Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ‘Let them all grown together, and then at harvest time I can just tell the harvesters to pull the false wheat plants out first and put then in bundles to be incinerated, and then harvest the wheat to go into my barn.’ ”
OET-LV Allow both to_be_being_grown_together until the harvest, and in the_time of_the harvest I_will_be_saying to_the harvesters:
Gather first the darnels and bind them into bundles in_order that to_burn_up them, and gather_together the wheat into the barn of_me.
SR-GNT Ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα μέχρι τοῦ θερισμοῦ· καὶ ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς, “Συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά, τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου.” ’ ” ‡
(Afete sunauxanesthai amfotera meⱪri tou therismou; kai en kairōi tou therismou erō tois theristais, “Sullexate prōton ta zizania kai daʸsate auta eis desmas pros to katakausai auta, ton de siton sunagagete eis taʸn apothaʸkaʸn mou.” ’ ”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Permit both to grow together until the harvest, and at the time of the harvest I will say to the reapers, “First gather the darnel and tie them in bundles to burn them up but gather the wheat into my barn.” ’ ”
UST Allow the wheat and weed plants to grow in the field together until we begin to harvest them. Then, I will command the people who are harvesting, ‘Pull up the weed plants first. Collect them in groups and burn them. After that, harvest the wheat plants and store the grain in my storehouse.’ ”
BSB Let both grow together until the harvest. At that time I will tell the harvesters: First collect the weeds and tie them in bundles to be burned; then gather the wheat into my barn.’ ”
BLB Allow both to grow together until the harvest; and in the time of the harvest I will say to the harvesters, "First gather the weeds, and bind them into bundles in order to burn them; then gather together the wheat into my barn."'"
AICNT Allow both to grow together until the harvest, and at the time of the harvest I will tell the reapers, First gather the weeds and bind them in bundles to burn them, but gather the wheat into my barn.’ ”
OEB Let both grow side by side until harvest; and then I will say to the reapers, Gather the weeds together first, and tie them in bundles for burning; but bring all the wheat into my barn.” ’
WEBBE Let both grow together until the harvest, and in the harvest time I will tell the reapers, “First, gather up the darnel weeds, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn.” ’ ”
WMBB (Same as above)
NET Let both grow together until the harvest. At harvest time I will tell the reapers, “First collect the weeds and tie them in bundles to be burned, but then gather the wheat into my barn.” ’ ”
LSV permit both to grow together until the harvest, and in the time of the harvest I will say to the reapers, Gather up first the darnel, and bind it in bundles, to burn it, and the wheat gather up into my storehouse.”
FBV Let them both grow until harvest, and then at harvest-time I'll tell the reapers to first gather the weeds, tie them up into bundles and burn them, and then gather the wheat and store it in my barn.’ ”
TCNT Let them both grow together until the harvest, and at the time of the harvest I will say to the reapers, “Gather the tares first and bind them into bundles to burn them up, but gather the wheat into my barn.” ’ ”
T4T Let the wheat and the weeds grow together until harvest time.’ At that time I will say to the reapers, ‘First gather the weeds, tie them into bundles to be burned. Then gather the wheat and put it into my barns.’ ”
LEB Let both grow together until the harvest, and at the season of the harvest I will tell the reapers, “First gather the darnel and tie it into bundles to burn them, but gather the wheat into my storehouse.” ’ ”
¶
BBE Let them come up together till the getting in of the grain; and then I will say to the workers, Take up first the evil plants, and put them together for burning: but put the grain into my store-house.
Moff No Moff MAT book available
Wymth Leave both to grow together until the harvest, and at harvest-time I will direct the reapers, Collect the darnel first, and make it up into bundles to burn it, but bring all the wheat into my barn.'"
ASV Let both grow together until the harvest: and in the time of the harvest I will say to the reapers, Gather up first the tares, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn.
DRA Suffer both to grow until the harvest, and in the time of the harvest I will say to the reapers: Gather up first the cockle, and bind it into bundles to burn, but the wheat gather ye into my barn.
YLT suffer both to grow together till the harvest, and in the time of the harvest I will say to the reapers, Gather up first the darnel, and bind it in bundles, to burn it, and the wheat gather up into my storehouse.'
Drby Suffer both to grow together unto the harvest, and in time of the harvest I will say to the harvestmen, Gather first the darnel, and bind it into bundles to burn it; but the wheat bring together into my granary.
RV Let both grow together until the harvest: and in the time of the harvest I will say to the reapers, Gather up first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.
Wbstr Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.
KJB-1769 Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.
( Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye/you_all together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn. )
KJB-1611 Let both grow together vntil the haruest: and in the time of haruest, I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and binde them in bundels to burne them: but gather the wheat into my barne.
(Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest, I will say to the reapers, Gather ye/you_all together first the tares, and binde them in bundels to burn them: but gather the wheat into my barne.)
Bshps Let both growe together vntyll the haruest: & in tyme of haruest, I wyl say to the reapers, gather ye together first the tares, and bynde them in bundels to burne them: but carrie the wheate into my barne.
(Let both growe together until the harvest: and in time of harvest, I will say to the reapers, gather ye/you_all together first the tares, and bind them in bundels to burn them: but carrie the wheat into my barne.)
Gnva Let both growe together vntill the haruest, and in time of haruest I will say to the reapers, Gather yee first the tares, and binde them in sheaues to burne them: but gather the wheate into my barne.
(Let both growe together until the harvest, and in time of harvest I will say to the reapers, Gather ye/you_all first the tares, and binde them in sheaues to burn them: but gather the wheat into my barne. )
Cvdl Let the both growe together tyll the haruest, and in tyme of haruest I wil saye vnto the reapers: Gather ye tares first, & bynde the in sheeues to be bret: but gather the wheate in to my barne.
(Let the both growe together till the harvest, and in time of harvest I will say unto the reapers: Gather ye/you_all tares first, and bind the in sheeues to be bret: but gather the wheat in to my barne.)
TNT let bothe growe to gether tyll harvest come and in tyme of harvest I wyll saye to the repers gather ye fyrst the tares and bind the in sheves to be bret: but gather the wheete into my barne.
(let both growe to gether till harvest come and in time of harvest I will say to the repers gather ye/you_all first the tares and bind the in sheves to be bret: but gather the wheat into my barne. )
Wycl Suffre ye hem bothe to wexe in to repyng tyme; and in the tyme of ripe corne Y shal seie to the reperis, First gadere ye to gidere the taris, and bynde hem to gidere in knytchis to be brent, but gadere ye whete in to my berne.
(Suffer ye/you_all them both to wexe in to repyng time; and in the time of ripe corn I shall say to the reperis, First gather ye/you_all together the taris, and bind them together in knytchis to be burnt, but gather ye/you_all whete in to my berne.)
Luth Lasset beides miteinander wachsen bis zur Ernte; und um der Ernte Zeit will ich zu den Schnittern sagen: Sammelt zuvor das Unkraut und bindet es in Bündlein, daß man es verbrenne; aber den Weizen sammelt mir in meine Scheuern.
(Lasset beides miteinander wachsen until to Ernte; and around/by/for the/of_the Ernte time will I to the Schnittern say: Sammelt zuvor the Unkraut and bindet it in Bündlein, that man it verbrenne; but the Weizen sammelt to_me in my Scheuern.)
ClVg Sinite utraque crescere usque ad messem, et in tempore messis dicam messoribus: Colligite primum zizania, et alligate ea in fasciculos ad comburendum: triticum autem congregate in horreum meum.[fn]
(Sinite utraque crescere until to messem, and in tempore messis dicam messoribus: Colligite primum zizania, and alligate ea in fasciculos to comburendum: triticum however congregate in horreum mine. )
13.30 Sinite. Hoc videtur contrarium illi apostolico: Auferte malum ex vobis I Cor. 5.. Sed sicut inter lolium et triticum quamdiu herba est, parum distat: ita monet Dominus ne de ambiguo judicemus, quod Dominus in die judicii non suspiciose, sed manifeste damnabit. In patiendo justitiam meditemur: in judicando justitiam non negligamus. Et in tempore. Qui longanimiter tulit per justitiam, digna retribuit: discretæ enim sunt virtutes, sed non contrariæ. Et alligate. In hac vita non est alligatio, alioquin non tot ab errore resipiscerent.
13.30 Sinite. This videtur contrarium illi apostolico: Auferte evil from vobis I Cor. 5.. But like between lolium and triticum quamdiu herba it_is, parum distat: ita monet Master not about ambiguo yudicemus, that Master in day yudicii not/no suspiciose, but manifeste damnabit. In patiendo justitiam meditemur: in yudicando justitiam not/no negligamus. And in tempore. Who longanimiter took through justitiam, digna retribuit: discretæ because are virtutes, but not/no contrariæ. And alligate. In hac vita not/no it_is alligatio, alioquin not/no tot away by_mistake resipiscerent.
UGNT ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα μέχρι τοῦ θερισμοῦ; καὶ ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς, συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά; τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου.
(afete sunauxanesthai amfotera meⱪri tou therismou; kai en kairōi tou therismou erō tois theristais, sullexate prōton ta zizania kai daʸsate auta eis desmas pros to katakausai auta; ton de siton sunagagete eis taʸn apothaʸkaʸn mou.)
SBL-GNT ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα ⸀μέχρι τοῦ θερισμοῦ· καὶ ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς· Συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά, τὸν δὲ σῖτον ⸀συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου.
(afete sunauxanesthai amfotera ⸀meⱪri tou therismou; kai en kairōi tou therismou erō tois theristais; Sullexate prōton ta zizania kai daʸsate auta eis desmas pros to katakausai auta, ton de siton ⸀sunagagete eis taʸn apothaʸkaʸn mou.)
TC-GNT Ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα [fn]μέχρι τοῦ θερισμοῦ· καὶ ἐν [fn]καιρῷ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς, Συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια, καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά· τὸν δὲ σῖτον [fn]συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου.
(Afete sunauxanesthai amfotera meⱪri tou therismou; kai en kairōi tou therismou erō tois theristais, Sullexate prōton ta zizania, kai daʸsate auta eis desmas pros to katakausai auta; ton de siton sunagagete eis taʸn apothaʸkaʸn mou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
13:1-53 In the third major discourse recorded by Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29), Jesus here recognized the separation of his followers from others (13:14, 16) and began to reveal the secrets of the Kingdom privately to them through parables.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἀμφότερα
both
Here, the word both refers to the wheat and the darnel. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “both wheat and darnel”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo
μέχρι τοῦ θερισμοῦ; καὶ ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ
until the harvest and in /the/_time ˱of˲_the harvest
The expressions until the harvest and at the time of the harvest contain extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expressions. Alternate translation: “until the harvest, when”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ
in /the/_time ˱of˲_the harvest
Here, the farmer is using the possessive form to describe a time in which to perform the harvest. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “at harvest time” or “at the time when we harvest”
Note 4 topic: translate-unknown
τὰ ζιζάνια
the darnels
Translate the word darnel as you did in 13:24. Alternate translation: “the weeds” or “the poisonous plants that look like wheat”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν & σῖτον συναγάγετε
the & wheat gather_together
Here the farmer implies that the reapers should first harvest the wheat and then gather it. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “harvest the wheat and gather it”
Note 6 topic: translate-unknown
τὴν ἀποθήκην μου
the barn ˱of˲_me
The word barn refers to a place where food is stored. If your readers would not be familiar with this term, you could use a more general one. Alternate translation: “the place where my food is stored”