Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Now this is how the birth of Yeshua came about: Maria his mother was engaged to Yosef. But before they came together, she was found to be pregnant through the work of the holy spirit.
OET-LV And the birth the of_Yaʸsous chosen_one/messiah was thus:
Maria the mother of_him, having_been_betrothed to_ the _Yōsaʸf, before or/than them to_come_together, she_was_found having in womb by the_ holy _spirit.
SR-GNT Τοῦ δὲ ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν: μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς, εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ ˚Πνεύματος Ἁγίου. ‡
(Tou de ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou haʸ genesis houtōs aʸn: mnaʸsteutheisaʸs taʸs maʸtros autou Marias tōi Yōsaʸf, prin aʸ sunelthein autous, heurethaʸ en gastri eⱪousa ek ˚Pneumatos Hagiou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now the birth of Jesus Christ was thus: His mother, Mary, having been engaged to marry Joseph, before they came together, was found having in the womb from the Holy Spirit.
UST I will tell you what happened when the mother of Jesus the Messiah gave birth to him. His mother Mary was about to marry a man named Joseph, and they had not yet had sex. Despite that, Joseph discovered that Mary was pregnant with a baby that the Holy Spirit had given to her.
BSB § This is how the birth of Jesus Christ came about: His mother Mary was pledged in marriage to Joseph, but before they came together, she was found to be with child through the Holy Spirit.
BLB Now the birth of Jesus Christ came about in this way: His mother Mary, having been pledged to Joseph, before their coming together, was found holding in womb through the Holy Spirit.
AICNT Now the {genesis}[fn] of [Jesus][fn] Christ took place as follows: [[For]][fn] After his mother Mary was betrothed to Joseph, before they came together, she was found to be with child by the Holy Spirit.[fn]
1:18, genesis: 𝔓1 ℵ(01) B(03) C(04) NA28 SBLGNT THGNT‖ Later manuscripts read “Birth.” BYZ TR
1:18, Jesus: Absent from D(05), some Syriac versions and Tregelles' critical edition (1879).
1:18, For: Later manuscripts add. BYZ TR
1:18, Spirit: The Greek word is defined by BDAG as: (1) air in movement, blowing, breathing, (2) that which animates or gives life to the body, breath , (life-)spirit, (3) a part of human personality, spirit, (4) an independent noncorporeal being, in contrast to a being that can be perceived by the physical senses, spirit, or (5) God's being as controlling influence, with focus on association with humans, Spirit, spirit ... (c) Because of its heavenly origin and nature this Spirit is called (the) Holy Spirit. (BDAG, πνεῦμα)
OEB ¶ This is how Jesus Christ was born:
¶ His mother Mary was engaged to Joseph, but, before the marriage took place, she found herself to be pregnant by the power of the Holy Spirit.
WEB Now the birth of Jesus Christ was like this: After his mother, Mary, was engaged to Joseph, before they came together, she was found pregnant by the Holy Spirit.
WMB Now the birth of Yeshua the Messiah was like this: After his mother, Miriam, was engaged to Joseph, before they came together, she was found pregnant by the Holy Spirit.
NET Now the birth of Jesus Christ happened this way. While his mother Mary was engaged to Joseph, but before they came together, she was found to be pregnant through the Holy Spirit.
LSV And of Jesus Christ, the birth was thus: for His mother Mary having been betrothed to Joseph, before their coming together she was found to have conceived from the Holy Spirit,
FBV This is how the birth of Jesus the Messiah happened. His mother, Mary, was engaged to Joseph, but before they slept together she became pregnant by the Holy Spirit.
TCNT Now the birth of Jesus Christ took place in this way. When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together, she was found to be with child from the Holy Spirit.
T4T This is the account of what happened just before Jesus Christ was born. Mary, his mother, {had publicly promised Joseph that she would marry him} had been publicly promised to marry Joseph. Before they began to sleep together, Mary realized that she was pregnant. It was the power of the Holy Spirit that had caused her to become pregnant.
LEB Now the birth of Jesus Christ occurred in this way. His mother Mary had been betrothed to Joseph, but before they came together, she was found to be pregnant[fn] by the Holy Spirit.
?:? Literally “to have in the womb”
BBE Now the birth of Jesus Christ was in this way: when his mother Mary was going to be married to Joseph, before they came together the discovery was made that she was with child by the Holy Spirit.
MOF No MOF MAT book available
ASV Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found with child of the Holy Spirit.
DRA Now the generation of Christ was in this wise. When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child, of the Holy Ghost.
YLT And of Jesus Christ, the birth was thus: For his mother Mary having been betrothed to Joseph, before their coming together she was found to have conceived from the Holy Spirit,
DBY Now the birth of Jesus Christ was thus: His mother, Mary, that is, having been betrothed to Joseph, before they came together, she was found to be with child of [the] Holy Spirit.
RV Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found with child of the Holy Ghost.
WBS Now the birth of Jesus Christ was in this manner: When his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child by the Holy Spirit.
KJB ¶ Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
BB The birth of Iesus Christe was on this wise. When as his mother Marie was betrouthed to Ioseph (before they came together) she was founde with chylde of the holy ghost.
(The birth of Yesus/Yeshua Christ was on this wise. When as his mother Mary/Maria was betrouthed to Yoseph (before they came together) she was found with chylde of the holy ghost.)
GNV Nowe the birth of Jesus Christ was thus, When as his mother Mary was betrothed to Ioseph, before they came together, shee was found with childe of the holy Ghost.
(Now the birth of Yesus Christ was thus, When as his mother Mary was betrothed to Yoseph, before they came together, she was found with childe of the holy Ghost. )
CB The byrth of Christ was on thys wyse: When his mother Mary was maried to Ioseph before they came together, she was foude with chylde by ye holy goost,
(The byrth of Christ was on thys wyse: When his mother Mary was married to Yoseph before they came together, she was foude with chylde by ye/you_all holy ghost,)
TNT The byrthe of Iesus Christ was on thys wyse. When hys mother Mary was betrouthed to Ioseph before they came to dwell to gedder she was foude with chylde by the holy goost.
(The byrthe of Yesus/Yeshua Christ was on thys wyse. When his mother Mary was betrouthed to Yoseph before they came to dwell together she was foude with chylde by the holy ghost. )
WYC But the generacioun of Crist was thus. Whanne Marie, the modir of Jhesu, was spousid to Joseph, bifore thei camen togidere, she was foundun hauynge of the Hooli Goost in the wombe.
(But the generation of Christ was thus. When Mary/Maria, the mother of Yhesu, was spousid to Yoseph, before they came together, she was foundun having of the Holy Ghost in the womb.)
LUT Die Geburt Christi war aber also getan. Als Maria, seine Mutter, dem Joseph vertrauet war, ehe er sie heimholete, erfand sich‘s, daß sie schwanger war von dem Heiligen Geist.
(The Geburt Christi was but also getan. Als Maria, his Mutter, to_him Yoseph vertrauet war, before he they/she/them heimholete, erfand sich‘s, that they/she/them schwanger was from to_him Heiligen spirit.)
CLV Christi autem generatio sic erat: cum esset desponsata mater ejus Maria Joseph, antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto.[fn]
(Christi however generatio so was: when/with was desponsata mater his Maria Yoseph, before convenirent inventa it_is in utero habens about Spiritu Sancto.)
1.18 Christi autem generatio. Sine additamento, Jesu, ponit, ut eum intelligas de quo propheta: Unxit te Deus tuus. Jesus, quod substantialiter illi convenit, angelo reservat, ut qui post dicturus est conceptum de Spiritu sancto, nomen ei proprium ex salvationis officio sublimius declaret. Sic erat. Sicut dictum est, ut ex Joseph, origo Mariæ, quæ et de David claresceret: et Christus, non ex ejus semine, ut Deus et homo, per genealogiam homo, per hoc, de virgine de Spiritu sancto Deus ostenditur. Sic, inquam, erat ut præscripta est et mox dicetur, sicut postea signis et prodigiis manifestatur, ut totus liber Deum et hominem natum demonstret: quod est credendum ut possit intelligi. Hic enim sensus deficit humanus, ubi non est natura, sed virtus: qui non credit non intelligit quod virgo peperit, quod verbum caro factum est. Cum esset desponsata. ORIG. Ideo desponsata ut significaret Ecclesiam, quæ virgo est et sponsa: et ut per Joseph, etc., usque ad desponsatio fiebat per aliquot dies ante assiduam cohabitationem, et interim erat uxor sub custodia viri. Antequam convenirent. Non quod postea convenerint: ut si diceremus antequam pœnituerit, morte præventus est. Non quod postea convenerint; sed ostendit proximum tempus nuptiarum, in quo nuptiarum solemnia celebrantur. Inventa est in utero habens. Invenit Joseph in utero habere, sed non de Spiritu sancto sciebat esse: cum postea ut dubius deliberaret dimittere eam, apostolus autem hoc addit ne interim surreperet suspicio lectori. Quomodo hoc factum sit, et quo ordine, vel in qua civitate Christi conceptio sit celebrata, hoc prætermissum a Luca exponitur.
1.18 Christi however generatio. Sine additamento, Yesu, puts, as him intelligas about quo propheta: Unxit you(sg) God tuus. Yesus, that substantialiter illi convenit, angelo reservat, as who after dicturus it_is conceptum about Spiritu sancto, nomen to_him proprium ex salvationis officio sublimius declaret. So was. Sicut dictum it_is, as ex Yoseph, origo Mariæ, which and about David claresceret: and Christus, not/no ex his semine, as God and homo, per genealogiam homo, per hoc, about virgine about Spiritu sancto God ostenditur. Sic, inquam, was as præscripta it_is and mox dicetur, like postea signis and prodigiis manifestatur, as totus liber God and hominem natum demonstret: that it_is credendum as possit intelligi. Hic because sensus deficit humanus, where not/no it_is natura, but virtus: who not/no he_believes not/no intelligit that virgo peperit, that verbum caro factum est. Since was desponsata. ORIG. Ideo desponsata as significaret Ecclesiam, which virgo it_is and sponsa: and as per Yoseph, etc., usque to desponsatio fiebat per aliquot dies before assiduam cohabitationem, and interim was wife under custodia viri. Antequam convenirent. Non that postea convenerint: as when/but_if diceremus before pœnituerit, morte præventus est. Non that postea convenerint; but ostendit proximum tempus nuptiarum, in quo nuptiarum solemnia celebrantur. Inventa it_is in utero habens. Invenit Yoseph in utero habere, but not/no about Spiritu sancto sciebat esse: when/with postea as dubius deliberaret to_release eam, apostolus however hoc addit ne interim surreperet suspicio lectori. Quomodo hoc factum let_it_be, and quo ordine, or in which civitate Christi conceptio sit celebrata, hoc prætermissum a Luca exponitur.
UGNT τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν: μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς, εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ Πνεύματος Ἁγίου.
(tou de Yaʸsou Ⱪristou haʸ genesis houtōs aʸn: mnaʸsteutheisaʸs taʸs maʸtros autou Marias tōi Yōsaʸf, prin aʸ sunelthein autous, heurethaʸ en gastri eⱪousa ek Pneumatos Hagiou.)
SBL-GNT Τοῦ δὲ ⸀Ἰησοῦ χριστοῦ ἡ ⸀γένεσις οὕτως ἦν. ⸀μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου.
(Tou de ⸀Yaʸsou ⱪristou haʸ ⸀genesis houtōs aʸn. ⸀mnaʸsteutheisaʸs taʸs maʸtros autou Marias tōi Yōsaʸf, prin aʸ sunelthein autous heurethaʸ en gastri eⱪousa ek pneumatos hagiou. )
TC-GNT Τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ [fn]γέννησις οὕτως ἦν· μνηστευθείσης [fn]γὰρ τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτούς, εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ Πνεύματος Ἁγίου.
(Tou de Yaʸsou Ⱪristou haʸ gennaʸsis houtōs aʸn; mnaʸsteutheisaʸs gar taʸs maʸtros autou Marias tōi Yōsaʸf, prin aʸ sunelthein autous, heurethaʸ en gastri eⱪousa ek Pneumatos Hagiou.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:18 Jesus the Messiah (literally Jesus the Christ): Using Messiah in the translation accurately communicates that it is a title rather than a personal name (“Jesus Christ”).
• engaged to be married: In Judaism, engagement (or betrothal) meant a permanent relationship (Mal 2:14) that could be broken only by legal process; thus, Mary was considered Joseph’s wife and he her husband (see Matt 1:20; Deut 22:23-24), even though they had not had sexual relations. Mary’s status as a virgin at the time of Jesus’ conception through the power of the Holy Spirit helps authenticate Jesus’ divinity.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν
¬the and ˱of˲_Jesus Christ the birth thus was
Here, the word Now introduces a new section in this book that focuses on the birth of Jesus Christ. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a new section, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “As for the birth of Jesus Christ, it happened thus”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
μνηστευθείσης & τῷ Ἰωσήφ
/having_been/_betrothed & ¬the ˱to˲_Joseph
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was her parents. Alternate translation: “whose parents promised to Joseph that she would marry him”
Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism
πρὶν & συνελθεῖν αὐτοὺς
before & /to/_come_together them
Matthew is referring in a polite way to having sex by using the phrase came together. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “before they consummated the marriage” or “before they had sex”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα
˱she˲_/was/_found in womb having
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “was having in the womb” or “realized that she was having in the womb”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν γαστρὶ ἔχουσα
in womb having
Here, the phrase having in the womb refers to being pregnant. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “to be with child” or “to be pregnant”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκ Πνεύματος Ἁγίου
by /the/_Spirit Holy
The phrase from the Holy Spirit indicates that Mary did not become pregnant in the usual way, that is, by having sex with a man. Rather, she became pregnant because the Holy Spirit caused her to be pregnant. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “by the power of the Holy Spirit” or “because of the Holy Spirit’s work”