Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25

Parallel MAT 1:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 1:21 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]In due course she’ll have a son and you’ll name him Yeshua, because he’ll save his people from their sins.”


1:21: Luk 1:31.OET logo mark

OET-LVAnd she_will_be_bearing a_son, and you_will_be_calling the name of_him Yaʸsous, because/for he will_be_saving the people of_him from the sins of_them.
OET logo mark

SR-GNTΤέξεται δὲ υἱὸν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ ˚Ἰησοῦν, αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.”
   (Texetai de huion, kai kaleseis to onoma autou ˚Yaʸsoun, autos gar sōsei ton laon autou apo tōn hamartiōn autōn.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd she will bear a son, and you will call his name Jesus, for he will save his people from their sins.”

USTShe will have a male child. You should name him ‘Jesus,’ which means ‘the Lord rescues’. You should name him that because he will rescue his people from the sins that they have committed.”

BSBShe will give birth to a Son, and you are to give Him the name Jesus,[fn] because He will save His people from their sins.”


1:21 Jesus means The LORD saves.

MSB (Same as BSB above including footnotes)

BLBAnd she will bring forth a son, and you shall call His name Jesus, for He will save His people from their sins."


AICNTShe will bear a son, and you shall call his name Jesus, for he will save his people from their sins.”

OEBShe will give birth to a son; name him Jesus, for he will save his people from their sins.’

WEBBEShe shall give birth to a son. You shall name him Jesus,[fn] for it is he who shall save his people from their sins.”


1:21 “Jesus” means “Salvation”.

WMBBShe shall give birth to a son. You shall name him Yeshua,[fn] for it is he who shall save his people from their sins.”


1:21 “Yeshua” means “Salvation”.

NETShe will give birth to a son and you will name him Jesus, because he will save his people from their sins.”

LSVand she will bring forth a Son, and you will call His Name Jesus, for He will save His people from their sins.”

FBVShe will give birth to a son and you shall call him Jesus, for he will save people from their sins.”

TCNTShe will give birth to a son, and yoʋ shall name him Jesus, for he will save his people from their sins.”

T4TShe will give birth to a son. Since it is he who will cause that his people will be saved from the guilt of their having sinned, name the baby Jesus, which means ‘the Lord saves people’.”

LEBAnd she will give birth to a son, and you will call his name ‘Jesus,’ because he will save his people from their sins.”

BBEAnd she will give birth to a son; and you will give him the name Jesus; for he will give his people salvation from their sins.

MoffShe will bear a son, and you will call him 'Jesus,' for he will save his people from their sins."

WymthShe will give birth to a Son, and you are to call His name JESUS for He it is who will save His People from their sins."

ASVAnd she shall bring forth a son; and thou shalt call his name JESUS; for it is he that shall save his people from their sins.

DRAAnd she shall bring forth a son: and thou shalt call his name JESUS. For he shall save his people from their sins.

YLTand she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.'

DrbyAnd she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.

RVAnd she shall bring forth a son; and thou shalt call his name JESUS; for it is he that shall save his people from their sins.
   (And she shall bring forth a son; and thou/you shalt/shall call his name JESUS; for it is he that shall save his people from their sins. )

SLTAnd she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus; for he shall save his people from their sins,

WbstrAnd she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.

KJB-1769And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
   (And she shall bring forth a son, and thou/you shalt/shall call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. )

KJB-1611And she shall bring forth a sonne, and thou shalt call his Name Iesus: for hee shall saue his people from their sinnes.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsShe shall bryng foorth a sonne, and thou shalt call his name Iesus: for he shall saue his people from their sinnes.
   (She shall bring forth a son, and thou/you shalt/shall call his name Yesus/Yeshua: for he shall save his people from their sins.)

GnvaAnd she shall bring foorth a sonne, and thou shalt call his name JESUS: for hee shall saue his people from their sinnes.
   (And she shall bring forth a son, and thou/you shalt/shall call his name YESUS: for he shall save his people from their sins. )

CvdlShe shall brynge forth a sonne, and thou shalt call his name Iesus. For he shall saue his people from their synnes.
   (She shall bring forth a son, and thou/you shalt/shall call his name Yesus/Yeshua. For he shall save his people from their sins.)

TNTShe shall brynge forthe a sonne and thou shalt call his name Iesus. For he shall save his peple from their synnes.
   (She shall bring forth a son and thou/you shalt/shall call his name Yesus/Yeshua. For he shall save his peple from their sins. )

WyclAnd she shal bere a sone, and thou shalt clepe his name Jhesus; for he schal make his puple saaf fro her synnes.
   (And she shall bear a son, and thou/you shalt/shall call his name Yhesus; for he shall make his people safe from her sins.)

LuthUnd sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du JEsus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden.
   (And they/she/them becomes a son give_birth, the name(s) should you(sg) Yesus be_called; because/than he becomes be people blessed make from your(pl) sins(n).)

ClVgPariet autem filium: et vocabis nomen ejus Jesum: ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum.[fn]
   (Pariet however son: and you_will_call name his Yesus: exactly_that/himself because safe will_do the_people his_own from sins their. )


1.21 Pariet. Ne videretur Joseph non esse necessarius ei, subdit: Pariet. Et ita eris necessarius procurationi. Et vocabis nomen ejus Jesum. Idem dicit isti quod prædixerat Mariæ ut promissum Salvatorem jam venisse tam viris quam feminis repræsentet ex voce. Ipse enim. Nomen interpretatur.


1.21 Pariet. Don't it_would_seem Yoseph not/no to_be necessarius to_him, I_submit: Pariet. And so/thus you_will_be necessarius procurationi. And you_will_call name his Yesus. Idem he_says these that had_predicted Mary as promised Salvatorem already came tam men how feminis representt from voice. Exactly_that because. Name interprets.

UGNTτέξεται δὲ υἱὸν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν; αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.
   (texetai de huion, kai kaleseis to onoma autou Yaʸsoun; autos gar sōsei ton laon autou apo tōn hamartiōn autōn.)

SBL-GNTτέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν, αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.
   (texetai de huion kai kaleseis to onoma autou Yaʸsoun, autos gar sōsei ton laon autou apo tōn hamartiōn autōn.)

RP-GNTΤέξεται δὲ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν· αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.
   (Texetai de huion, kai kaleseis to onoma autou Yaʸsoun; autos gar sōsei ton laon autou apo tōn hamartiōn autōn.)

TC-GNTΤέξεται δὲ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν· αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.
   (Texetai de huion, kai kaleseis to onoma autou Yaʸsoun; autos gar sōsei ton laon autou apo tōn hamartiōn autōn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:21 Jesus is the Greek form of the Hebrew name Yeshua, which means “The Lord saves.” The name appropriately describes his role: he will save his people from their sins.
• His people may refer either to Israel as a nation (2:6) or to the Messiah’s people, the church, which is comprised of both Jews and Gentiles (4:15-16; 16:18; 28:18-20).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:18–25: Jesus Christ was born

This section tells us how the Messiah came into the world. The Holy Spirit miraculously caused the virgin Mary to become pregnant with the child Jesus. Such an event had never happened before.

Here are some other possible headings for this section:

The Birth of Jesus Christ (NIV)

The Birth of Jesus the Messiah (NLT)

Here is how Jesus was born

There is a parallel passage for this section in Luke 2:1–7.

1:21a

She will give birth to a Son,

1:21b

and you are to give Him the name Jesus,

you are to give Him the name Jesus: The Greek clause that the BSB translates as you are to give Him the name Jesus means “name him Jesus.” This clause is future tense with the force of a command. Some languages may be able to use the future tense in the same way. Other languages will need to translate this clause simply as a command.

Here are some other ways to translate this clause:

name him Jesus (CEV)

you are to name him Jesus (NLT)

you must name him Jesus

Jesus: The name Jesus is the Greek form of the Hebrew name “Joshua.” This Hebrew name means “the Lord saves.” In order for people to understand 1:21c, they must understand the meaning of Jesus.

Here are some ways to explain the meaning:

1:21c

because He will save His people from their sins.”

because: The Greek conjunction that the BSB translates as because introduces the basis for the angel’s command to name the baby “Jesus.” The name “Jesus” means “the Lord saves.” Joseph should name him Jesus (the Lord saves) because he will save his people. The name Jesus fits his purpose in life.

In some languages, it is more natural to put 1:21c before 1:21b. See the General Comment below for translation advice.

He: The pronoun He is emphasized in Greek. If there is a natural way in your language to emphasize this pronoun, you may want to do so.

Here are some other ways to translate this emphasis:

it is he who (JBP)

he is the one who (NJB)

will save His people from their sins: The word save refers to rescuing from harm. Sinning separates people from God, but Jesus rescues believers from that separation and brings them back to God.

Here are some other ways to translate this clause:

deliver/rescue his people from their sins

liberate his people from the guilt and power of their sins

His people: The phrase His people refers to the people of Israel. Do not translate this phrase simply as “people.”

Another way to translate this phrase is:

his own people

from their sins: The word sins refers to offenses against God or another person. Sins include acts, thoughts, and attitudes that are not what God wants or approves. A person can also offend God by not doing what God wants him to do.

Try to translate sins with a general term that can include any wrongdoing against God. Here are problems to avoid:

  1. The term should not imply that only serious crimes like murder or stealing are sins. Other offenses like gossip and greed are also sins.

  2. The term should not include accidents or mistakes that are not against God’s will.

Here are some other ways to translate sins:

Wrong acts

evil/bad deeds

offenses against God

General Comment on 1:21b–c

In some languages, it is more natural to have the basis of the command (1:21c) before the command (1:21b). For example:

21cHe will save his people from their sins, 21bthat is why you shall name him Jesus.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν; αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν

(Some words not found in SR-GNT: τέξεται Δέ υἱόν καί καλέσεις τό ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν αὐτός γάρ σώσει τόν λαόν αὐτοῦ ἀπό τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the command that the first clause describes. Alternate translation: [and because he will save his people from their sins, you will call his name Jesus]

Note 2 topic: translate-tense

καλέσεις

˱you˲_˓will_be˒_calling

Here the angel gives a command using the future tense. If your language does not use the future tense for commands, you could use a form that your language uses to express commands. Alternate translation: [you must call] or [you are to call]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

Ἰησοῦν; αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν

Jesus (Some words not found in SR-GNT: τέξεται Δέ υἱόν καί καλέσεις τό ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν αὐτός γάρ σώσει τόν λαόν αὐτοῦ ἀπό τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν)

The name Jesus means “the Lord saves” in Hebrew. The angel is explaining that Jesus should have this name because he will save his people. If it would be helpful in your language, you could explain what Jesus’ name means or include this information in a footnote. Alternate translation: [Jesus, for, as his name indicates, he will save his people from their sins] or [Jesus, that is, "the Lord saves," since he will save his people from their sins]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν λαὸν αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: τέξεται Δέ υἱόν καί καλέσεις τό ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν αὐτός γάρ σώσει τόν λαόν αὐτοῦ ἀπό τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν)

Here, the phrase his people refers most directly to Jewish people, but it also includes anyone who believes in Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that identifies a group of people who belong to or are connected with Jesus. Alternate translation: [his own people] or [the people who belong to him]

BI Mat 1:21 ©