Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He took hold of her hand, and called, “Girl, get up.”
OET-LV And he having_taken_hold of_the hand of_her, called saying:
- girl, be_raising.
SR-GNT Αὐτὸς δὲ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς, ἐφώνησεν λέγων, “Ἡ παῖς, ἔγειρε!” ‡
(Autos de krataʸsas taʸs ⱪeiros autaʸs, efōnaʸsen legōn, “Haʸ pais, egeire!”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But he, having taken her hand, called out, saying, “Child, arise!”
UST But Jesus took hold of her hand and called to her, saying, “Child, get up!”
BSB § But Jesus took her by the hand and called out, “Child, get up!”
BLB And He having taken hold her of hand, called out, saying, "Child, arise!"
AICNT But he [[having sent everyone out,]] [fn] taking her by the hand, called out saying, “Child, arise.”
8:54, having sent everyone out: Some manuscripts include. A(02) C(04) BYZ TR
OEB But, taking her by the hand, Jesus said in a loud voice, ‘Child, rise!’
WEBBE But he put them all outside, and taking her by the hand, he called, saying, “Child, arise!”
WMBB (Same as above)
NET But Jesus gently took her by the hand and said, “Child, get up.”
LSV and He having put all forth outside, and having taken hold of her hand, called, saying, “Child, arise”;
FBV But Jesus took her by the hand, and said in a loud voice, “My child, get up!”
TCNT But Jesus [fn]put them all outside, took hold of the girl's hand, and called out, “Child, arise!”
8:54 put them all outside, took hold of the girl's hand, ¦ took hold of the girl's hand CT
T4T But Jesus took hold of her hand and called to her, saying, “Child, get up!”
LEB But he took her hand and[fn] called, saying, “Child, get up.”
8:54 *Here “and” is supplied because the previous participle (“took”) has been translated as a finite verb
BBE But he, taking her hand, said to her, My child, get up.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth He, however, took her by the hand and called aloud, "Child, awake!"
ASV But he, taking her by the hand, called, saying, Maiden, arise.
DRA But he taking her by the hand, cried out, saying: Maid, arise.
YLT and he having put all forth without, and having taken hold of her hand, called, saying, 'Child, arise;'
Drby But he, having turned them all out and taking hold of her hand, cried saying, Child, arise.
RV But he, taking her by the hand, called, saying, Maiden, arise.
Wbstr And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.
KJB-1769 And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.
KJB-1611 And hee put them all out, and tooke her by the hand, and called, saying, Mayd, arise.
(And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Mayd, arise.)
Bshps And he thrust them all out, and toke her by the hande, and cryed, saying: Mayde, aryse.
(And he thrust them all out, and took her by the hand, and cried, saying: Mayde, arise.)
Gnva So he thrust them all out, and tooke her by the hand, and cryed, saying, Maide, arise.
(So he thrust them all out, and took her by the hand, and cried, saying, Maide, arise. )
Cvdl But he thrust them all out, and toke her by the hande, and cryed, and sayde: Mayde aryse.
(But he thrust them all out, and took her by the hand, and cried, and said: Mayde arise.)
TNT And he thrust the all out and caught her by the honde and cryed sayinge: Mayde aryse.
(And he thrust the all out and caught her by the hand and cried saying: Mayde arise. )
Wyc But he helde hir hoond, and criede, and seide, Damysel, rise vp.
(But he held her hoond, and cried, and said, Damysel, rise up.)
Luth Er aber trieb sie alle hinaus, nahm sie bei der Hand und rief und sprach: Kind, stehe auf!
(He but drove they/she/them all hinaus, took they/she/them at the/of_the hand and shouted and spoke: Kind, stehe auf!)
ClVg Ipse autem tenens manum ejus clamavit, dicens: Puella, surge.[fn]
(Exactly_that however tenens hand his clamavit, saying: Puella, surge. )
8.54 Tenens manum. Tenet manum, quia nisi manus Judæorum (quæ sanguine plenæ) prius fuerint mundatæ, Synagoga non surget. Puella, surge. Quisquis a morte animæ, a Christo manum sibi confortante resipiscit, a sordibus vitiorum debet exsurgere, et (sicut Marcus ait) in bonis operibus ambulare, et cœlesti pane necesse est ut mox satietur, id est, verbi Dei et altaris.
8.54 Tenens manum. Tenet manum, because nisi hands Yudæorum (which sanguine plenæ) first/before fuerint mundatæ, Synagoga not/no surget. Puella, surge. Quiswho/any from morte animæ, from Christo hand sibi confortante resipiscit, from sordibus vitiorum debet exsurgere, and (sicut Marcus ait) in bonis operibus ambulare, and cœlesti pane necesse it_is as mox satietur, id it_is, verbi of_God and altaris.
UGNT αὐτὸς δὲ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς, ἐφώνησεν λέγων, ἡ παῖς, ἔγειρε!
(autos de krataʸsas taʸs ⱪeiros autaʸs, efōnaʸsen legōn, haʸ pais, egeire!)
SBL-GNT αὐτὸς ⸀δὲ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησεν λέγων· Ἡ παῖς, ⸀ἔγειρε.
(autos ⸀de krataʸsas taʸs ⱪeiros autaʸs efōnaʸsen legōn; Haʸ pais, ⸀egeire.)
TC-GNT Αὐτὸς δὲ [fn]ἐκβαλὼν ἔξω πάντας, καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς, ἐφώνησε λέγων, Ἡ παῖς, [fn]ἐγείρου.
(Autos de ekbalōn exō pantas, kai krataʸsas taʸs ⱪeiros autaʸs, efōnaʸse legōn, Haʸ pais, egeirou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:40-56 These two accounts of healing demonstrate Jesus’ authority over disease and death, and illustrate the power of faith.
Note 1 topic: writing-pronouns
αὐτὸς & κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς
he & /having/_taken_hold ˱of˲_the hand ˱of˲_her
Alternate translation: “Jesus took hold of the girl’s hand and”
Note 2 topic: figures-of-speech / imperative
ἔγειρε
/be/_raising
This was not a command that the girl was capable of obeying. Instead, this was a command that directly caused her to be raised from the dead. Alternate translation: “your life is restored, so get up”