Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 13 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

OET interlinear MAT 13:30

 MAT 13:30 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἄφετε
    2. afiēmi
    3. Allow
    4. -
    5. 8630
    6. VMAA2··P
    7. allow
    8. allow
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8649
    1. συναυξάνεσθαι
    2. sunauxanō
    3. to be being grown together
    4. grown
    5. 48850
    6. VNPP····
    7. ˓to_be_being˒ grown_together
    8. ˓to_be_being˒ grown_together
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8650
    1. ἀμφοτέρα
    2. amfoteros
    3. both
    4. -
    5. 2970
    6. S····ANP
    7. both
    8. both
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8651
    1. συναυξάνεσθαι
    2. sunauxanō
    3. -
    4. -
    5. 48850
    6. VNPP····
    7. ˓to_be_being˒ grown_together
    8. ˓to_be_being˒ grown_together
    9. -
    10. -
    11. 8652
    1. ἕως
    2. heōs
    3. -
    4. -
    5. 21930
    6. P·······
    7. until
    8. until
    9. -
    10. -
    11. 8653
    1. μέχρι
    2. meχri
    3. until
    4. -
    5. 33600
    6. P·······
    7. until
    8. until
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8654
    1. ἄχρι
    2. aχri
    3. -
    4. -
    5. 8910
    6. P·······
    7. until
    8. until
    9. -
    10. -
    11. 8655
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8656
    1. θερισμοῦ
    2. therismos
    3. harvest
    4. -
    5. 23260
    6. N····GMS
    7. harvest
    8. harvest
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8657
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8658
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8659
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 8660
    1. καιρῷ
    2. kairos
    3. +the time
    4. time
    5. 25400
    6. N····DMS
    7. ˓the˒ time
    8. ˓the˒ time
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8661
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8662
    1. θερισμοῦ
    2. therismos
    3. harvest
    4. -
    5. 23260
    6. N····GMS
    7. harvest
    8. harvest
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8663
    1. ἐρῶ
    2. legō
    3. I will be saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIFA1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ saying
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ saying
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R8587
    11. 8664
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8665
    1. θερισταῖς
    2. theristēs
    3. harvesters
    4. -
    5. 23270
    6. N····DMP
    7. harvesters
    8. harvesters
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F8667; F8672; F8678; F8685
    11. 8666
    1. Συλλέξατε
    2. sullegō
    3. Gather
    4. -
    5. 48160
    6. VMAA2··P
    7. gather
    8. gather
    9. D
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R8666
    11. 8667
    1. πρῶτον
    2. prōton
    3. first
    4. first
    5. 44120
    6. D·······
    7. first
    8. first
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8668
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8669
    1. ζιζάνια
    2. zizanion
    3. darnels
    4. -
    5. 22150
    6. N····ANP
    7. darnels
    8. darnels
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F8673
    11. 8670
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8671
    1. δήσατε
    2. deō
    3. bind
    4. -
    5. 12100
    6. VMAA2··P
    7. bind
    8. bind
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R8666
    11. 8672
    1. αὐτά
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3ANP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R8670
    11. 8673
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8674
    1. δέσμας
    2. desmē
    3. bundles
    4. bundles
    5. 11970
    6. N····AFP
    7. bundles
    8. bundles
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8675
    1. πρός
    2. pros
    3. in order
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. in_order
    8. in_order
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8676
    1. τό
    2. ho
    3. that
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8677
    1. κατακαῦσαι
    2. katakaiō
    3. to burn up
    4. -
    5. 26180
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ burn_up
    8. ˓to˒ burn_up
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R8666
    11. 8678
    1. αὐτά
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3ANP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8679
    1. αὐτάς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AFP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. -
    11. 8680
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8681
    1. δέ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8682
    1. σῖτον
    2. sitos
    3. wheat
    4. -
    5. 46210
    6. N····AMS
    7. wheat
    8. wheat
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8683
    1. συλλέγεται
    2. sullegō
    3. -
    4. -
    5. 48160
    6. VIPP3··S
    7. ˓is_being˒ gathered
    8. ˓is_being˒ gathered
    9. -
    10. -
    11. 8684
    1. συναγάγετε
    2. sunagō
    3. gather together
    4. -
    5. 48630
    6. VMAA2··P
    7. gather_together
    8. gather_together
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R8666
    11. 8685
    1. συνάγετε
    2. sunagō
    3. -
    4. -
    5. 48630
    6. VMPA2··P
    7. ˓is˒ gathering_together
    8. ˓is˒ gathering_together
    9. -
    10. -
    11. 8686
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8687
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8688
    1. ἀποθήκην
    2. apothēkē
    3. barn
    4. -
    5. 5960
    6. N····AFS
    7. barn
    8. barn
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8689
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8690

OET (OET-LV)Allow both to_be_being_grown_together until the harvest, and in the_time of_the harvest I_will_be_saying to_the harvesters:
Gather first the darnels and bind them into bundles in_order that to_burn_up them, and gather_together the wheat into the barn of_me.

OET (OET-RV)‘Let them all grown together, and then at harvest time I can just tell the harvesters to pull the false wheat plants out first and put then in bundles to be incinerated, and then harvest the wheat to go into my barn.’

SIL Open Translator’s Notes:

Section 13:24–30: Jesus told the parable about the weeds in the wheat

In this section, Jesus told the parable about the weeds and the wheat. He explained the meaning of this parable later in 13:36–43.

Here are some other possible headings for this section:

The parable of the weeds

Weeds among the wheat

This parable occurs only in Matthew.

13:30a

Let both grow together until the harvest.

Let both grow together: The word both refers to the weeds and the wheat.

Here are some other ways to translate this clause:

Let them both grow together (REB)

Let the weeds and the wheat grow together (NCV)

Leave it alone. Allow both of them to grow together

until the harvest: The harvest refers to the time when the wheat is mature and ready to pick. At that time, the workers cut down the wheat, gathered it and put it in a safe place.

Here are some other ways to translate this phrase:

until harvest time/season

until it is time to gather/cut the grain

13:30b

At that time I will tell the harvesters:

At that time: The Greek phrase that the BSB translates as At that time is more literally “in the time of the harvest.” This phrase repeats most of the phrase in 13:30a. In some languages, it will not be natural to repeat it, which is why the BSB does not repeat the word “harvest.” If that is true in your language, you can say:

When that time comes

Then (GNT)

I will tell the harvesters: The harvesters are the people whom the owner of the field hired to cut down the wheat and gather it.

Here are some other ways to translate this word:

reapers (ESV)

the harvest workers (GNT)

those who cut the wheat/grain

13:30c

First collect the weeds and tie them in bundles to be burned;

First collect the weeds: It is implied that the weeds are cut or pulled out and then collected/gathered. You may want to include some of the implied information. For example:

First cut and collect the weeds

First pull out and collect the weeds

tie them in bundles: During harvest time when the wheat plants were cut, it was common to tie the plants into bundles. The owner told the workers to do the same thing with the weeds. This made it easy to carry them.

Here are some other ways to translate this phrase:

bind them in bundles (ESV)

tie them together (NCV)

to be burned: The verb be burned is passive. The owner or his workers will burn the weeds. If a passive verb is not natural in your language here, you should use an active verb. For example:

in order to burn them

for burning

so we/you can burn them later

13:30d

then gather the wheat into my barn.’”

then: The Greek conjunction that the BSB translates as then indicates some contrast here. The contrast is between what the owner told the workers to do with the weeds (in 13:30c), and what he told them to do with the wheat (in 13:30d). Many English versions indicate this contrast with the conjunction “but.”

Here is another way to connect this part of the verse with the previous part:

and then (GNT)

gather the wheat: The Jews harvested wheat by first cutting the wheat stalks with a large curved knife. The verb “cut” is implied. In some languages, it may be natural to include some of this implied information. For example:

Then cut and gather the wheat

into my barn: The word barn refers to a building used for storing food such as grain.

Here are some other ways to translate this word:

storage house

granary

General Comment on 13:30b–d

In Greek, 13:30c–d is direct speech. The owner tells his servants the words that he will say to the harvesters. In some languages, it may be more natural to translate 13:30c–d as indirect speech. For example:

Then I will tell the harvest workers to pull up the weeds first, tie them in bundles and burn them, and then to gather in the wheat and put it in my barn. (GNT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἀμφότερα

(Some words not found in SR-GNT: Ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφοτέρα μέχρι τοῦ θερισμοῦ καί ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς Συλλέξατε πρῶτον τά ζιζάνια καί δήσατε αὐτά εἰς δέσμας πρός τό κατακαῦσαι αὐτά τόν δέ σῖτον συναγάγετε εἰς τήν ἀποθήκην μού)

Here, the word both refers to the wheat and the darnel. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [both wheat and darnel]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo

μέχρι τοῦ θερισμοῦ; καὶ ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ

until the harvest (Some words not found in SR-GNT: Ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφοτέρα μέχρι τοῦ θερισμοῦ καί ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς Συλλέξατε πρῶτον τά ζιζάνια καί δήσατε αὐτά εἰς δέσμας πρός τό κατακαῦσαι αὐτά τόν δέ σῖτον συναγάγετε εἰς τήν ἀποθήκην μού)

The expressions until the harvest and at the time of the harvest contain extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expressions. Alternate translation: [until the harvest, when]

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ

in ˓the˒_time ˱of˲_the harvest

Here, the farmer is using the possessive form to describe a time in which to perform the harvest. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [at harvest time] or [at the time when we harvest]

Note 4 topic: translate-unknown

τὰ ζιζάνια

(Some words not found in SR-GNT: Ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφοτέρα μέχρι τοῦ θερισμοῦ καί ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς Συλλέξατε πρῶτον τά ζιζάνια καί δήσατε αὐτά εἰς δέσμας πρός τό κατακαῦσαι αὐτά τόν δέ σῖτον συναγάγετε εἰς τήν ἀποθήκην μού)

Translate the word darnel as you did in [13:24](../13/24.md). Alternate translation: [the weeds] or [the poisonous plants that look like wheat]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν & σῖτον συναγάγετε

(Some words not found in SR-GNT: Ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφοτέρα μέχρι τοῦ θερισμοῦ καί ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς Συλλέξατε πρῶτον τά ζιζάνια καί δήσατε αὐτά εἰς δέσμας πρός τό κατακαῦσαι αὐτά τόν δέ σῖτον συναγάγετε εἰς τήν ἀποθήκην μού)

Here the farmer implies that the reapers should first harvest the wheat and then gather it. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [harvest the wheat and gather it]

Note 6 topic: translate-unknown

τὴν ἀποθήκην μου

(Some words not found in SR-GNT: Ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφοτέρα μέχρι τοῦ θερισμοῦ καί ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς Συλλέξατε πρῶτον τά ζιζάνια καί δήσατε αὐτά εἰς δέσμας πρός τό κατακαῦσαι αὐτά τόν δέ σῖτον συναγάγετε εἰς τήν ἀποθήκην μού)

The word barn refers to a place where food is stored. If your readers would not be familiar with this term, you could use a more general one. Alternate translation: [the place where my food is stored]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Allow
    2. -
    3. 8630
    4. S
    5. afiēmi
    6. V-MAA2··P
    7. allow
    8. allow
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8649
    1. both
    2. -
    3. 2970
    4. amfoteros
    5. S-····ANP
    6. both
    7. both
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8651
    1. to be being grown together
    2. grown
    3. 48850
    4. sunauxanō
    5. V-NPP····
    6. ˓to_be_being˒ grown_together
    7. ˓to_be_being˒ grown_together
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8650
    1. until
    2. -
    3. 33600
    4. meχri
    5. P-·······
    6. until
    7. until
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8654
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8656
    1. harvest
    2. -
    3. 23260
    4. therismos
    5. N-····GMS
    6. harvest
    7. harvest
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8657
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8658
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8659
    1. +the time
    2. time
    3. 25400
    4. kairos
    5. N-····DMS
    6. ˓the˒ time
    7. ˓the˒ time
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8661
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8662
    1. harvest
    2. -
    3. 23260
    4. therismos
    5. N-····GMS
    6. harvest
    7. harvest
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8663
    1. I will be saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IFA1··S
    6. ˱I˲ ˓will_be˒ saying
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ saying
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R8587
    10. 8664
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8665
    1. harvesters
    2. -
    3. 23270
    4. theristēs
    5. N-····DMP
    6. harvesters
    7. harvesters
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F8667; F8672; F8678; F8685
    10. 8666
    1. Gather
    2. -
    3. 48160
    4. D
    5. sullegō
    6. V-MAA2··P
    7. gather
    8. gather
    9. D
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R8666
    11. 8667
    1. first
    2. first
    3. 44120
    4. prōton
    5. D-·······
    6. first
    7. first
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8668
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8669
    1. darnels
    2. -
    3. 22150
    4. zizanion
    5. N-····ANP
    6. darnels
    7. darnels
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F8673
    10. 8670
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8671
    1. bind
    2. -
    3. 12100
    4. deō
    5. V-MAA2··P
    6. bind
    7. bind
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R8666
    10. 8672
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3ANP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R8670
    10. 8673
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8674
    1. bundles
    2. bundles
    3. 11970
    4. desmē
    5. N-····AFP
    6. bundles
    7. bundles
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8675
    1. in order
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. in_order
    7. in_order
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8676
    1. that
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8677
    1. to burn up
    2. -
    3. 26180
    4. katakaiō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ burn_up
    7. ˓to˒ burn_up
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R8666
    10. 8678
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3ANP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8679
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8682
    1. gather together
    2. -
    3. 48630
    4. sunagō
    5. V-MAA2··P
    6. gather_together
    7. gather_together
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R8666
    10. 8685
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8681
    1. wheat
    2. -
    3. 46210
    4. sitos
    5. N-····AMS
    6. wheat
    7. wheat
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8683
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8687
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8688
    1. barn
    2. -
    3. 5960
    4. apothēkē
    5. N-····AFS
    6. barn
    7. barn
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8689
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8690

OET (OET-LV)Allow both to_be_being_grown_together until the harvest, and in the_time of_the harvest I_will_be_saying to_the harvesters:
Gather first the darnels and bind them into bundles in_order that to_burn_up them, and gather_together the wheat into the barn of_me.

OET (OET-RV)‘Let them all grown together, and then at harvest time I can just tell the harvesters to pull the false wheat plants out first and put then in bundles to be incinerated, and then harvest the wheat to go into my barn.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 13:30 ©