Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “So why do you all call me ‘master, master,’ yet you don’t do what I say?
OET-LV And why are_you_all_calling me master, master, and you_all_are_ not _doing what I_am_saying?
SR-GNT Τί δέ με καλεῖτε “˚Κύριε, ˚Κύριε”, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω; ‡
(Ti de me kaleite “˚Kurie, ˚Kurie”, kai ou poieite ha legō;)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And why do you call me, ‘Lord, Lord,’ but not do what I say?
UST Jesus said to the people, “Why do you call me ‘Lord’ when you do not obey what I tell you to do?
BSB § Why do you call Me ‘Lord, Lord,’ but not do what I say?
BLB And why do you call Me 'Lord, Lord,' and not do what I say?
AICNT “Why do you call me, Lord, Lord, and do not do what I say?
OEB Why do you call me “Master! Master!” and yet fail to do what I tell you?
WEBBE “Why do you call me, ‘Lord, Lord,’ and don’t do the things which I say?
WMBB (Same as above)
NET “Why do you call me ‘Lord, Lord,’ and don’t do what I tell you?
LSV And why do you call Me, Lord, Lord, and do not do what I say?
FBV So why do you bother to call me, ‘Lord, Lord,’ when you don't do what I say?
TCNT “Why do you call me, ‘Lord, Lord,’ and not do what I say?
T4T “Because people should obey what their masters tell them, ◄it is disgraceful that you say that I am your master but you do not do what I tell you!/why do you say that I am your master but you do not do what I tell you?► [RHQ]
LEB “And why do you call me ‘Lord, Lord,’ and do not do what I tell you?[fn]
¶
6:46 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE Why do you say to me, Lord, Lord, and do not the things which I say?
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "And why do you all call me `Master, Master' and yet not do what I tell you?
ASV And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?
DRA And why call you me, Lord, Lord; and do not the things which I say?
YLT 'And why do ye call me, Lord, Lord, and do not what I say?
Drby And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things that I say?
RV And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?
Wbstr And why call ye me Lord, Lord, and do not the things which I say?
KJB-1769 ¶ And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?
(¶ And why call ye/you_all me, Lord, Lord, and do not the things which I say? )
KJB-1611 ¶ [fn]And why call ye mee Lord, Lord, and doe not the things which I say?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
6:46 Matth.7. 21.
Bshps Why call ye me Lorde, Lorde, and do not as I byd you?
(Why call ye/you_all me Lord, Lord, and do not as I bid you?)
Gnva But why call ye me Lord, Lord, and do not the things that I speake?
(But why call ye/you_all me Lord, Lord, and do not the things that I speake? )
Cvdl But why call ye me LORDE LORDE, & do not that I saye vnto you?
(But why call ye/you_all me LORD LORD, and do not that I say unto you?)
TNT Why call ye me Master, Master: and do not as I bid you?
(Why call ye/you_all me Master, Master: and do not as I bid you? )
Wycl And what clepen ye me, Lord, Lord, and doon not tho thingis that Y seie.
(And what clepen ye/you_all me, Lord, Lord, and done not those things that I seie.)
Luth Was heißet ihr mich aber HErr, HErr, und tut nicht, was ich euch sage?
(What heißet you/their/her me but LORD, LORD, and tut not, what/which I you sage?)
ClVg Quid autem vocatis me Domine, Domine: et non facitis quæ dico?[fn]
(What however vocatis me Domine, Domine: and not/no facitis which dico? )
6.46 Quid autem, etc. Hæc vocatio videtur fructus bonæ arboris, sed quia non procedit de pinguedine charitatis, Deus non bonum judicat. Quæ autem bonorum malorumve fructuum vera discretio sit, sub alia figura supponit:
6.46 What however, etc. This vocatio videtur fructus bonæ arboris, but because not/no procedit about pinguedine charitatis, God not/no bonum yulet_him_say. Quæ however bonorum malorumve fructuum vera discretio let_it_be, under other figura supponit:
UGNT τί δέ με καλεῖτε Κύριε, Κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω?
(ti de me kaleite Kurie, Kurie, kai ou poieite ha legō?)
SBL-GNT Τί δέ με καλεῖτε· Κύριε κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω;
(Ti de me kaleite; Kurie kurie, kai ou poieite ha legō;)
TC-GNT Τί δέ με καλεῖτε, Κύριε, Κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω;
(Ti de me kaleite, Kurie, Kurie, kai ou poieite ha legō; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
6:17-49 The central theme of Jesus’ great sermon is that an authentic life of righteousness accompanies repentance and acceptance into God’s Kingdom.
τί δέ με καλεῖτε Κύριε, Κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω?
why and me ˱you_all˲_/are/_calling Lord Lord and not ˱you_all˲_/are/_doing what ˱I˲_/am/_saying
The repetition of these words indicates that these people regularly called Jesus Lord. Alternate translation: [And why are you always calling me ‘Lord’ when you do not do what I tell you?’]