Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel LUKE 6:36

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 6:36 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You should be compassionate towards others, because your father is compassionate.

OET-LVBe_becoming compassionate, as the father of_you_all is compassionate.

SR-GNTΓίνεσθε οἰκτίρμονες, καθὼς Πατὴρ ὑμῶν οἰκτίρμων ἐστίν.
   (Ginesthe oiktirmones, kathōs ho Pataʸr humōn oiktirmōn estin.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBe merciful, just as your Father is merciful.

USTSo you should act mercifully toward other people, just as God, your Father, acts mercifully toward people.

BSBBe merciful, just as your Father is merciful.

BLBBe you merciful, as your Father also is merciful.


AICNT“Be merciful [[therefore]],[fn] just as [also][fn] your Father is merciful.


6:36, therefore: Later manuscripts add. BYZ TR

6:36, also: A(02) D(05) BYZ TR NA28[ ] THGNT ‖ Absent from some manuscripts. ℵ(01) B(03) W(032) SBLGNT

OEBLearn to be merciful – even as your Father is merciful.

WEBBE“Therefore be merciful,
 ⇔ even as your Father is also merciful.

WMBB (Same as above)

NETBe merciful, just as your Father is merciful.

LSVbe therefore merciful, as also your Father is merciful.

FBVBe compassionate, just as your Father is compassionate.

TCNT[fn]Therefore be merciful, just as your Father is merciful.


6:36 Therefore be ¦ Be CT

T4TAct mercifully toward others, just like your Father in heaven acts mercifully toward you.”

LEBBe merciful, just as your Father is merciful![fn]


6:36 Some manuscripts have “also is merciful”

BBEBe full of pity, even as your Father is full of pity.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthBe compassionate just as your Father is compassionate.

ASVBe ye merciful, even as your Father is merciful.

DRABe ye therefore merciful, as your Father also is merciful.

YLTbe ye therefore merciful, as also your Father is merciful.

DrbyBe ye therefore merciful, even as your Father also is merciful.

RVBe ye merciful, even as your Father is merciful.

WbstrBe ye therefore merciful, as your Father also is merciful.

KJB-1769 Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful.
   ( Be ye/you_all therefore merciful, as your Father also is merciful. )

KJB-1611Be ye therefore mercifull, as your Father also is mercifull.
   (Be ye/you_all therefore merciful, as your Father also is mercifull.)

BshpsBe ye therfore mercifull, as your father also is mercifull.
   (Be ye/you_all therefore merciful, as your father also is mercifull.)

GnvaBe ye therefore mercifull, as your Father also is mercifull.
   (Be ye/you_all therefore merciful, as your Father also is mercifull. )

CvdlBe ye therfore mercifull, as youre father also is mercifull.
   (Be ye/you_all therefore merciful, as your(pl) father also is mercifull.)

TNTBe ye therfore mercifull as youre father is mercifull.
   (Be ye/you_all therefore merciful as your(pl) father is mercifull. )

WyclTherfor be ye merciful, as youre fadir is merciful.
   (Therefore be ye/you_all merciful, as your(pl) father is merciful.)

LuthDarum seid barmherzig, wie auch euer Vater barmherzig ist.
   (Therefore seid barmherzig, like also euer father barmherzig is.)

ClVgEstote ergo misericordes sicut et Pater vester misericors est.[fn]
   (Estote therefore misericordes like and Pater vester misericors it_is. )


6.36 Estote ergo misericordes, etc. Pluit super malos, proventus terra non negat, idem sol bonos et malos illuminat. Mystice: populum Judæorum propheticis pluviis irrigat, et non merentibus radius æterni solis refulsit. Si ergo illi crediderint, estote eis misericordes, docendo, et extollendo, et nolite temere judicare, ne quis sui conscius delicti, in alterum cogatur ferre sententiam.


6.36 Estote therefore misericordes, etc. Pluit over malos, proventus earth/land not/no negat, idem sol bonos and malos illuminat. Mystice: the_people Yudæorum propheticis pluviis irrigat, and not/no merentibus radius æterni solis refulsit. When/But_if therefore illi crediderint, estote to_them misericordes, docendo, and extollendo, and nolite temere yudicare, not who/any sui conscius delicti, in the_other cogatur ferre sententiam.

UGNTγίνεσθε οἰκτίρμονες, καθὼς ὁ Πατὴρ ὑμῶν οἰκτίρμων ἐστίν.
   (ginesthe oiktirmones, kathōs ho Pataʸr humōn oiktirmōn estin.)

SBL-GNT⸀γίνεσθε οἰκτίρμονες ⸀καθὼς ὁ πατὴρ ὑμῶν οἰκτίρμων ἐστίν·
   (⸀ginesthe oiktirmones ⸀kathōs ho pataʸr humōn oiktirmōn estin;)

TC-GNT[fn]Γίνεσθε [fn]οὖν [fn]οἰκτίρμονες, καθὼς [fn]καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν [fn]οἰκτίρμων ἐστί.
   (Ginesthe oun oiktirmones, kathōs kai ho pataʸr humōn oiktirmōn esti. )


6:36 γινεσθε ¦ γεινεσθε TH

6:36 ουν ¦ — CT

6:36 οικτιρμονες ¦ οικτειρμονες TH

6:36 και ¦ — SBL WH

6:36 οικτιρμων ¦ οικτειρμων TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:17-49 The central theme of Jesus’ great sermon is that an authentic life of righteousness accompanies repentance and acceptance into God’s Kingdom.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ Πατὴρ ὑμῶν

the Father ˱of˲_you_all

This is a figurative expression. God is not the Father of humans in the same actual way that he is the Father of Jesus. Even so, it would probably be best to translate Father with the same word that your language would naturally use to refer to a human father. If it would be helpful to your readers, you could indicate that this means God. Alternate translation: [God your Father]

BI Luke 6:36 ©