Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel LUKE 17:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 17:18 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Have none of them returned to praise God—only this foreigner?

OET-LVNot were_they_found having_returned to_give glory to_ the _god, except not/lest the this foreigner?

SR-GNTΟὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ ˚Θεῷ, εἰ μὴ ἀλλογενὴς οὗτος;”
   (Ouⱪ heurethaʸsan hupostrepsantes dounai doxan tōi ˚Theōi, ei maʸ ho allogenaʸs houtos;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTWere they not found returning to give glory to God except this foreigner?”

USTThis foreign man was the only one who returned to thank God. None of the others came back!”

BSBWas no one found except this foreigner to return and give glory to God?”

BLBWas there found none having returned to give glory to God, except this foreigner?"


AICNT{Were there none found who returned}[fn] to give glory to God except this foreigner?”


17:18, Were there none found who returned: Some manuscripts read “None of them was found returning.” D(05) Latin(it) Syriac(sys syc)

OEBWere there none to come back and praise God except this foreigner?

WEBBEWere there none found who returned to give glory to God, except this foreigner?”

WMBB (Same as above)

NETWas no one found to turn back and give praise to God except this foreigner?”

LSVThere were none found who turned back to give glory to God, except this foreigner”;

FBVDidn't anyone else come back to praise God—only this foreigner?”

TCNTWere there none found who came back to give glory to God except this foreigner?”

T4TI am disappointed [RHQ] that this non-Jewish man was the only one who returned to thank God; none of the others came back to me!”

LEBWas no one found to turn back and[fn] give praise to God except this foreigner?”


17:18 *Here “and” is supplied because the previous participle (“turn back”) has been translated as an infinitive

BBEHave not any of them come back to give glory to God, but only this one from a strange land?

MoffNo Moff LUKE book available

WymthHave none been found to come back and give glory to God except this foreigner?"

ASVWere there none found that returned to give glory to God, save this stranger?

DRAThere is no one found to return and give glory to God, but this stranger.

YLTThere were not found who did turn back to give glory to God, except this alien;'

DrbyThere have not been found to return and give glory to [fn]God save this stranger.


17.18 Elohim

RVWere there none found that returned to give glory to God, save this stranger?

WbstrThere are not found returning to give glory to God, save this stranger.

KJB-1769 There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.

KJB-1611There are not found that returned to giue glory to God, saue this stranger.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThere are not founde that returned agayne, to geue God prayse, saue only this straunger.
   (There are not found that returned again, to give God prayse, save only this stranger.)

GnvaThere is none founde that returned to giue God praise, saue this stranger.
   (There is none found that returned to give God praise, save this stranger. )

CvdlThere were els none founde, that turned agayne, and gaue God the prayse, saue onely this strauger.
   (There were else none founde, that turned again, and gave God the prayse, save only this strauger.)

TNTTher are not founde that returned agane to geve God prayse save only this straunger.
   (Ther are not found that returned agane to give God praise save only this stranger. )

WyclThere is noon foundun, that turnede ayen, and yaf glorie to God, but this alien.
   (There is noon foundun, that turned again, and gave glory to God, but this alien.)

LuthHat sich sonst keiner funden, der wieder umkehrete und, gäbe GOtt die Ehre, denn dieser Fremdling?
   (Hat itself/yourself/themselves sonst keiner funden, the/of_the again umkehrete und, give God the Ehre, because dieser Fremdling?)

ClVgNon est inventus qui rediret, et daret gloriam Deo, nisi hic alienigena.
   (Non it_is inventus who rediret, and would_give gloriam Deo, nisi this alienigena. )

UGNTοὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος?
   (ouⱪ heurethaʸsan hupostrepsantes dounai doxan tōi Theōi, ei maʸ ho allogenaʸs houtos?)

SBL-GNTοὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ θεῷ εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος;
   (ouⱪ heurethaʸsan hupostrepsantes dounai doxan tōi theōi ei maʸ ho allogenaʸs houtos;)

TC-GNTΟὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος;
   (Ouⱪ heurethaʸsan hupostrepsantes dounai doxan tōi Theōi, ei maʸ ho allogenaʸs houtos; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

17:11-19 This healing reveals Jesus’ compassion and power; in Luke, the blessings of salvation are joyfully received by many outside Israel.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-exceptions

οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος

not ˱they˲_/were/_found /having/_returned /to/_give glory ¬the ˱to˲_God except ¬not/lest ¬the foreigner this

If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [Was this foreigner the only one who returned to give glory to God]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος?

not ˱they˲_/were/_found /having/_returned /to/_give glory ¬the ˱to˲_God except ¬not/lest ¬the foreigner this

Jesus is using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: [No one but this foreigner came back to give glory to God!]

Note 3 topic: writing-pronouns

οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες

not ˱they˲_/were/_found /having/_returned

The pronoun they refers to the lepers who were healed. Alternate translation: [Did none of the lepers I healed return]

οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες

not ˱they˲_/were/_found /having/_returned

If it would be helpful in your language, you could make the subject negative and the verb positive here. Alternate translation: [Did none of the lepers I healed return]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες

not ˱they˲_/were/_found /having/_returned

The term found is an idiom that means “could be found” or “was there.” Alternate translation: [Was there no one else who returned]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ ἀλλογενὴς οὗτος

¬the foreigner this

Samaritans had non-Jewish ancestors, and they did not worship God in the same way that the Jews did. The implication is that some of the lepers in the group were Jews, and Jesus would have expected them to return to give thanks to God. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [this foreigner, when the Jewish men should certainly have returned to thank God]

BI Luke 17:18 ©