Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel LUKE 5:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 5:23 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Which is easier to say: ‘Your sins have been forgiven,’ or ‘Stand up and walk’?

OET-LVWhich is easier, to_say, the sins of_you /Have_been_forgiven to_you, or to_say:
Be_raising and be_walking?

SR-GNTΤί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ‘Ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου’, εἰπεῖν, ‘Ἔγειρε καὶ περιπάτει’;
   (Ti estin eukopōteron, eipein, ‘Afeōntai soi hai hamartiai sou’, eipein, ‘Egeire kai peripatei’;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTWhich is easier, to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Get up and walk?’

USTHere is something I want you to think carefully about. Which is easier to say, ‘I forgive your sins,’ or, ‘Get up and walk’? You might think that saying ‘I forgive your sins’ is easier because it does not require any visible proof.

BSBWhich is easier: to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk?’

BLBWhich is easier, to say, 'Your sins have been forgiven you,' or to say, 'Arise and walk?'


AICNTWhich is easier, to say, ‘Your sins are forgiven [you],[fn]’ or to say, ‘Rise and walk’?


5:23, you: A(02) B(03) BYZ TR NA28 SBLGNT THGHT ‖ Absent from some manuscripts. ℵ(01) D(05) W(032)

OEBWhich is the easier? – to say “Your sins have been forgiven you”? Or to say “Get up, and walk”?

WEBBEWhich is easier to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Arise and walk’?

WMBB (Same as above)

NETWhich is easier, to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Stand up and walk’?

LSVWhich is easier—to say, Your sins have been forgiven you? Or to say, Arise, and walk?

FBVWhat is easier? To say your sins are forgiven, or to say get up and walk?

TCNTWhich is easier, to say, ‘Yoʋr sins are forgiven yoʋ,’ or to say, ‘Rise and walk’?

T4TIt would not be risky for someone to say to this man, ‘I forgive your sins,’ because no one could see whether or not his sins were really forgiven. But no one [RHQ], without having the power to heal, would say to him, ‘Get up and walk!’ because people could easily see whether he was healed or not.

LEBWhich is easier to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Get up and walk?’

BBEWhich is the simpler: to say, You have forgiveness for your sins; or to say, Get up and go?

MoffNo Moff LUKE book available

WymthWhich is easier? —to say, `Your sins are forgiven,' or to say, `Rise and walk'?

ASVWhich is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk?

DRAWhich is easier to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk?

YLTwhich is easier — to say, Thy sins have been forgiven thee? or to say, Arise, and walk?

Drbywhich is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Rise up and walk?

RVWhether is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk?

WbstrWhich is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Rise and walk?

KJB-1769 Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk?
   ( Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee/you; or to say, Rise up and walk? )

KJB-1611Whether is easier to say, Thy sinnes be forgiuen thee: or to say, Rise vp and walke?
   (Whether is easier to say, Thy sins be forgiven thee/you: or to say, Rise up and walke?)

BshpsWhether is easier to say, thy sinnes be forgeuen thee: or to say, ryse vp & walke?
   (Whether is easier to say, thy/your sins be forgiven thee/you: or to say, rise up and walke?)

GnvaWhether is easier to say, Thy sinnes are forgiuen thee, or to say, Rise and walke?
   (Whether is easier to say, Thy sins are forgiven thee/you, or to say, Rise and walke? )

CvdlWhether is easier to saye: Thy synnes are forgeue ye, Or to saye: Aryse, and walke?
   (Whether is easier to say: Thy sins are forgive ye/you_all, Or to say: Aryse, and walke?)

TNTWhether is easyar to saye thy synnes are forgeve the or to saye: rise and walke?
   (Whether is easyar to say thy/your sins are forgive the or to say: rise and walke? )

WyclWhat is liyter to seie, Synnes ben foryouun to thee, or to seie, Rise vp, and walke?
   (What is lighter to say, Synnes been forgiven to thee/you, or to say, Rise up, and walke?)

LuthWelches ist leichter zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben? oder zu sagen: Stehe auf und wandle?
   (Welches is leichter to say: Dir are your Sünden forgive? or to say: Stehe on and wandle?)

ClVgQuid est facilius dicere: Dimittuntur tibi peccata: an dicere: Surge, et ambula?
   (What it_is facilius dicere: Dimittuntur to_you peccata: an dicere: Surge, and ambula? )

UGNTτί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?
   (ti estin eukopōteron, eipein, afeōntai soi hai hamartiai sou, aʸ eipein, egeire kai peripatei?)

SBL-GNTτί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν· Ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν· ⸀Ἔγειρε καὶ περιπάτει;
   (ti estin eukopōteron, eipein; Afeōntai soi hai hamartiai sou, aʸ eipein; ⸀Egeire kai peripatei;)

TC-GNTΤί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, Ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, [fn]Ἔγειραι καὶ περιπάτει;
   (Ti estin eukopōteron, eipein, Afeōntai soi hai hamartiai sou, aʸ eipein, Egeirai kai peripatei; )


5:23 εγειραι ¦ εγειρε ANT CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:17-26 The healing of the paralyzed man initiated the conflicts Jesus had with religious leaders throughout his public ministry until he was crucified in Jerusalem.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?

which is easier /to/_say /have_been/_forgiven ˱to˲_you the sins ˱of˲_you or /to/_say /be/_raising and /be/_walking

Jesus is using the form of a question in order to teach. He wants to make the scribes and Pharisees reflect on the situation and realize something. There are many implications. For example, these religious leaders may take the question in the sense, “Which is easier to get away with saying?” The answer would be, “Your sins are forgiven,” because people don’t expect visual proof of that, whereas if someone says, “Get up and walk,” and nothing happens, that proves the speaker doesn’t have the power to heal. Jesus likely intends the question in a different sense: “Which is the easier way to deal with a situation like this?” It appears that the man’s sickness has something to do with his sins, because Jesus forgives them. In such a situation, it would not be sufficient to say, “Get up and walk,” since that would address the effect but not the cause. To say, “Your sins are forgiven,” would deal with both the cause and the effect, so that would be the easier way to deal with the situation. There are many other implications that could also be drawn out as well—too many to include in the text of a translation. Since the question form is intrinsic to Jesus’ teaching method, you may wish simply to retain it in your translation. However, to show that he is teaching, not asking for information, you could introduce his question with a phrase that indicates its purpose. Alternate translation: [Think about this. Which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Get up and walk'?]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?

which is easier /to/_say /have_been/_forgiven ˱to˲_you the sins ˱of˲_you or /to/_say /be/_raising and /be/_walking

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [Is it easier to tell someone that his sins are forgiven, or to tell him to get up and walk?]

BI Luke 5:23 ©