Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 1 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel MAT 1:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 1:6 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and Jesse the father of David the king.
¶ David was the father of Solomon (Grk: Solomona) through Uriah’s (Grk: Ourias) wife,

OET-LVand Yessai bore the Dawid the king.
And Dawid bore the Solomōn/(Shəlmoh) of the wife of_ the _Ourias/(ʼYyriyyāh),

SR-GNTἸεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυὶδ τὸν βασιλέα.
¶ Δαυὶδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου,
   (Yessai de egennaʸsen ton Dawid ton basilea.
    ¶ Dawid de egennaʸsen ton Solomōna ek taʸs tou Ouriou,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand Jesse fathered David the king, and David fathered Solomon by the wife of Uriah,

USTJesse was the father of King David. David was the father of Solomon. Solomon’s mother was Bathsheba, who had been Uriah’s wife.

BSBand Jesse the father of David the king.
§ Next:
 ⇔ David was the father of Solomon by Uriah’s wife,

BLBand Jesse begat David the king. Next: David begat Solomon, out of the wife of Uriah,


AICNTJesse fathered David the king. David [[the king]][fn] fathered Solomon by the wife of Uriah,


1:6, the king: Some manuscripts include. C(04) W(032) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓1 ℵ(01) B(03) NA28 SBLGNT THGNT

OEBJesse of David the King. David was the father of Solomon, whose mother was Uriah’s widow,

WEBBEJesse became the father of King David. David the king[fn] became the father of Solomon by her who had been Uriah’s wife.


1:6 NU omits “the king”.

WMBB (Same as above including footnotes)

NETand Jesse the father of David the king.
¶ David was the father of Solomon (by the wife of Uriah ),

LSVand Jesse begot David the king. And David the king begot Solomon, of her [who had been] Uriah’s,

FBVand Jesse the father of King David. David was the father of Solomon (his mother had been Uriah's wife);

TCNTand Jesse was the father of David the king.
¶ David [fn]the king was the father of Solomon by the wife of Uriah,


1:6 the king ¦ — CT

T4TJesse was the father of King David. David was the father of Solomon. Solomon’s mother was previously married to Uriah.

LEBand Jesse became the father of David the king.And David became the father of Solomon by the wife[fn] of Uriah,


1:6 *The word “wife” is not in the Greek text, but is implied idiomatically

BBEAnd the son of Jesse was David the king; and the son of David was Solomon by her who had been the wife of Uriah;

MoffNo Moff MAT book available

WymthJesse of David—the King. David (by Uriah's widow) was the father of Solomon;

ASVand Jesse begat David the king.
¶ And David begat Solomon of her that had been the wife of Uriah;

DRAAnd Jesse begot David the king. And David the king begot Solomon, of her that had been the wife of Urias.

YLTand Jesse begat David the king. And David the king begat Solomon, of her [who had been] Uriah's,

Drbyand Jesse begat David the king. And David begat Solomon, of her [that had been the wife] of Urias;

RVand Jesse begat David the king. And David begat Solomon of her that had been the wife of Uriah;

WbstrAnd Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Uriah;

KJB-1769And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;

KJB-1611[fn]And [fn]Iesse begate Dauid the King, & Dauid the King begat Solomon of her that had bin the wife of Urias.
   (And Yesse begat David the King, and David the King begat Solomon of her that had bin the wife of Urias.)


1:6 2. Sam. 12. 24.

1:6 1. Sam. 16. 1. and 17. 12.

BshpsIesse begat Dauid the kyng, Dauid the kyng begat Solomon, of her that was the wyfe of Urie.
   (Yesse begat David the king, David the king begat Solomon, of her that was the wife of Urie.)

GnvaAnd Iesse begate Dauid the King. And Dauid the King begate Salomon of her that was the wife of Vrias.
   (And Yesse begat David the King. And David the King begat Salomon of her that was the wife of Vrias. )

CvdlIesse begat Dauid the kynge: Dauid the kynge begat Salomon, of her that was the wyfe of Vry:
   (Yesse begat David the kynge: David the king begat Salomon, of her that was the wife of Vry:)

TNTIesse begat Dauid the kynge: Dauid the kynge begat Salomon of her that was the wyfe of Ury:
   (Yesse begat David the kynge: David the king begat Salomon of her that was the wife of Ury: )

WycDauid the king bigat Salamon, of hir that was Vries wijf.
   (David the king begat Salamon, of her that was Vries wife.)

LuthJesse zeugete den König David. Der König David zeugete Salomo von dem Weibe des Uria.
   (Yesse zeugete the king David. The king David zeugete Salomo from to_him Weibe the Uria.)

ClVgDavid autem rex genuit Salomonem ex ea quæ fuit Uriæ.[fn]
   (David however king genuit Salomonem from ea which fuit Uriæ. )


1.6 David autem rex. Mystice David, id est Christus qui Goliam, id est diabolum superavit. Ipse est manu fortis, vel visu desiderabilis. De eodem dicitur: Dominus fortis et potens Psal. 23., etc. Et iterum: Speciosus forma præ filiis hominum Ibid. 44.. Uriæ. Uria, lux mea Dei scilicet, id est, diabolus, qui dixit: Similis ero Altissimo Isa. 14.: cui Ecclesiam conjugatam Christus de solario paternæ majestatis adamavit, et pulchram factam sibi matrimonio copulavit. Urias qui est figura diaboli, lux mea Deus interpretatur, qui adhuc transformat se in angelum lucis, et lucem Dei se facit.


1.6 David however rex. Mystice David, id it_is Christus who Goliam, id it_is diabolum superavit. Exactly_that it_is by_hand fortis, or visu desiderabilis. De eodem it_is_said: Master fortis and potens Psal. 23., etc. And again: Speciosus forma præ childrens of_men Ibid. 44.. Uriæ. Uria, light mea of_God scilicet, id it_is, diabolus, who dixit: Similis ero Altissimo Isa. 14.: cui Ecclesiam conyugatam Christus about solario paternæ mayestatis adamavit, and pulchram factam sibi matrimonio copulavit. Urias who it_is figura diaboli, lux mea God interpretatur, who adhuc transformat se in a_messenger/angel lucis, and the_light of_God se facit.

UGNTἸεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυεὶδ τὸν βασιλέα.
¶  Δαυεὶδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου,
   (Yessai de egennaʸsen ton Daueid ton basilea.
    ¶  Daueid de egennaʸsen ton Solomōna ek taʸs tou Ouriou,)

SBL-GNTἸεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυὶδ τὸν βασιλέα. Δαυὶδ ⸀δὲ ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου,
   (Yessai de egennaʸsen ton Dawid ton basilea. Dawid ⸀de egennaʸsen ton Solomōna ek taʸs tou Ouriou,)

TC-GNTἸεσσαὶ δὲ ἐγέννησε τὸν [fn]Δαυὶδ τὸν βασιλέα.
¶ [fn]Δαυὶδ δὲ [fn]ὁ βασιλεὺς ἐγέννησε τὸν [fn]Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου·
   (Yessai de egennaʸse ton Dawid ton basilea.
    ¶ Dawid de ho basileus egennaʸse ton Solomōna ek taʸs tou Ouriou; )


1:6 δαυιδ ¦ δαβιδ HF TR ¦ δαυειδ TH WH

1:6 ο βασιλευς ¦ — CT

1:6 σολομωνα ¦ σολομωντα TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).

TTNTyndale Theme Notes:

Genealogy of Jesus

Both Matthew and Luke provide genealogies of Jesus (Matt 1:1-17; Luke 3:23-38). The two genealogies differ for the generations following King David. Matthew follows the line of David’s son Solomon, while Luke follows the line of David’s son Nathan. One possible explanation is that Matthew records Joseph’s genealogy while Luke records Mary’s (in which case Joseph would have been Heli’s son-in-law).

Genealogies were kept quite accurately in Judaism, as Josephus confirms (Josephus, Life 1). Genealogies were important in the Old Testament and in Judaism generally because land rights were apportioned to families in Israel and because certain offices, such as priest and king, were inherited from father to son. Genealogies sometimes ran a record from the past to the present to illustrate religious themes, family descent, or political ties, as well as simple chronology (1 Chr 1–9). Most such lists were representative rather than a complete list of every individual.

The purpose of Matthew’s genealogy, unlike Luke’s, is to show Jesus’ heritage as running from Abraham through David. Jesus’ genealogy confirms him as a legitimate heir to the throne of David. So Jesus’ genealogy in Matthew goes back to Abraham, the father of the Jewish race. By contrast, the genealogy in Luke goes all the way back to Adam. This is consistent with Luke’s emphasis on Jesus as the Savior for all people everywhere.

In Matthew’s genealogy, the unusual mention of women with stained reputations (Tamar, Rahab, Ruth, and Bathsheba), some of them Gentiles, is noteworthy and emphasizes God’s grace to redeem even those deemed unworthy by others.

Jesus’ genealogies do not prove that Jesus is the Messiah, but they do make him a possible candidate. His identity as the Messiah becomes evident in other ways (Matt 11:2-6). God had guided the course of history to its climax. Jesus is the anticipated Messiah of the Old Testament, the Savior of his people, and the King descended from David assuming his throne (see 2 Sam 7:16). He is heir to Abraham and ultimately fulfills God’s promises to Abraham (Gen 12:1-3).

Passages for Further Study

Gen 12:1-3; 2 Sam 7:16; Matt 1:1-17; Luke 3:23-38


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυεὶδ τὸν βασιλέα. Δαυεὶδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου,

Jesse and bore ¬the (Some words not found in SR-GNT: Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυὶδ τὸν βασιλέα Δαυὶδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου)

This is a continuation of the list of Jesus’ ancestors that began in 1:2. Use the same format as you used in the previous verses.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου

of the_‹wife› ¬the ˱of˲_Uriah

Uriah was one of the leaders of the Israelite army, a leader whom David trusted. However, David saw Uriah’s wife, named Bathsheba, and wanted her for himself. He had Uriah killed and took Uriah’s wife for himself. You can read about this story in 2 Samual 11:1–27. If it would be helpful in your language, you could include some extra information if your readers would not know this story. Alternate translation: “by Bathsheba the wife of Uriah, whom he had killed”

BI Mat 1:6 ©