Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel LUKE 8:54

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 8:54 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He took hold of her hand, and called, “Girl, get up.

OET-LVAnd he having_taken_hold of_the hand of_her, called saying:
- girl, be_raising.

SR-GNTΑὐτὸς δὲ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς, ἐφώνησεν λέγων, “ παῖς, ἔγειρε!”
   (Autos de krataʸsas taʸs ⱪeiros autaʸs, efōnaʸsen legōn, “Haʸ pais, egeire!”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut he, having taken her hand, called out, saying, “Child, arise!”

USTBut Jesus took hold of her hand and called to her, saying, “Child, get up!”

BSB  § But Jesus took her by the hand and called out, “Child, get up!”

BLBAnd He having taken hold her of hand, called out, saying, "Child, arise!"


AICNTBut he [[having sent everyone out,]] [fn] taking her by the hand, called out saying, “Child, arise.”


8:54, having sent everyone out: Some manuscripts include. A(02) C(04) BYZ TR

OEBBut, taking her by the hand, Jesus said in a loud voice, ‘Child, rise!’

WEBBEBut he put them all outside, and taking her by the hand, he called, saying, “Child, arise!”

WMBB (Same as above)

NETBut Jesus gently took her by the hand and said, “Child, get up.”

LSVand He having put all forth outside, and having taken hold of her hand, called, saying, “Child, arise”;

FBVBut Jesus took her by the hand, and said in a loud voice, “My child, get up!”

TCNTBut Jesus [fn]put them all outside, took hold of the girl's hand, and called out, “Child, arise!”


8:54 put them all outside, took hold of the girl's hand, ¦ took hold of the girl's hand CT

T4TBut Jesus took hold of her hand and called to her, saying, “Child, get up!”

LEBBut he took her hand and[fn] called, saying, “Child, get up.”


8:54 *Here “and” is supplied because the previous participle (“took”) has been translated as a finite verb

BBEBut he, taking her hand, said to her, My child, get up.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthHe, however, took her by the hand and called aloud, "Child, awake!"

ASVBut he, taking her by the hand, called, saying, Maiden, arise.

DRABut he taking her by the hand, cried out, saying: Maid, arise.

YLTand he having put all forth without, and having taken hold of her hand, called, saying, 'Child, arise;'

DrbyBut he, having turned them all out and taking hold of her hand, cried saying, Child, arise.

RVBut he, taking her by the hand, called, saying, Maiden, arise.

WbstrAnd he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.

KJB-1769And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.

KJB-1611And hee put them all out, and tooke her by the hand, and called, saying, Mayd, arise.
   (And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Mayd, arise.)

BshpsAnd he thrust them all out, and toke her by the hande, and cryed, saying: Mayde, aryse.
   (And he thrust them all out, and took her by the hand, and cried, saying: Mayde, arise.)

GnvaSo he thrust them all out, and tooke her by the hand, and cryed, saying, Maide, arise.
   (So he thrust them all out, and took her by the hand, and cried, saying, Maide, arise. )

CvdlBut he thrust them all out, and toke her by the hande, and cryed, and sayde: Mayde aryse.
   (But he thrust them all out, and took her by the hand, and cried, and said: Mayde arise.)

TNTAnd he thrust the all out and caught her by the honde and cryed sayinge: Mayde aryse.
   (And he thrust the all out and caught her by the hand and cried saying: Mayde arise. )

WycBut he helde hir hoond, and criede, and seide, Damysel, rise vp.
   (But he held her hoond, and cried, and said, Damysel, rise up.)

LuthEr aber trieb sie alle hinaus, nahm sie bei der Hand und rief und sprach: Kind, stehe auf!
   (He but drove they/she/them all hinaus, took they/she/them at the/of_the hand and shouted and spoke: Kind, stehe auf!)

ClVgIpse autem tenens manum ejus clamavit, dicens: Puella, surge.[fn]
   (Exactly_that however tenens hand his clamavit, saying: Puella, surge. )


8.54 Tenens manum. Tenet manum, quia nisi manus Judæorum (quæ sanguine plenæ) prius fuerint mundatæ, Synagoga non surget. Puella, surge. Quisquis a morte animæ, a Christo manum sibi confortante resipiscit, a sordibus vitiorum debet exsurgere, et (sicut Marcus ait) in bonis operibus ambulare, et cœlesti pane necesse est ut mox satietur, id est, verbi Dei et altaris.


8.54 Tenens manum. Tenet manum, because nisi hands Yudæorum (which sanguine plenæ) first/before fuerint mundatæ, Synagoga not/no surget. Puella, surge. Quiswho/any from morte animæ, from Christo hand sibi confortante resipiscit, from sordibus vitiorum debet exsurgere, and (sicut Marcus ait) in bonis operibus ambulare, and cœlesti pane necesse it_is as mox satietur, id it_is, verbi of_God and altaris.

UGNTαὐτὸς δὲ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς, ἐφώνησεν λέγων, ἡ παῖς, ἔγειρε!
   (autos de krataʸsas taʸs ⱪeiros autaʸs, efōnaʸsen legōn, haʸ pais, egeire!)

SBL-GNTαὐτὸς ⸀δὲ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησεν λέγων· Ἡ παῖς, ⸀ἔγειρε.
   (autos ⸀de krataʸsas taʸs ⱪeiros autaʸs efōnaʸsen legōn; Haʸ pais, ⸀egeire.)

TC-GNTΑὐτὸς δὲ [fn]ἐκβαλὼν ἔξω πάντας, καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς, ἐφώνησε λέγων, Ἡ παῖς, [fn]ἐγείρου.
   (Autos de ekbalōn exō pantas, kai krataʸsas taʸs ⱪeiros autaʸs, efōnaʸse legōn, Haʸ pais, egeirou. )


8:54 εκβαλων εξω παντας και ¦ — CT

8:54 εγειρου ¦ εγειρε CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:40-56 These two accounts of healing demonstrate Jesus’ authority over disease and death, and illustrate the power of faith.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

αὐτὸς & κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς

he & /having/_taken_hold ˱of˲_the hand ˱of˲_her

Alternate translation: “Jesus took hold of the girl’s hand and”

Note 2 topic: figures-of-speech / imperative

ἔγειρε

/be/_raising

This was not a command that the girl was capable of obeying. Instead, this was a command that directly caused her to be raised from the dead. Alternate translation: “your life is restored, so get up”

BI Luke 8:54 ©