Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Which is easier to say: ‘Your sins have been forgiven,’ or ‘Stand up and walk’?
OET-LV Which is easier, to_say, the sins of_you /Have_been_forgiven to_you, or to_say:
Be_raising and be_walking?
SR-GNT Τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ‘Ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου’, ἢ εἰπεῖν, ‘Ἔγειρε καὶ περιπάτει’; ‡
(Ti estin eukopōteron, eipein, ‘Afeōntai soi hai hamartiai sou’, aʸ eipein, ‘Egeire kai peripatei’;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Get up and walk?’
UST Here is something I want you to think carefully about. Which is easier to say, ‘I forgive your sins,’ or, ‘Get up and walk’? You might think that saying ‘I forgive your sins’ is easier because it does not require any visible proof.
BSB Which is easier: to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk?’
BLB Which is easier, to say, 'Your sins have been forgiven you,' or to say, 'Arise and walk?'
AICNT Which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven [you],[fn]’ or to say, ‘Rise and walk’?
5:23, you: A(02) B(03) BYZ TR NA28 SBLGNT THGHT ‖ Absent from some manuscripts. ℵ(01) D(05) W(032)
OEB Which is the easier? – to say “Your sins have been forgiven you”? Or to say “Get up, and walk”?
WEBBE Which is easier to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Arise and walk’?
WMBB (Same as above)
NET Which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Stand up and walk’?
LSV Which is easier—to say, Your sins have been forgiven you? Or to say, Arise, and walk?
FBV What is easier? To say your sins are forgiven, or to say get up and walk?
TCNT Which is easier, to say, ‘Yoʋr sins are forgiven yoʋ,’ or to say, ‘Rise and walk’?
T4T It would not be risky for someone to say to this man, ‘I forgive your sins,’ because no one could see whether or not his sins were really forgiven. But no one [RHQ], without having the power to heal, would say to him, ‘Get up and walk!’ because people could easily see whether he was healed or not.
LEB Which is easier to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Get up and walk?’
BBE Which is the simpler: to say, You have forgiveness for your sins; or to say, Get up and go?
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Which is easier? —to say, `Your sins are forgiven,' or to say, `Rise and walk'?
ASV Which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk?
DRA Which is easier to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk?
YLT which is easier — to say, Thy sins have been forgiven thee? or to say, Arise, and walk?
Drby which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Rise up and walk?
RV Whether is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk?
Wbstr Which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Rise and walk?
KJB-1769 Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk?
( Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee/you; or to say, Rise up and walk? )
KJB-1611 Whether is easier to say, Thy sinnes be forgiuen thee: or to say, Rise vp and walke?
(Whether is easier to say, Thy sins be forgiven thee/you: or to say, Rise up and walke?)
Bshps Whether is easier to say, thy sinnes be forgeuen thee: or to say, ryse vp & walke?
(Whether is easier to say, thy/your sins be forgiven thee/you: or to say, rise up and walke?)
Gnva Whether is easier to say, Thy sinnes are forgiuen thee, or to say, Rise and walke?
(Whether is easier to say, Thy sins are forgiven thee/you, or to say, Rise and walke? )
Cvdl Whether is easier to saye: Thy synnes are forgeue ye, Or to saye: Aryse, and walke?
(Whether is easier to say: Thy sins are forgive ye/you_all, Or to say: Aryse, and walke?)
TNT Whether is easyar to saye thy synnes are forgeve the or to saye: rise and walke?
(Whether is easyar to say thy/your sins are forgive the or to say: rise and walke? )
Wycl What is liyter to seie, Synnes ben foryouun to thee, or to seie, Rise vp, and walke?
(What is lighter to say, Synnes been forgiven to thee/you, or to say, Rise up, and walke?)
Luth Welches ist leichter zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben? oder zu sagen: Stehe auf und wandle?
(Welches is leichter to say: Dir are your Sünden forgive? or to say: Stehe on and wandle?)
ClVg Quid est facilius dicere: Dimittuntur tibi peccata: an dicere: Surge, et ambula?
(Quid it_is facilius dicere: Dimittuntur to_you peccata: an dicere: Surge, and ambula? )
UGNT τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?
(ti estin eukopōteron, eipein, afeōntai soi hai hamartiai sou, aʸ eipein, egeire kai peripatei?)
SBL-GNT τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν· Ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν· ⸀Ἔγειρε καὶ περιπάτει;
(ti estin eukopōteron, eipein; Afeōntai soi hai hamartiai sou, aʸ eipein; ⸀Egeire kai peripatei;)
TC-GNT Τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, Ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, [fn]Ἔγειραι καὶ περιπάτει;
(Ti estin eukopōteron, eipein, Afeōntai soi hai hamartiai sou, aʸ eipein, Egeirai kai peripatei; )
5:23 εγειραι ¦ εγειρε ANT CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:17-26 The healing of the paralyzed man initiated the conflicts Jesus had with religious leaders throughout his public ministry until he was crucified in Jerusalem.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?
which is easier /to/_say /have_been/_forgiven ˱to˲_you the sins ˱of˲_you or /to/_say /be/_raising and /be/_walking
Jesus is using the form of a question in order to teach. He wants to make the scribes and Pharisees reflect on the situation and realize something. There are many implications. For example, these religious leaders may take the question in the sense, “Which is easier to get away with saying?” The answer would be, “Your sins are forgiven,” because people don’t expect visual proof of that, whereas if someone says, “Get up and walk,” and nothing happens, that proves the speaker doesn’t have the power to heal. Jesus likely intends the question in a different sense: “Which is the easier way to deal with a situation like this?” It appears that the man’s sickness has something to do with his sins, because Jesus forgives them. In such a situation, it would not be sufficient to say, “Get up and walk,” since that would address the effect but not the cause. To say, “Your sins are forgiven,” would deal with both the cause and the effect, so that would be the easier way to deal with the situation. There are many other implications that could also be drawn out as well—too many to include in the text of a translation. Since the question form is intrinsic to Jesus’ teaching method, you may wish simply to retain it in your translation. However, to show that he is teaching, not asking for information, you could introduce his question with a phrase that indicates its purpose. Alternate translation: “Think about this. Which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Get up and walk'?”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?
which is easier /to/_say /have_been/_forgiven ˱to˲_you the sins ˱of˲_you or /to/_say /be/_raising and /be/_walking
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “Is it easier to tell someone that his sins are forgiven, or to tell him to get up and walk?”