Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) In due course she will have a son and you’ll name him Yeshua, because he will save his people from their sins.”
OET-LV And she_will_be_bearing a_son, and you_will_be_calling the name of_him Yaʸsous, because/for he will_be_saving the people of_him from the sins of_them.
SR-GNT Τέξεται δὲ υἱὸν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ ˚Ἰησοῦν, αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.” ‡
(Texetai de huion, kai kaleseis to onoma autou ˚Yaʸsoun, autos gar sōsei ton laon autou apo tōn hamartiōn autōn.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And she will bear a son, and you will call his name Jesus, for he will save his people from their sins.”
UST She will have a male child. You should name him ‘Jesus,’ which means ‘the Lord rescues’. You should name him that because he will rescue his people from the sins that they have committed.”
BSB She will give birth to a Son, and you are to give Him the name Jesus,[fn] because He will save His people from their sins.”
1:21 Jesus means The LORD saves.
BLB And she will bring forth a son, and you shall call His name Jesus, for He will save His people from their sins."
AICNT She will bear a son, and you shall call his name Jesus, for he will save his people from their sins.”
OEB She will give birth to a son; name him Jesus, for he will save his people from their sins.’
WEB She shall give birth to a son. You shall name him Jesus,[fn] for it is he who shall save his people from their sins.”
1:21 “Jesus” means “Salvation”.
WMB She shall give birth to a son. You shall name him Yeshua,[fn] for it is he who shall save his people from their sins.”
1:21 “Yeshua” means “Salvation”.
NET She will give birth to a son and you will name him Jesus, because he will save his people from their sins.”
LSV and she will bring forth a Son, and you will call His Name Jesus, for He will save His people from their sins.”
FBV She will give birth to a son and you shall call him Jesus, for he will save people from their sins.”
TCNT She will give birth to a son, and yoʋ shall name him Jesus, for he will save his people from their sins.”
T4T She will give birth to a son. Since it is he who will cause that his people will be saved from the guilt of their having sinned, name the baby Jesus, which means ‘the Lord saves people’.”
LEB And she will give birth to a son, and you will call his name ‘Jesus,’ because he will save his people from their sins.”
BBE And she will give birth to a son; and you will give him the name Jesus; for he will give his people salvation from their sins.
MOF No MOF MAT book available
ASV And she shall bring forth a son; and thou shalt call his name JESUS; for it is he that shall save his people from their sins.
DRA And she shall bring forth a son: and thou shalt call his name JESUS. For he shall save his people from their sins.
YLT and she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.'
DBY And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.
RV And she shall bring forth a son; and thou shalt call his name JESUS; for it is he that shall save his people from their sins.
WBS And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
KJB And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
(And she shall bring forth a son, and thou/you shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. )
BB She shall bryng foorth a sonne, and thou shalt call his name Iesus: for he shall saue his people from their sinnes.
(She shall bring forth a son, and thou/you shalt call his name Yesus/Yeshua: for he shall save his people from their sins.)
GNV And she shall bring foorth a sonne, and thou shalt call his name JESUS: for hee shall saue his people from their sinnes.
(And she shall bring forth a son, and thou/you shalt call his name YESUS: for he shall save his people from their sins. )
CB She shall brynge forth a sonne, and thou shalt call his name Iesus. For he shall saue his people from their synnes.
(She shall bring forth a son, and thou/you shalt call his name Yesus/Yeshua. For he shall save his people from their sins.)
TNT She shall brynge forthe a sonne and thou shalt call his name Iesus. For he shall save his peple from their synnes.
(She shall bring forth a son and thou/you shalt call his name Yesus/Yeshua. For he shall save his peple from their sins. )
WYC And she shal bere a sone, and thou shalt clepe his name Jhesus; for he schal make his puple saaf fro her synnes.
(And she shall bear a son, and thou/you shalt clepe his name Yhesus; for he shall make his people safe from her sins.)
LUT Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du JEsus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden.
(And they/she/them becomes a son gebären, the names should you Yesus heißen; because he becomes his people selig make from your Sünden.)
CLV Pariet autem filium: et vocabis nomen ejus Jesum: ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum.[fn]
(Pariet however filium: and vocabis nomen his Yesum: himself because salvum faciet the_people his_own a sins eorum.)
1.21 Pariet. Ne videretur Joseph non esse necessarius ei, subdit: Pariet. Et ita eris necessarius procurationi. Et vocabis nomen ejus Jesum. Idem dicit isti quod prædixerat Mariæ ut promissum Salvatorem jam venisse tam viris quam feminis repræsentet ex voce. Ipse enim. Nomen interpretatur.
1.21 Pariet. Ne videretur Yoseph not/no esse necessarius ei, subdit: Pariet. And ita eris necessarius procurationi. And vocabis nomen his Yesum. Idem dicit isti that prædixerat Mariæ as promissum Salvatorem yam venisse tam viris how feminis repræsentet ex voce. Ipse because. Nomen interpretatur.
UGNT τέξεται δὲ υἱὸν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν; αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.
(texetai de huion, kai kaleseis to onoma autou Yaʸsoun? autos gar sōsei ton laon autou apo tōn hamartiōn autōn.)
SBL-GNT τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν, αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.
(texetai de huion kai kaleseis to onoma autou Yaʸsoun, autos gar sōsei ton laon autou apo tōn hamartiōn autōn. )
TC-GNT Τέξεται δὲ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν· αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.
(Texetai de huion, kai kaleseis to onoma autou Yaʸsoun; autos gar sōsei ton laon autou apo tōn hamartiōn autōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
1:21 Jesus is the Greek form of the Hebrew name Yeshua, which means “The Lord saves.” The name appropriately describes his role: he will save his people from their sins.
• His people may refer either to Israel as a nation (2:6) or to the Messiah’s people, the church, which is comprised of both Jews and Gentiles (4:15-16; 16:18; 28:18-20).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν; αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν
and ˱you˲_/will_be/_calling the name ˱of˲_him Jesus he for /will_be/_saving the people ˱of˲_him from the sins ˱of˲_them
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the command that the first clause describes. Alternate translation: “and because he will save his people from their sins, you will call his name Jesus”
Note 2 topic: translate-tense
καλέσεις
˱you˲_/will_be/_calling
Here the angel gives a command using the future tense. If your language does not use the future tense for commands, you could use a form that your language uses to express commands. Alternate translation: “you must call” or “you are to call”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
Ἰησοῦν; αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν
Jesus he for /will_be/_saving the people ˱of˲_him from the sins ˱of˲_them
The name Jesus means “the Lord saves” in Hebrew. The angel is explaining that Jesus should have this name because he will save his people. If it would be helpful in your language, you could explain what Jesus’ name means or include this information in a footnote. Alternate translation: “Jesus, for, as his name indicates, he will save his people from their sins” or “Jesus, that is, ‘the Lord saves,’ since he will save his people from their sins”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν λαὸν αὐτοῦ
the people ˱of˲_him
Here, the phrase his people refers most directly to Jewish people, but it also includes anyone who believes in Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that identifies a group of people who belong to or are connected with Jesus. Alternate translation: “his own people” or “the people who belong to him”