Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25

Parallel MAT 1:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 1:18 ©

OET (OET-RV)

[ref]Now this is how the birth of Yeshua came about: Maria his mother was engaged to Yosef. But before they came together, she was found to be pregnant through the work of the holy spirit.

1:18: Luk 1:27.

OET-LVAnd the birth the of_Yaʸsous chosen_one/messiah was thus:
Maria the mother of_him, having_been_betrothed to_ the _Yōsaʸf, before or/than them to_come_together, she_was_found having in womb by the_ holy _spirit.

SR-GNTΤοῦ δὲ ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ γένεσις οὕτως ἦν: μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ, πρὶν συνελθεῖν αὐτοὺς, εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ ˚Πνεύματος Ἁγίου. 
   (Tou de ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou haʸ genesis houtōs aʸn: mnaʸsteutheisaʸs taʸs maʸtros autou Marias tōi Yōsaʸf, prin sunelthein autous, heurethaʸ en gastri eⱪousa ek ˚Pneumatos Hagiou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now the birth of Jesus Christ was thus: His mother, Mary, having been engaged to marry Joseph, before they came together, was found having in the womb from the Holy Spirit.

USTI will tell you what happened when the mother of Jesus the Messiah gave birth to him. His mother Mary was about to marry a man named Joseph, and they had not yet had sex. Despite that, Joseph discovered that Mary was pregnant with a baby that the Holy Spirit had given to her.


BSB § This is how the birth of Jesus Christ came about: His mother Mary was pledged in marriage to Joseph, but before they came together, she was found to be with child through the Holy Spirit.

BLB Now the birth of Jesus Christ came about in this way: His mother Mary, having been pledged to Joseph, before their coming together, was found holding in womb through the Holy Spirit.

AICNT Now the {genesis} of [Jesus] Christ took place as follows: [[For]] After his mother Mary was betrothed to Joseph, before they came together, she was found to be with child by the Holy Spirit.

OEB ¶ This is how Jesus Christ was born:
¶ His mother Mary was engaged to Joseph, but, before the marriage took place, she found herself to be pregnant by the power of the Holy Spirit.

WEB Now the birth of Jesus Christ was like this: After his mother, Mary, was engaged to Joseph, before they came together, she was found pregnant by the Holy Spirit.

WMB Now the birth of Yeshua the Messiah was like this: After his mother, Miriam, was engaged to Joseph, before they came together, she was found pregnant by the Holy Spirit.

NET Now the birth of Jesus Christ happened this way. While his mother Mary was engaged to Joseph, but before they came together, she was found to be pregnant through the Holy Spirit.

LSV And of Jesus Christ, the birth was thus: for His mother Mary having been betrothed to Joseph, before their coming together she was found to have conceived from the Holy Spirit,

FBV This is how the birth of Jesus the Messiah happened. His mother, Mary, was engaged to Joseph, but before they slept together she became pregnant by the Holy Spirit.

TCNT Now the birth of Jesus Christ took place in this way. When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together, she was found to be with child from the Holy Spirit.

T4T This is the account of what happened just before Jesus Christ was born. Mary, his mother, {had publicly promised Joseph that she would marry him} had been publicly promised to marry Joseph. Before they began to sleep together, Mary realized that she was pregnant. It was the power of the Holy Spirit that had caused her to become pregnant.

LEB Now the birth of Jesus Christ occurred in this way. His mother Mary had been betrothed to Joseph, but before they came together, she was found to be pregnant by the Holy Spirit.

BBE Now the birth of Jesus Christ was in this way: when his mother Mary was going to be married to Joseph, before they came together the discovery was made that she was with child by the Holy Spirit.

MOFNo MOF MAT book available

ASV Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found with child of the Holy Spirit.

DRA Now the generation of Christ was in this wise. When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child, of the Holy Ghost.

YLT And of Jesus Christ, the birth was thus: For his mother Mary having been betrothed to Joseph, before their coming together she was found to have conceived from the Holy Spirit,

DBY Now the birth of Jesus Christ was thus: His mother, Mary, that is, having been betrothed to Joseph, before they came together, she was found to be with child of [the] Holy Spirit.

RV Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found with child of the Holy Ghost.

WBS Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found with child of the Holy Ghost.

KJB ¶ Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.

BB The birth of Iesus Christe was on this wise. When as his mother Marie was betrouthed to Ioseph (before they came together) she was founde with chylde of the holy ghost.
  (The birth of Yesus/Yeshua Christ was on this wise. When as his mother Mary/Maria was betrouthed to Yoseph (before they came together) she was found with chylde of the holy ghost.)

GNV Nowe the birth of Jesus Christ was thus, When as his mother Mary was betrothed to Ioseph, before they came together, shee was found with childe of the holy Ghost.
  (Now the birth of Yesus Christ was thus, When as his mother Mary was betrothed to Yoseph, before they came together, she was found with childe of the holy Ghost.)

CB The byrth of Christ was on thys wyse: When his mother Mary was maried to Ioseph before they came together, she was foude with chylde by ye holy goost,
  (The byrth of Christ was on thys wyse: When his mother Mary was married to Yoseph before they came together, she was foude with chylde by ye/you_all holy ghost,)

TNT The byrthe of Iesus Christ was on thys wyse. When hys mother Mary was betrouthed to Ioseph before they came to dwell to gedder she was foude with chylde by the holy goost.
  (The byrthe of Yesus/Yeshua Christ was on thys wyse. When his mother Mary was betrouthed to Yoseph before they came to dwell together she was foude with chylde by the holy ghost.)

WYC But the generacioun of Crist was thus. Whanne Marie, the modir of Jhesu, was spousid to Joseph, bifore thei camen togidere, she was foundun hauynge of the Hooli Goost in the wombe.
  (But the generation of Christ was thus. When Mary/Maria, the mother of Yhesu, was spousid to Yoseph, before they came together, she was foundun having of the Holy Ghost in the womb.)

LUT Die Geburt Christi war aber also getan. Als Maria, seine Mutter, dem Joseph vertrauet war, ehe er sie heimholete, erfand sich‘s, daß sie schwanger war von dem Heiligen Geist.
  (The Geburt Christi was but also getan. Als Maria, his Mutter, to_him Yoseph vertrauet war, before he they/she/them heimholete, erfand sich‘s, that they/she/them schwanger was from to_him Heiligen spirit.)

CLV Christi autem generatio sic erat: cum esset desponsata mater ejus Maria Joseph, antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto.
  (Christi however generatio so was: cum was desponsata mater eyus Maria Yoseph, antequam convenirent inventa it_is in utero habens about Spiritu Sancto.)

UGNT τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν: μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς, εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ Πνεύματος Ἁγίου.
  (tou de Yaʸsou Ⱪristou haʸ genesis houtōs aʸn: mnaʸsteutheisaʸs taʸs maʸtros autou Marias tōi Yōsaʸf, prin aʸ sunelthein autous, heurethaʸ en gastri eⱪousa ek Pneumatos Hagiou.)

SBL-GNT Τοῦ δὲ ⸀Ἰησοῦ χριστοῦ ἡ ⸀γένεσις οὕτως ἦν. ⸀μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου.
  (Tou de ⸀Yaʸsou ⱪristou haʸ ⸀genesis houtōs aʸn. ⸀mnaʸsteutheisaʸs taʸs maʸtros autou Marias tōi Yōsaʸf, prin aʸ sunelthein autous heurethaʸ en gastri eⱪousa ek pneumatos hagiou.)

TC-GNT Τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γέννησις οὕτως ἦν· μνηστευθείσης γὰρ τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτούς, εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ Πνεύματος Ἁγίου.
  (Tou de Yaʸsou Ⱪristou haʸ gennaʸsis houtōs aʸn; mnaʸsteutheisaʸs gar taʸs maʸtros autou Marias tōi Yōsaʸf, prin aʸ sunelthein autous, heurethaʸ en gastri eⱪousa ek Pneumatos Hagiou.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:18 Jesus the Messiah (literally Jesus the Christ): Using Messiah in the translation accurately communicates that it is a title rather than a personal name (“Jesus Christ”).
• engaged to be married: In Judaism, engagement (or betrothal) meant a permanent relationship (Mal 2:14) that could be broken only by legal process; thus, Mary was considered Joseph’s wife and he her husband (see Matt 1:20; Deut 22:23-24), even though they had not had sexual relations. Mary’s status as a virgin at the time of Jesus’ conception through the power of the Holy Spirit helps authenticate Jesus’ divinity.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν

¬the and ˱of˲_Jesus Christ the birth thus was

Here, the word Now introduces a new section in this book that focuses on the birth of Jesus Christ. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a new section, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “As for the birth of Jesus Christ, it happened thus”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

μνηστευθείσης & τῷ Ἰωσήφ

/having_been/_betrothed & ¬the ˱to˲_Joseph

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was her parents. Alternate translation: “whose parents promised to Joseph that she would marry him”

Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism

πρὶν & συνελθεῖν αὐτοὺς

before & /to/_come_together them

Matthew is referring in a polite way to having sex by using the phrase came together. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “before they consummated the marriage” or “before they had sex”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα

˱she˲_/was/_found in womb having

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “was having in the womb” or “realized that she was having in the womb”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν γαστρὶ ἔχουσα

in womb having

Here, the phrase having in the womb refers to being pregnant. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “to be with child” or “to be pregnant”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκ Πνεύματος Ἁγίου

by /the/_Spirit Holy

The phrase from the Holy Spirit indicates that Mary did not become pregnant in the usual way, that is, by having sex with a man. Rather, she became pregnant because the Holy Spirit caused her to be pregnant. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “by the power of the Holy Spirit” or “because of the Holy Spirit’s work”

BI Mat 1:18 ©