Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
OET (OET-LV) Allow both to_be_being_grown_together until the harvest, and in the_time of_the harvest I_will_be_saying to_the harvesters:
Gather first the darnels and bind them into bundles in_order that to_burn_up them, and gather_together the wheat into the barn of_me.
OET (OET-RV) ‘Let them all grown together, and then at harvest time I can just tell the harvesters to pull the false wheat plants out first and put then in bundles to be incinerated, and then harvest the wheat to go into my barn.’ ”
In this section, Jesus told the parable about the weeds and the wheat. He explained the meaning of this parable later in 13:36–43.
Here are some other possible headings for this section:
The parable of the weeds
Weeds among the wheat
This parable occurs only in Matthew.
Let both grow together until the harvest.
Let both of them grow together until harvest time.
Leave it alone. Allow the weeds and the wheat to grow until the wheat is ready to be cut.
Let both grow together: The word both refers to the weeds and the wheat.
Here are some other ways to translate this clause:
Let them both grow together (REB)
Let the weeds and the wheat grow together (NCV)
Leave it alone. Allow both of them to grow together
until the harvest: The harvest refers to the time when the wheat is mature and ready to pick. At that time, the workers cut down the wheat, gathered it and put it in a safe place.
Here are some other ways to translate this phrase:
until harvest time/season
until it is time to gather/cut the grain
At that time I will tell the harvesters:
When harvest time arrives, I will tell the men who harvest,
Then when the time for cutting grain arrives, I will tell the/my workers
At that time: The Greek phrase that the BSB translates as At that time is more literally “in the time of the harvest.” This phrase repeats most of the phrase in 13:30a. In some languages, it will not be natural to repeat it, which is why the BSB does not repeat the word “harvest.” If that is true in your language, you can say:
When that time comes
Then (GNT)
I will tell the harvesters: The harvesters are the people whom the owner of the field hired to cut down the wheat and gather it.
Here are some other ways to translate this word:
reapers (ESV)
the harvest workers (GNT)
those who cut the wheat/grain
First collect the weeds and tie them in bundles to be burned;
“Collect the weeds and tie them in bundles in order to burn them.
to first cut the weeds, gather them, and bundle them for burning.
First collect the weeds: It is implied that the weeds are cut or pulled out and then collected/gathered. You may want to include some of the implied information. For example:
First cut and collect the weeds
First pull out and collect the weeds
tie them in bundles: During harvest time when the wheat plants were cut, it was common to tie the plants into bundles. The owner told the workers to do the same thing with the weeds. This made it easy to carry them.
Here are some other ways to translate this phrase:
bind them in bundles (ESV)
tie them together (NCV)
to be burned: The verb be burned is passive. The owner or his workers will burn the weeds. If a passive verb is not natural in your language here, you should use an active verb. For example:
in order to burn them
for burning
so we/you can burn them later
then gather the wheat into my barn.’”
Then gather the wheat and bring it all into my barn.’ ”
Then they should cut and gather the wheat and put it into my granary.’ ”
then: The Greek conjunction that the BSB translates as then indicates some contrast here. The contrast is between what the owner told the workers to do with the weeds (in 13:30c), and what he told them to do with the wheat (in 13:30d). Many English versions indicate this contrast with the conjunction “but.”
Here is another way to connect this part of the verse with the previous part:
and then (GNT)
gather the wheat: The Jews harvested wheat by first cutting the wheat stalks with a large curved knife. The verb “cut” is implied. In some languages, it may be natural to include some of this implied information. For example:
Then cut and gather the wheat
into my barn: The word barn refers to a building used for storing food such as grain.
Here are some other ways to translate this word:
storage house
granary
In Greek, 13:30c–d is direct speech. The owner tells his servants the words that he will say to the harvesters. In some languages, it may be more natural to translate 13:30c–d as indirect speech. For example:
Then I will tell the harvest workers to pull up the weeds first, tie them in bundles and burn them, and then to gather in the wheat and put it in my barn. (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἀμφότερα
(Some words not found in SR-GNT: Ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφοτέρα μέχρι τοῦ θερισμοῦ καί ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς Συλλέξατε πρῶτον τά ζιζάνια καί δήσατε αὐτά εἰς δέσμας πρός τό κατακαῦσαι αὐτά τόν δέ σῖτον συναγάγετε εἰς τήν ἀποθήκην μού)
Here, the word both refers to the wheat and the darnel. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [both wheat and darnel]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo
μέχρι τοῦ θερισμοῦ; καὶ ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ
until the harvest (Some words not found in SR-GNT: Ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφοτέρα μέχρι τοῦ θερισμοῦ καί ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς Συλλέξατε πρῶτον τά ζιζάνια καί δήσατε αὐτά εἰς δέσμας πρός τό κατακαῦσαι αὐτά τόν δέ σῖτον συναγάγετε εἰς τήν ἀποθήκην μού)
The expressions until the harvest and at the time of the harvest contain extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expressions. Alternate translation: [until the harvest, when]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ
in ˓the˒_time ˱of˲_the harvest
Here, the farmer is using the possessive form to describe a time in which to perform the harvest. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [at harvest time] or [at the time when we harvest]
Note 4 topic: translate-unknown
τὰ ζιζάνια
(Some words not found in SR-GNT: Ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφοτέρα μέχρι τοῦ θερισμοῦ καί ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς Συλλέξατε πρῶτον τά ζιζάνια καί δήσατε αὐτά εἰς δέσμας πρός τό κατακαῦσαι αὐτά τόν δέ σῖτον συναγάγετε εἰς τήν ἀποθήκην μού)
Translate the word darnel as you did in [13:24](../13/24.md). Alternate translation: [the weeds] or [the poisonous plants that look like wheat]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν & σῖτον συναγάγετε
(Some words not found in SR-GNT: Ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφοτέρα μέχρι τοῦ θερισμοῦ καί ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς Συλλέξατε πρῶτον τά ζιζάνια καί δήσατε αὐτά εἰς δέσμας πρός τό κατακαῦσαι αὐτά τόν δέ σῖτον συναγάγετε εἰς τήν ἀποθήκην μού)
Here the farmer implies that the reapers should first harvest the wheat and then gather it. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [harvest the wheat and gather it]
Note 6 topic: translate-unknown
τὴν ἀποθήκην μου
(Some words not found in SR-GNT: Ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφοτέρα μέχρι τοῦ θερισμοῦ καί ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς Συλλέξατε πρῶτον τά ζιζάνια καί δήσατε αὐτά εἰς δέσμας πρός τό κατακαῦσαι αὐτά τόν δέ σῖτον συναγάγετε εἰς τήν ἀποθήκην μού)
The word barn refers to a place where food is stored. If your readers would not be familiar with this term, you could use a more general one. Alternate translation: [the place where my food is stored]
OET (OET-LV) Allow both to_be_being_grown_together until the harvest, and in the_time of_the harvest I_will_be_saying to_the harvesters:
Gather first the darnels and bind them into bundles in_order that to_burn_up them, and gather_together the wheat into the barn of_me.
OET (OET-RV) ‘Let them all grown together, and then at harvest time I can just tell the harvesters to pull the false wheat plants out first and put then in bundles to be incinerated, and then harvest the wheat to go into my barn.’ ”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.