.” Several English versions translate this word as “fresh.” For example:
new wine is to be poured into fresh skins (GW)
You may want to add a footnote to explain some of the meaning of Jesus’ illustration about the wineskins. Some sample footnotes are:
Jesus implied that putting unfermented wine into old (dry) goatskin containers was like mixing his teaching with the old traditions. When the wine ferments, the containers will not be able to expand, and so they will burst. In the same way, his new teaching does not go with old traditions.