Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel LUKE 5:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 5:21 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“Who’s this guy who’s insulting God?” the teachers and Pharisees started to say among themselves. “Only God is able to forgive sins.”

OET-LVAnd the scribes and the Farisaios_party began to_be_reasoning saying:
Who is this who is_speaking slander?
Who is_able to_be_forgiving sins except not/lest only the god?

SR-GNTΚαὶ ἤρξαντο διαλογίζεσθαι οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι λέγοντες, “Τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας; Τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ μόνος ˚Θεός;”
   (Kai aʸrxanto dialogizesthai hoi grammateis kai hoi Farisaioi legontes, “Tis estin houtos hos lalei blasfaʸmias; Tis dunatai afienai hamartias ei maʸ monos ho ˚Theos;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd the scribes and the Pharisees began to debate, saying, “Who is this who speaks blasphemies? Who is able to forgive sins except God alone?”

USTThe teachers of the law and the Pharisees began to think to themselves, “This man insults God by saying that! Nobody except God can forgive sins!”

BSB  § But the scribes and Pharisees began thinking to themselves, “Who is this man who speaks blasphemy? Who can forgive sins but God alone?”

BLBAnd the scribes and the Pharisees began to reason, saying, "Who is this who speaks blasphemies? Who is able to forgive sins, except God alone?"


AICNTAnd the scribes and the Pharisees began to reason [[in their hearts]],[fn] saying, “Who is this who speaks blasphemies? Who can forgive sins {but God alone}?”[fn]


5:21, in their hearts: Some manuscripts include. D(05) Latin(a e it)

5:21, but God alone: D(05) reads “except one, God.”

OEBThe teachers of the Law and the Pharisees began debating about this. ‘Who is this man who speaks so blasphemously?’ they asked. ‘Who can forgive sins except God?’

WEBBEThe scribes and the Pharisees began to reason, saying, “Who is this who speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?”

WMBB (Same as above)

NETThen the experts in the law and the Pharisees began to think to themselves, “Who is this man who is uttering blasphemies? Who can forgive sins but God alone?”

LSVAnd the scribes and the Pharisees began to reason, saying, “Who is this that speaks evil words? Who is able to forgive sins, except God only?”

FBVThe religious teachers and the Pharisees began to argue with that. “Who is this who's speaking blasphemies?” they asked. “Who can forgive sins? Only God can do that!”

TCNTBut the scribes and the Pharisees began to question what Jesus said: “Who is this that speaks blasphemies? Who can forgive sins but God alone?”

T4TThe men who taught the Jewish laws and the rest of the Pharisees began to think within themselves, “Who does this man think he is, saying that? He is insulting God! Nobody can forgive sins!/What person can forgive sins?► [RHQ] Only God can do that!”

LEBAnd the scribes and the Pharisees began to reason, saying, “Who is this man who speaks blasphemies? Who is able to forgive sins except God alone?”

BBEAnd the scribes and Pharisees were having an argument, saying, Who is this, who has no respect for God? who is able to give forgiveness for sins, but God only?

MoffNo Moff LUKE book available

WymthThen the Scribes and Pharisees began to cavil, asking, "Who is this, uttering blasphemies? Who but God alone can forgive sins?"

ASVAnd the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this that speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?

DRAAnd the scribes and Pharisees began to think, saying: Who is this who speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?

YLTAnd the scribes and the Pharisees began to reason, saying, 'Who is this that doth speak evil words? who is able to forgive sins, except God only?'

DrbyAnd the scribes and the Pharisees began to reason [in their minds], saying, Who is this who speaks blasphemies? Who is able to forgive sins but [fn]God alone?


5.21 Elohim

RVAnd the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this that speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?

WbstrAnd the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this who speaketh blasphemies? Who can forgive sins but God alone?

KJB-1769And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?
   (And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh/speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone? )

KJB-1611And the Scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgiue sinnes, but God alone?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsAnd the scribes and the pharisees, began to thynke, saying: What felowe is this, which speaketh blasphemies? Who can forgeue sinnes but God only?
   (And the scribes and the Pharisees, began to think, saying: What fellow is this, which speaketh/speaks blasphemies? Who can forgive sins but God only?)

GnvaThen the Scribes and the Pharises began to reason, saying, Who is this that speaketh blasphemies? who can forgiue sinnes, but God onely?
   (Then the Scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this that speaketh/speaks blasphemies? who can forgive sins, but God onely? )

CvdlAnd the scrybes and pharyses begane to thynke, & saide: What is he this, yt speaketh blasphemy. Who ca forgeue synnes, but onely God?
   (And the scribes and pharyses began to think, and said: What is he this, it speaketh/speaks blasphemy. Who ca forgive sins, but only God?)

TNTAnd the Scribes and the Parises begane to thinke sayinge: What felow is this which speaketh blasphemy? Who can forgeve synnes but God only?
   (And the Scribes and the Parises began to thinke saying: What felow is this which speaketh/speaks blasphemy? Who can forgive sins but God only? )

WyclAnd the scribis and Farisees bigunnen to thenke, seiynge, Who is this, that spekith blasfemyes? who may foryyue synnes, but God aloone?
   (And the scribes and Pharisees began to thenke, seiynge, Who is this, that speaketh/speaks blasfemyes? who may forgive sins, but God alone?)

LuthUnd die Schriftgelehrten und Pharisäer fingen an zu denken und sprachen: Wer ist der, daß er Gotteslästerung redet? Wer kann Sünden vergeben denn allein GOtt?
   (And the Schriftgelehrten and Pharisäer fingen at to denken and said: Who is der, that he God’slästerung redet? Who kann Sünden forgive because alone God?)

ClVgEt cœperunt cogitare scribæ et pharisæi, dicentes: Quis est hic, qui loquitur blasphemias? quis potest dimittere peccata, nisi solus Deus?[fn]
   (And cœperunt cogitare scribæ and pharisæi, saying: Who it_is hic, who loquitur blasphemias? who/any potest to_release peccata, nisi solus God? )


5.21 Quis potest dimittere? Nemo dimittit peccata nisi Deus, qui per eos quoque dimittit quibus potestatem dimittendi dedit. Cum ergo Christus dimittat, vere Deus probatur. Verum testimonium Deo reddunt, sed personam Christi negando falluntur. Perfidia enim confiteri potest, credere non potest. Itaque testimonium non deest Divinitati, fides deest saluti. Deus autem volens salvos facere peccatores, et occultorum cognitione se Deum esse demonstrat, et admiratione factorum illis respondens: Quid cogitatis mala in cordibus vestris? Eadem majestate et potentia qua cogitationes vestras intueor, possum hominibus delicta dimittere. Ex vobis intelligite quid paralyticus consequatur. Sed quia spiritualem gratiam non cognoscitis, nec creditis quod interius factum est, probetur signo visibili quod non minoris constet esse potentiæ, ut in Filio hominis latentem cognoscatis potentiam majestatis qua potest peccata dimittere ut Deus.


5.21 Who potest to_release? Nemo dimittit sins nisi God, who through them too dimittit to_whom potestatem dimittendi he_gave. Since therefore Christus dimittat, vere God probatur. Verum testimony Deo reddunt, but personam of_Christ negando falluntur. Perfidia because confiteri potest, credere not/no potest. Itaque testimony not/no deest Divinitati, fides deest saluti. God however volens salvos facere peccatores, and occultorum cognitione se God esse demonstrat, and admiratione factorum illis responding: Quid cogitatis mala in cordibus vestris? Eadem mayestate and potentia which cogitationes your intueor, possum hominibus delicta to_release. From to_you intelligite quid paralyticus consequatur. But because spiritualem gratiam not/no cognoscitis, but_not he_believesis that interius done it_is, probetur signo visibili that not/no minoris constet esse potentiæ, as in Filio of_man latentem cognoscatis potentiam mayestatis which potest sins to_release as God.

UGNTκαὶ ἤρξαντο διαλογίζεσθαι οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι λέγοντες, τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας? τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ μόνος ὁ Θεός?
   (kai aʸrxanto dialogizesthai hoi grammateis kai hoi Farisaioi legontes, tis estin houtos hos lalei blasfaʸmias? tis dunatai afienai hamartias ei maʸ monos ho Theos?)

SBL-GNTκαὶ ἤρξαντο διαλογίζεσθαι οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι λέγοντες· Τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας; τίς δύναται ⸂ἁμαρτίας ἀφεῖναι⸃ εἰ μὴ μόνος ὁ θεός;
   (kai aʸrxanto dialogizesthai hoi grammateis kai hoi Farisaioi legontes; Tis estin houtos hos lalei blasfaʸmias; tis dunatai ⸂hamartias afeinai⸃ ei maʸ monos ho theos;)

TC-GNTΚαὶ ἤρξαντο διαλογίζεσθαι οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι, λέγοντες, Τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας; Τίς δύναται [fn]ἀφιέναι ἁμαρτίας, εἰ μὴ μόνος ὁ Θεός;
   (Kai aʸrxanto dialogizesthai hoi grammateis kai hoi Farisaioi, legontes, Tis estin houtos hos lalei blasfaʸmias; Tis dunatai afienai hamartias, ei maʸ monos ho Theos; )


5:21 αφιεναι αμαρτιας ¦ αμαρτιας αφειναι CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:17-26 The healing of the paralyzed man initiated the conflicts Jesus had with religious leaders throughout his public ministry until he was crucified in Jerusalem.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

οἱ γραμματεῖς

the scribes

Here and elsewhere in the book, the term the scribes does not refer to people who make copies of documents. Rather, it refers to people who were teachers of the Jewish law, which they had studied extensively. Alternate translation: “the teachers of the Jewish law”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

διαλογίζεσθαι

/to_be/_reasoning

These men were not debating or arguing out loud, since the next verse shows that this was rather something they were thinking. So this implicitly means that they were wondering. Alternate translation: “to wonder”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks

λέγοντες

saying

Luke uses the word saying to introduce his quotation of what the religious leaders were thinking. If you indicate the quotation in some other way, such as with quotation marks or with some other punctuation or convention that your language uses, you do not need to represent this word in your translation.

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας?

who is this who /is/_speaking slander

These religious leaders do not expect someone to tell them who Jesus is. Instead, they are using the question form to emphasize how inappropriate they think it is for Jesus to tell someone that he forgives their sins. As the next sentence explains, they think this means Jesus was claiming to be God, and so in their view, he would be speaking blasphemies. If it would be helpful in your language, you could translate their words as a statement or exclamation. Alternate translation: “This man is speaking blasphemies!”

Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion

τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ μόνος ὁ Θεός?

who who /is/_able /to_be/_forgiving sins except ¬not/lest only ¬the God

Once again the religious leaders are using a question form for emphasis, and you can translate their words as a statement or exclamation. Alternate translation: “No one can forgive sins but God alone!”

BI Luke 5:21 ©