Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) However it’s tragic for all you rich people, because you’ve already enjoyed all those comforts.![]()
OET-LV However woe to_you_all the rich, because you_all_are_receiving_fully the comfort of_you_all.
![]()
SR-GNT Πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις, ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν. ‡
(Plaʸn ouai humin tois plousiois, hoti apeⱪete taʸn paraklaʸsin humōn.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But woe to you, the rich, for you have received your comfort.
UST But how sad it is for you who are rich. You have already received all the comfort you are going to get from your riches.
BSB But woe to you who are rich,
⇔ for you have already received your comfort.
MSB But woe to you who are rich,
⇔ for you have already received your comfort.
BLB But woe to you who are rich, for you are receiving your comfort.
AICNT “But woe to you who are rich, for you have received your consolation.
OEB But
§
⇔ alas for you who are rich,
⇔ for you have had your comforts in full.
2DT However, Oy! to you, the wealthy, because you’ve got your encouragement.
WEBBE ⇔ “But woe to you who are rich!
⇔ For you have received your consolation.
WMBB (Same as above)
NET “But woe to you who are rich, for you have received your comfort already.
LSV But woe to you—the rich, because you have gotten your comfort.
FBV But how sad are you who are rich, for you have already received your reward.
TCNT ⇔ But woe to you who are rich,
⇔ for you have received your comfort.
T4T But there will be terrible punishment for you that are rich; the happiness you have received from your riches is the only happiness that you will get.
LEB • “But woe to you who are rich, because you have received your comfort.
BBE But unhappy are you who have wealth: for you have been comforted now.
Moff But woe to you rich folk!
⇔ you get all the comforts you will ever get.
Wymth "But alas for you rich men, because you already have your consolation!
ASV But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.
DRA But woe to you that are rich: for you have your consolation.
YLT 'But woe to you — the rich, because ye have got your comfort.
Drby But woe to you rich, for ye have received your consolation.
RV But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.
(But woe unto you that are rich! for ye/you_all have received your consolation. )
SLT But woe to you rich for ye take away your consolation.
Wbstr But woe to you that are rich! for ye have received your consolation.
KJB-1769 But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.
( But woe unto you that are rich! for ye/you_all have received your consolation. )
KJB-1611 But woe vnto you that are rich: for yee haue receiued your consolation.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps But wo vnto you that are riche: for ye haue your consolation.
(But woe unto you that are rich: for ye/you_all have your consolation.)
Gnva But wo be to you that are rich: for ye haue receiued your consolation.
(But woe be to you that are rich: for ye/you_all have received your consolation. )
Cvdl But wo vnto you riche, for ye haue youre cosolacion allready.
(But woe unto you rich, for ye/you_all have your(pl) cosolacion already.)
TNT But wo be to you that are ryche: for ye have therin youre consolacion.
(But woe be to you that are ryche: for ye/you_all have therein your(pl) consolation. )
Wycl Netheles wo to you, riche men, that han youre coumfort.
(Nevertheless woe to you, rich men, that have your(pl) coumfort.)
Luth Aber dagegen wehe euch Reichen! denn ihr habt euren Trost dahin.
(But dagegen woe you sufficiency! because/than you(pl)/their/her have your(s)(pl) consolation/comfort gone.)
ClVg Verumtamen væ vobis divitibus, quia habetis consolationem vestram.[fn]
(Nevertheless woe to_you(pl) richbus, because you(pl)_have consolation your. )
6.24 Verumtamen væ, etc. Matthæus in monte, beatitudines solummodo proborum; Lucas vero in campo, etiam væ describit improborum, quia rudes adhuc auditores minis et terroribus ad bona sunt compellendi, perfectos satis est præmiis invitari. Verumtamen væ. Cum supra regnum cœlorum pauperum esse dicatur: ex opposito apparet, quod ab hoc regno se alienat qui consolationem quærit in temporalibus. Nec tam divitiæ quam amor divitiarum in culpa est. Mystice: dives populus Judaicus, vel hæreticus, vel philosophus mundi, qui, ubertate verborum et facundiæ patrocinio delectati, simplicitatem veræ fidei supergressi thesauros inutiles condiderunt, secundum usum sæculi de generatione Christi disputantes, qui in futuro egestatem fidei suæ recognoscent, cibumque perfidiæ quæ in præsenti eructant, æterno macerati jejunio causam tanti supplicii esse scient. Eritque tempus cum risus suos lugeant. Quibus bene dicitur: Væ, cum benedixerint vobis homines; quia dum hic placent potentibus, maledicto perpetuo se subdunt, quia sicut pauperes esurientes, flentes, improbitate malorum probantur, sic divitiis, epulis, risuique vacantes, mala obsequentium clientela, majorem foventur ad pœnam.
6.24 Nevertheless woe, etc. Matthew in/into/on mountain, happinesss onlymodo proborum; Lucas indeed/however in/into/on field, also woe describes improborum, because rude still listeners minis and terroribus to good(s) are compellendi, perfectos enough it_is prizess invitari. Nevertheless woe. Since above kingdom of_the_heavens of_the_poor to_be be_said: from opposito appears, that away this kingdom himself foreignt who/which consolation seeks in/into/on temporal. Neither tam wealth how love of_riches in/into/on guilt it_is. Mystice: dives the_people Yudaicus, or thesereticus, or philosophus world, who, abundantly of_words and facundiæ patrocinio delighted, simplicity really of_faith supergressi treasures inutiles condiderunt, after/second use of_the_world/of_the_ages from/about generation of_Christ disputantes, who/which in/into/on future povertym of_faith his/her_own recognoscent, foodque treachery which in/into/on present eructant, eternal macerati I_fast cause so_much supplicii to_be they_will_know. And_it_will_be time/season when/with laughter his_own lugeant. To_whom well it_is_said: Alas/Woe, when/with benedixerint to_you(pl) people/men; because while this/here please powerfulbus, curse forever himself subdunt, because like the_poor esurientes, crying, improbitate of_evil probantur, so wealth, epulis, risuique vacantes, evil obsequentium clientela, greater foventur to punishment.
UGNT πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις, ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν.
(plaʸn ouai humin tois plousiois, hoti apeⱪete taʸn paraklaʸsin humōn.)
SBL-GNT πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις, ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν.
(plaʸn ouai humin tois plousiois, hoti apeⱪete taʸn paraklaʸsin humōn.)
RP-GNT Πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις, ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν.
(Plaʸn ouai humin tois plousiois, hoti apeⱪete taʸn paraklaʸsin humōn.)
TC-GNT ⇔ Πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις,
⇔ ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν.
( ⇔ Plaʸn ouai humin tois plousiois,
⇔ hoti apeⱪete taʸn paraklaʸsin humōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
6:17-49 The central theme of Jesus’ great sermon is that an authentic life of righteousness accompanies repentance and acceptance into God’s Kingdom.
In this section, Jesus spoke about how his true disciples should think and act. He spoke about this immediately after he had chosen twelve of his disciples to be his apostles. Jesus said many things about this topic in his speech, so that people have often called this particular speech of Jesus a “sermon.”
In this sermon, Jesus asked those who heard him to be different from other people in the world and to think differently. He encouraged his disciples to obey his authority and live as people of God. They should be generous and merciful even to their enemies, as God is generous to everyone. Jesus assured his disciples that they would be blessed and rewarded for their obedience and for suffering for him. He concluded his speech by telling parables to motivate his disciples to obey his teaching.
Another possible heading for this section is:
The Sermon on the Plain (NET)
Some English versions divide 6:17–49 into several sections. Here is one way that might be done:
6:17–26 Blessings and woes
6:27–36 Love your enemies
6:37–42 Do not judge
6:43–45 A tree and its fruit
6:46–49 Two foundations
The sermon in 6:17–49 is similar to the sermon commonly referred to as “The Sermon on the Mount” in Matthew chapters 5–7.
This paragraph contains four “woes.” Each woe is a general statement against those who are satisfied with their life here and do not seek God. Each “woe” contrasts with an earlier “blessed.” For example, 6:20b says:
Blessed are you who are poor
and 6:24a says:
But woe to you who are rich
As in the statements about being blessed, Jesus addressed the people as “you(plur).” He was making general statements. He did not mean that everyone was rich, well fed, or laughing. Use a form that is natural in your language for general statements that are true. For example:
Woe to you(sing) who
Woe to him
Woe to they/people who
Woe to those who
If possible, use the same pronoun as the one you used for the statement about being blessed.
Verse 6:24a–b contrasts with 6:20b–c. The contrast is as follows: Those who are poor are “blessed” because they are part of God’s kingdom. Those who are rich are in trouble because they are not part of God’s kingdom.
Try to make this clear in your translation by using terms or expressions that correspond to the terms you used in 6:20.
But woe to you who are rich,
¶ “But how bad/terrible it will be for you(plur) who are rich,
¶ “But you(plur) wealthy people will have great distress/trouble,
But: The Greek conjunction that the BSB translates as But marks the contrast between the four blessings in 6:20–23 and the four woes in 6:24–26.
woe to you: The Greek word that the BSB translates as woe describes a state or situation of intense distress. It expresses a sense of God’s coming judgment. Therefore, it is a warning and a call to people to change the way they are living. These “woes” state the distress that these people can expect in the future.
You may have a natural way to express this in your language. It may be a single word (or short expression) that communicates sadness, grief, or sorrow. Words like “woe” or “alas” in English do this. Some other ways you could translate this phrase are:
how horrible it will be for those (GW)
But you…are in for trouble (CEV)
What sorrows await you (NLT96)
These “woes” are not a curse formula. They are not asking God to curse these people.
who are rich: The Greek word that the BSB translates as rich refers to people who have wealth. They usually have everything they need and even much more than they need. The word rich may also refer to people who have great privilege and status. People who are rich may be arrogant and depend on their wealth rather than God.
for you have already received your comfort.
for/because you(plur) are receiving in full now all the comfort that you will receive.
because you are receiving in this life all the good things you will ever get.
for: The Greek conjunction that the BSB translates as for introduces the reason why the rich are in trouble. They are in trouble because they have already received comfort in this life.
you have already received your comfort: The Greek clause that the BSB translates as you have already received is literally “you are receiving in full.” Jesus meant that rich people receive on this earth all the ease and pleasure that they will ever get. God will not give them anything more to comfort them beyond what they get in this life. This implies that they will not experience the eternal blessings of the kingdom of God. Some other ways to translate this are:
you are receiving your comfort in full (NASB)
you are receiving in this life all the comfort you will ever receive
because you have had your easy life (NCV)
comfort: The Greek word that the BSB translates as comfort is literally “encouragement.” The rich already have the help or encouragement they need in this world. This is what they are getting in return for adopting worldly values. However, when they face God’s judgment, there will be no help for them. They have not made God’s values a part of their life.
Another way to translate this is:
easy life (CEV)
happiness (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
οὐαὶ ὑμῖν
(Some words not found in SR-GNT: Πλήν οὐαί ὑμῖν τοῖς πλουσίοις ὅτι ἀπέχετε τήν παράκλησιν ὑμῶν)
The phrase woe to you is the opposite of “blessed are you.” It indicates that bad things are going to happen to the people being addressed, because they have displeased God. Alternate translation: [how terrible it is for you] or [trouble will come to you]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοῖς πλουσίοις
¬the rich
Jesus is using the adjective rich as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [people who are rich]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν
˱you_all˲_˓are˒_receiving_fully (Some words not found in SR-GNT: Πλήν οὐαί ὑμῖν τοῖς πλουσίοις ὅτι ἀπέχετε τήν παράκλησιν ὑμῶν)
Jesus is drawing a series of contrasts between what the poor and the rich have now and what they will have later. So the implication is that while the rich have enjoyed ease and prosperity in this life, if they become complacent in those things, they will not enjoy it afterwards. Alternate translation: [you have already received in this life anything that will make you comfortable]