Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Who’s this guy who’s insulting God?” the teachers and Pharisees started to say among themselves. “Only God is able to forgive sins.”
OET-LV And the scribes and the Farisaios_party began to_be_reasoning saying:
Who is this who is_speaking slander?
Who is_able to_be_forgiving sins except not/lest only the god?
SR-GNT Καὶ ἤρξαντο διαλογίζεσθαι οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι λέγοντες, “Τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας; Τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ μόνος ὁ ˚Θεός;” ‡
(Kai aʸrxanto dialogizesthai hoi grammateis kai hoi Farisaioi legontes, “Tis estin houtos hos lalei blasfaʸmias; Tis dunatai afienai hamartias ei maʸ monos ho ˚Theos;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the scribes and the Pharisees began to debate, saying, “Who is this who speaks blasphemies? Who is able to forgive sins except God alone?”
UST The teachers of the law and the Pharisees began to think to themselves, “This man insults God by saying that! Nobody except God can forgive sins!”
BSB § But the scribes and Pharisees began thinking to themselves, “Who is this man who speaks blasphemy? Who can forgive sins but God alone?”
BLB And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, "Who is this who speaks blasphemies? Who is able to forgive sins, except God alone?"
AICNT And the scribes and the Pharisees began to reason [[in their hearts]],[fn] saying, “Who is this who speaks blasphemies? Who can forgive sins {but God alone}?”[fn]
5:21, in their hearts: Some manuscripts include. D(05) Latin(a e it)
5:21, but God alone: D(05) reads “except one, God.”
OEB The teachers of the Law and the Pharisees began debating about this. ‘Who is this man who speaks so blasphemously?’ they asked. ‘Who can forgive sins except God?’
WEBBE The scribes and the Pharisees began to reason, saying, “Who is this who speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?”
WMBB (Same as above)
NET Then the experts in the law and the Pharisees began to think to themselves, “Who is this man who is uttering blasphemies? Who can forgive sins but God alone?”
LSV And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, “Who is this that speaks evil words? Who is able to forgive sins, except God only?”
FBV The religious teachers and the Pharisees began to argue with that. “Who is this who's speaking blasphemies?” they asked. “Who can forgive sins? Only God can do that!”
TCNT But the scribes and the Pharisees began to question what Jesus said: “Who is this that speaks blasphemies? Who can forgive sins but God alone?”
T4T The men who taught the Jewish laws and the rest of the Pharisees began to think within themselves, “Who does this man think he is, saying that? He is insulting God! ◄Nobody can forgive sins!/What person can forgive sins?► [RHQ] Only God can do that!”
LEB And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, “Who is this man who speaks blasphemies? Who is able to forgive sins except God alone?”
BBE And the scribes and Pharisees were having an argument, saying, Who is this, who has no respect for God? who is able to give forgiveness for sins, but God only?
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Then the Scribes and Pharisees began to cavil, asking, "Who is this, uttering blasphemies? Who but God alone can forgive sins?"
ASV And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this that speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?
DRA And the scribes and Pharisees began to think, saying: Who is this who speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?
YLT And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, 'Who is this that doth speak evil words? who is able to forgive sins, except God only?'
Drby And the scribes and the Pharisees began to reason [in their minds], saying, Who is this who speaks blasphemies? Who is able to forgive sins but [fn]God alone?
5.21 Elohim
RV And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this that speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?
Wbstr And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this who speaketh blasphemies? Who can forgive sins but God alone?
KJB-1769 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?
(And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh/speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone? )
KJB-1611 And the Scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgiue sinnes, but God alone?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And the scribes and the pharisees, began to thynke, saying: What felowe is this, which speaketh blasphemies? Who can forgeue sinnes but God only?
(And the scribes and the Pharisees, began to think, saying: What fellow is this, which speaketh/speaks blasphemies? Who can forgive sins but God only?)
Gnva Then the Scribes and the Pharises began to reason, saying, Who is this that speaketh blasphemies? who can forgiue sinnes, but God onely?
(Then the Scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this that speaketh/speaks blasphemies? who can forgive sins, but God onely? )
Cvdl And the scrybes and pharyses begane to thynke, & saide: What is he this, yt speaketh blasphemy. Who ca forgeue synnes, but onely God?
(And the scribes and pharyses began to think, and said: What is he this, it speaketh/speaks blasphemy. Who ca forgive sins, but only God?)
TNT And the Scribes and the Parises begane to thinke sayinge: What felow is this which speaketh blasphemy? Who can forgeve synnes but God only?
(And the Scribes and the Parises began to thinke saying: What felow is this which speaketh/speaks blasphemy? Who can forgive sins but God only? )
Wycl And the scribis and Farisees bigunnen to thenke, seiynge, Who is this, that spekith blasfemyes? who may foryyue synnes, but God aloone?
(And the scribes and Pharisees began to thenke, seiynge, Who is this, that speaketh/speaks blasfemyes? who may forgive sins, but God alone?)
Luth Und die Schriftgelehrten und Pharisäer fingen an zu denken und sprachen: Wer ist der, daß er Gotteslästerung redet? Wer kann Sünden vergeben denn allein GOtt?
(And the Schriftgelehrten and Pharisäer fingen at to denken and said: Who is der, that he God’slästerung redet? Who kann Sünden forgive because alone God?)
ClVg Et cœperunt cogitare scribæ et pharisæi, dicentes: Quis est hic, qui loquitur blasphemias? quis potest dimittere peccata, nisi solus Deus?[fn]
(And cœperunt cogitare scribæ and pharisæi, saying: Who it_is hic, who loquitur blasphemias? who/any potest to_release peccata, nisi solus God? )
5.21 Quis potest dimittere? Nemo dimittit peccata nisi Deus, qui per eos quoque dimittit quibus potestatem dimittendi dedit. Cum ergo Christus dimittat, vere Deus probatur. Verum testimonium Deo reddunt, sed personam Christi negando falluntur. Perfidia enim confiteri potest, credere non potest. Itaque testimonium non deest Divinitati, fides deest saluti. Deus autem volens salvos facere peccatores, et occultorum cognitione se Deum esse demonstrat, et admiratione factorum illis respondens: Quid cogitatis mala in cordibus vestris? Eadem majestate et potentia qua cogitationes vestras intueor, possum hominibus delicta dimittere. Ex vobis intelligite quid paralyticus consequatur. Sed quia spiritualem gratiam non cognoscitis, nec creditis quod interius factum est, probetur signo visibili quod non minoris constet esse potentiæ, ut in Filio hominis latentem cognoscatis potentiam majestatis qua potest peccata dimittere ut Deus.
5.21 Who potest to_release? Nemo dimittit sins nisi God, who through them too dimittit to_whom potestatem dimittendi he_gave. Since therefore Christus dimittat, vere God probatur. Verum testimony Deo reddunt, but personam of_Christ negando falluntur. Perfidia because confiteri potest, credere not/no potest. Itaque testimony not/no deest Divinitati, fides deest saluti. God however volens salvos facere peccatores, and occultorum cognitione se God esse demonstrat, and admiratione factorum illis responding: Quid cogitatis mala in cordibus vestris? Eadem mayestate and potentia which cogitationes your intueor, possum hominibus delicta to_release. From to_you intelligite quid paralyticus consequatur. But because spiritualem gratiam not/no cognoscitis, but_not he_believesis that interius done it_is, probetur signo visibili that not/no minoris constet esse potentiæ, as in Filio of_man latentem cognoscatis potentiam mayestatis which potest sins to_release as God.
UGNT καὶ ἤρξαντο διαλογίζεσθαι οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι λέγοντες, τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας? τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ μόνος ὁ Θεός?
(kai aʸrxanto dialogizesthai hoi grammateis kai hoi Farisaioi legontes, tis estin houtos hos lalei blasfaʸmias? tis dunatai afienai hamartias ei maʸ monos ho Theos?)
SBL-GNT καὶ ἤρξαντο διαλογίζεσθαι οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι λέγοντες· Τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας; τίς δύναται ⸂ἁμαρτίας ἀφεῖναι⸃ εἰ μὴ μόνος ὁ θεός;
(kai aʸrxanto dialogizesthai hoi grammateis kai hoi Farisaioi legontes; Tis estin houtos hos lalei blasfaʸmias; tis dunatai ⸂hamartias afeinai⸃ ei maʸ monos ho theos;)
TC-GNT Καὶ ἤρξαντο διαλογίζεσθαι οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι, λέγοντες, Τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας; Τίς δύναται [fn]ἀφιέναι ἁμαρτίας, εἰ μὴ μόνος ὁ Θεός;
(Kai aʸrxanto dialogizesthai hoi grammateis kai hoi Farisaioi, legontes, Tis estin houtos hos lalei blasfaʸmias; Tis dunatai afienai hamartias, ei maʸ monos ho Theos; )
5:21 αφιεναι αμαρτιας ¦ αμαρτιας αφειναι CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:17-26 The healing of the paralyzed man initiated the conflicts Jesus had with religious leaders throughout his public ministry until he was crucified in Jerusalem.
Note 1 topic: translate-unknown
οἱ γραμματεῖς
the scribes
Here and elsewhere in the book, the term the scribes does not refer to people who make copies of documents. Rather, it refers to people who were teachers of the Jewish law, which they had studied extensively. Alternate translation: “the teachers of the Jewish law”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
διαλογίζεσθαι
/to_be/_reasoning
These men were not debating or arguing out loud, since the next verse shows that this was rather something they were thinking. So this implicitly means that they were wondering. Alternate translation: “to wonder”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks
λέγοντες
saying
Luke uses the word saying to introduce his quotation of what the religious leaders were thinking. If you indicate the quotation in some other way, such as with quotation marks or with some other punctuation or convention that your language uses, you do not need to represent this word in your translation.
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας?
who is this who /is/_speaking slander
These religious leaders do not expect someone to tell them who Jesus is. Instead, they are using the question form to emphasize how inappropriate they think it is for Jesus to tell someone that he forgives their sins. As the next sentence explains, they think this means Jesus was claiming to be God, and so in their view, he would be speaking blasphemies. If it would be helpful in your language, you could translate their words as a statement or exclamation. Alternate translation: “This man is speaking blasphemies!”
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ μόνος ὁ Θεός?
who who /is/_able /to_be/_forgiving sins except ¬not/lest only ¬the God
Once again the religious leaders are using a question form for emphasis, and you can translate their words as a statement or exclamation. Alternate translation: “No one can forgive sins but God alone!”