Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) However it’s tragic for all you rich people, because you’ve already enjoyed all those comforts.
OET-LV However woe to_you_all the rich, because you_all_are_receiving_fully the comfort of_you_all.
SR-GNT Πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις, ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν. ‡
(Plaʸn ouai humin tois plousiois, hoti apeⱪete taʸn paraklaʸsin humōn.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But woe to you, the rich, for you have received your comfort.
UST But how sad it is for you who are rich. You have already received all the comfort you are going to get from your riches.
BSB ⇔ But woe to you who are rich,
⇔ for you have already received your comfort.
BLB But woe to you who are rich, for you are receiving your comfort.
AICNT “But woe to you who are rich, for you have received your consolation.
OEB But
§
⇔ alas for you who are rich,
⇔ for you have had your comforts in full.
WEBBE ⇔ “But woe to you who are rich!
⇔ For you have received your consolation.
WMBB (Same as above)
NET “But woe to you who are rich, for you have received your comfort already.
LSV But woe to you—the rich, because you have gotten your comfort.
FBV But how sad are you who are rich, for you have already received your reward.
TCNT ⇔ But woe to you who are rich,
⇔ for you have received your comfort.
T4T But there will be terrible punishment for you that are rich; the happiness you have received from your riches is the only happiness that you will get.
LEB • because you have received your comfort.
BBE But unhappy are you who have wealth: for you have been comforted now.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "But alas for you rich men, because you already have your consolation!
ASV But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.
DRA But woe to you that are rich: for you have your consolation.
YLT 'But woe to you — the rich, because ye have got your comfort.
Drby But woe to you rich, for ye have received your consolation.
RV But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.
Wbstr But woe to you that are rich! for ye have received your consolation.
KJB-1769 But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.
( But woe unto you that are rich! for ye/you_all have received your consolation. )
KJB-1611 [fn]But woe vnto you that are rich: for yee haue receiued your consolation.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
6:24 Amos.6.1
Bshps But wo vnto you that are riche: for ye haue your consolation.
(But woe unto you that are riche: for ye/you_all have your consolation.)
Gnva But wo be to you that are rich: for ye haue receiued your consolation.
(But woe be to you that are rich: for ye/you_all have received your consolation. )
Cvdl But wo vnto you riche, for ye haue youre cosolacion allready.
(But woe unto you riche, for ye/you_all have your(pl) cosolacion allready.)
TNT But wo be to you that are ryche: for ye have therin youre consolacion.
(But woe be to you that are ryche: for ye/you_all have therein your(pl) consolation. )
Wycl Netheles wo to you, riche men, that han youre coumfort.
(Netheles woe to you, rich men, that have your(pl) coumfort.)
Luth Aber dagegen wehe euch Reichen! denn ihr habt euren Trost dahin.
(But dagegen wehe you Reichen! because you/their/her have yours Trost dahin.)
ClVg Verumtamen væ vobis divitibus, quia habetis consolationem vestram.[fn]
(Verumtamen væ to_you divitibus, because habetis consolationem vestram. )
6.24 Verumtamen væ, etc. Matthæus in monte, beatitudines solummodo proborum; Lucas vero in campo, etiam væ describit improborum, quia rudes adhuc auditores minis et terroribus ad bona sunt compellendi, perfectos satis est præmiis invitari. Verumtamen væ. Cum supra regnum cœlorum pauperum esse dicatur: ex opposito apparet, quod ab hoc regno se alienat qui consolationem quærit in temporalibus. Nec tam divitiæ quam amor divitiarum in culpa est. Mystice: dives populus Judaicus, vel hæreticus, vel philosophus mundi, qui, ubertate verborum et facundiæ patrocinio delectati, simplicitatem veræ fidei supergressi thesauros inutiles condiderunt, secundum usum sæculi de generatione Christi disputantes, qui in futuro egestatem fidei suæ recognoscent, cibumque perfidiæ quæ in præsenti eructant, æterno macerati jejunio causam tanti supplicii esse scient. Eritque tempus cum risus suos lugeant. Quibus bene dicitur: Væ, cum benedixerint vobis homines; quia dum hic placent potentibus, maledicto perpetuo se subdunt, quia sicut pauperes esurientes, flentes, improbitate malorum probantur, sic divitiis, epulis, risuique vacantes, mala obsequentium clientela, majorem foventur ad pœnam.
6.24 Verumtamen væ, etc. Matthæus in monte, beatitudines solummodo proborum; Lucas vero in campo, also væ describit improborum, because rudes adhuc auditores minis and terroribus to good are compellendi, perfectos satis it_is præmiis invitari. Verumtamen væ. Since supra kingdom cœlorum pauperum esse let_him_sayur: from opposito apparet, that away this regno se alienat who consolationem quærit in temporalibus. Nec tam divitiæ how amor divitiarum in culpa it_is. Mystice: dives populus Yudaicus, or hæreticus, or philosophus mundi, qui, ubertate verborum and facundiæ patrocinio delectati, simplicitatem veræ of_faith supergressi thesauros inutiles condiderunt, after/second usum sæculi about generatione of_Christ disputantes, who in futuro egestatem of_faith suæ recognoscent, cibumque perfidiæ which in præsenti eructant, æterno macerati yeyunio causam tanti supplicii esse scient. Eritque tempus when/with risus suos lugeant. To_whom bene it_is_said: Væ, when/with benedixerint to_you homines; because dum this placent potentibus, maledicto perpetuo se subdunt, because like pauperes esurientes, flentes, improbitate malorum probantur, so divitiis, epulis, risuique vacantes, evil obsequentium clientela, mayorem foventur to pœnam.
UGNT πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις, ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν.
(plaʸn ouai humin tois plousiois, hoti apeⱪete taʸn paraklaʸsin humōn.)
SBL-GNT πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις, ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν.
(plaʸn ouai humin tois plousiois, hoti apeⱪete taʸn paraklaʸsin humōn.)
TC-GNT ⇔ Πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις,
⇔ ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν.
( ⇔ Plaʸn ouai humin tois plousiois,
⇔ hoti apeⱪete taʸn paraklaʸsin humōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
6:17-49 The central theme of Jesus’ great sermon is that an authentic life of righteousness accompanies repentance and acceptance into God’s Kingdom.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
οὐαὶ ὑμῖν
woe ˱to˲_you_all
The phrase woe to you is the opposite of “blessed are you.” It indicates that bad things are going to happen to the people being addressed, because they have displeased God. Alternate translation: [how terrible it is for you] or [trouble will come to you]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοῖς πλουσίοις
¬the rich
Jesus is using the adjective rich as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [people who are rich]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν
˱you_all˲_/are/_receiving_fully the comfort ˱of˲_you_all
Jesus is drawing a series of contrasts between what the poor and the rich have now and what they will have later. So the implication is that while the rich have enjoyed ease and prosperity in this life, if they become complacent in those things, they will not enjoy it afterwards. Alternate translation: [you have already received in this life anything that will make you comfortable]