Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Allow both to_be_being_grown_together until the harvest, and in the_time of_the harvest I_will_be_saying to_the harvesters:
Gather first the darnels and bind them into bundles in_order that to_burn_up them, and gather_together the wheat into the barn of_me.
OET (OET-RV) ‘Let them all grown together, and then at harvest time I can just tell the harvesters to pull the false wheat plants out first and put then in bundles to be incinerated, and then harvest the wheat to go into my barn.’ ”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἀμφότερα
both
Here, the word both refers to the wheat and the darnel. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “both wheat and darnel”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo
μέχρι τοῦ θερισμοῦ; καὶ ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ
until the harvest and in /the/_time ˱of˲_the harvest
The expressions until the harvest and at the time of the harvest contain extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expressions. Alternate translation: “until the harvest, when”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ
in /the/_time ˱of˲_the harvest
Here, the farmer is using the possessive form to describe a time in which to perform the harvest. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “at harvest time” or “at the time when we harvest”
Note 4 topic: translate-unknown
τὰ ζιζάνια
the darnels
Translate the word darnel as you did in 13:24. Alternate translation: “the weeds” or “the poisonous plants that look like wheat”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν & σῖτον συναγάγετε
the & wheat gather_together
Here the farmer implies that the reapers should first harvest the wheat and then gather it. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “harvest the wheat and gather it”
Note 6 topic: translate-unknown
τὴν ἀποθήκην μου
the barn ˱of˲_me
The word barn refers to a place where food is stored. If your readers would not be familiar with this term, you could use a more general one. Alternate translation: “the place where my food is stored”
13:1-53 In the third major discourse recorded by Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29), Jesus here recognized the separation of his followers from others (13:14, 16) and began to reveal the secrets of the Kingdom privately to them through parables.
OET (OET-LV) Allow both to_be_being_grown_together until the harvest, and in the_time of_the harvest I_will_be_saying to_the harvesters:
Gather first the darnels and bind them into bundles in_order that to_burn_up them, and gather_together the wheat into the barn of_me.
OET (OET-RV) ‘Let them all grown together, and then at harvest time I can just tell the harvesters to pull the false wheat plants out first and put then in bundles to be incinerated, and then harvest the wheat to go into my barn.’ ”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.