Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Have none of them returned to praise God—only this foreigner?”
OET-LV Not were_they_found having_returned to_give glory to_ the _god, except not/lest the this foreigner?
SR-GNT Οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ ˚Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος;” ‡
(Ouⱪ heurethaʸsan hupostrepsantes dounai doxan tōi ˚Theōi, ei maʸ ho allogenaʸs houtos;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Were they not found returning to give glory to God except this foreigner?”
UST This foreign man was the only one who returned to thank God. None of the others came back!”
BSB Was no one found except this foreigner to return and give glory to God?”
BLB Was there found none having returned to give glory to God, except this foreigner?"
AICNT {Were there none found who returned}[fn] to give glory to God except this foreigner?”
17:18, Were there none found who returned: Some manuscripts read “None of them was found returning.” D(05) Latin(it) Syriac(sys syc)
OEB Were there none to come back and praise God except this foreigner?
WEBBE Were there none found who returned to give glory to God, except this foreigner?”
WMBB (Same as above)
NET Was no one found to turn back and give praise to God except this foreigner?”
LSV There were none found who turned back to give glory to God, except this foreigner”;
FBV Didn't anyone else come back to praise God—only this foreigner?”
TCNT Were there none found who came back to give glory to God except this foreigner?”
T4T I am disappointed [RHQ] that this non-Jewish man was the only one who returned to thank God; none of the others came back to me!”
LEB Was no one found to turn back and[fn] give praise to God except this foreigner?”
17:18 *Here “and” is supplied because the previous participle (“turn back”) has been translated as an infinitive
BBE Have not any of them come back to give glory to God, but only this one from a strange land?
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Have none been found to come back and give glory to God except this foreigner?"
ASV Were there none found that returned to give glory to God, save this stranger?
DRA There is no one found to return and give glory to God, but this stranger.
YLT There were not found who did turn back to give glory to God, except this alien;'
Drby There have not been found to return and give glory to [fn]God save this stranger.
17.18 Elohim
RV Were there none found that returned to give glory to God, save this stranger?
Wbstr There are not found returning to give glory to God, save this stranger.
KJB-1769 There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.
KJB-1611 There are not found that returned to giue glory to God, saue this stranger.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps There are not founde that returned agayne, to geue God prayse, saue only this straunger.
(There are not found that returned again, to give God prayse, save only this stranger.)
Gnva There is none founde that returned to giue God praise, saue this stranger.
(There is none found that returned to give God praise, save this stranger. )
Cvdl There were els none founde, that turned agayne, and gaue God the prayse, saue onely this strauger.
(There were else none founde, that turned again, and gave God the prayse, save only this strauger.)
TNT Ther are not founde that returned agane to geve God prayse save only this straunger.
(Ther are not found that returned agane to give God praise save only this stranger. )
Wycl There is noon foundun, that turnede ayen, and yaf glorie to God, but this alien.
(There is noon foundun, that turned again, and gave glory to God, but this alien.)
Luth Hat sich sonst keiner funden, der wieder umkehrete und, gäbe GOtt die Ehre, denn dieser Fremdling?
(Hat itself/yourself/themselves sonst keiner funden, the/of_the again umkehrete und, give God the Ehre, because dieser Fremdling?)
ClVg Non est inventus qui rediret, et daret gloriam Deo, nisi hic alienigena.
(Non it_is inventus who rediret, and would_give gloriam Deo, nisi this alienigena. )
UGNT οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος?
(ouⱪ heurethaʸsan hupostrepsantes dounai doxan tōi Theōi, ei maʸ ho allogenaʸs houtos?)
SBL-GNT οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ θεῷ εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος;
(ouⱪ heurethaʸsan hupostrepsantes dounai doxan tōi theōi ei maʸ ho allogenaʸs houtos;)
TC-GNT Οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος;
(Ouⱪ heurethaʸsan hupostrepsantes dounai doxan tōi Theōi, ei maʸ ho allogenaʸs houtos; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
17:11-19 This healing reveals Jesus’ compassion and power; in Luke, the blessings of salvation are joyfully received by many outside Israel.
Note 1 topic: grammar-connect-exceptions
οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος
not ˱they˲_/were/_found /having/_returned /to/_give glory ¬the ˱to˲_God except ¬not/lest ¬the foreigner this
If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [Was this foreigner the only one who returned to give glory to God]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος?
not ˱they˲_/were/_found /having/_returned /to/_give glory ¬the ˱to˲_God except ¬not/lest ¬the foreigner this
Jesus is using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: [No one but this foreigner came back to give glory to God!]
Note 3 topic: writing-pronouns
οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες
not ˱they˲_/were/_found /having/_returned
The pronoun they refers to the lepers who were healed. Alternate translation: [Did none of the lepers I healed return]
οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες
not ˱they˲_/were/_found /having/_returned
If it would be helpful in your language, you could make the subject negative and the verb positive here. Alternate translation: [Did none of the lepers I healed return]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες
not ˱they˲_/were/_found /having/_returned
The term found is an idiom that means “could be found” or “was there.” Alternate translation: [Was there no one else who returned]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ ἀλλογενὴς οὗτος
¬the foreigner this
Samaritans had non-Jewish ancestors, and they did not worship God in the same way that the Jews did. The implication is that some of the lepers in the group were Jews, and Jesus would have expected them to return to give thanks to God. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [this foreigner, when the Jewish men should certainly have returned to thank God]