Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25

Parallel MAT 1:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 1:19 ©

OET (OET-RV) But Yosef, her husband to be was a good man, and not wishing to disgrace Maria, he decided to quietly divorce her.

OET-LVAnd Yōsaʸf the husband of_her, being righteous and not willing to_expose her, was_counseled to_send_ her _away secretly.

SR-GNTἸωσὴφ δὲ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν. 
   (Yōsaʸf de ho anaʸr autaʸs, dikaios ōn kai maʸ thelōn autaʸn deigmatisai, eboulaʸthaʸ lathra apolusai autaʸn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now Joseph her husband, being righteous, and not wanting to publicly disgrace her, intended to divorce her secretly.

UST Joseph, who was about to marry her, thought that Mary had sex with another man. Joseph usually did what was right, and he also did not want to shame Mary. So, he decided to say in private that he would not marry her.


BSB Because Joseph her husband was a righteous man and was unwilling to disgrace her publicly, he resolved to divorce her quietly.

BLB Then Joseph her husband, being righteous and not willing to shame her publicly, resolved to divorce her quietly.

AICNT And Joseph her husband, being a just man and not wanting to {disgrace her},[fn] planned to divorce her secretly.


1:19, disgrace her: B(03) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “put her to public shame.” ℵ(01) C(04) W(032) BYZ TR

OEB Her husband, Joseph, was a just man and, since he did not want to disgrace her publicly, he resolved to put an end to their engagement privately.

WEB Joseph, her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, intended to put her away secretly.

NET Because Joseph, her husband to be, was a righteous man, and because he did not want to disgrace her, he intended to divorce her privately.

LSV and her husband Joseph being righteous, and not willing to make her an example, resolved to send her away privately.

FBV Joseph, her fiancé, was a good man and didn't want to shame her publicly, so he decided to break the engagement discreetly.

TCNT Her husband Joseph, being righteous and not willing to shame her publicly, intended to send her away privately.

T4T Joseph, her future husband, was a man who obeyed God’s commands. One of those commands was that men must divorce women who had acted immorally. So when Joseph learned that Mary was pregnant, he assumed that she was pregnant as a result of her acting immorally. So he decided to break the engagement. But because he did not want to shame her publicly, he decided to do it privately.

LEB So Joseph her husband, being righteous and not wanting to disgrace her, intended to divorce her secretly.

BBE And Joseph, her husband, being an upright man, and not desiring to make her a public example, had a mind to put her away privately.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And Joseph her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily.

DRA Whereupon Joseph her husband, being a just man, and not willing publicly to expose her, was minded to put her away privately.

YLT and Joseph her husband being righteous, and not willing to make her an example, did wish privately to send her away.

DBY But Joseph, her husband, being [a] righteous [man], and unwilling to expose her publicly, purposed to have put her away secretly;

RV And Joseph her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily.

WBS Then Joseph her husband, being a just man , and not willing to make her a public example, purposed to put her away privately.

KJB Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
  (Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily. )

BB Then Ioseph her husbande, beyng a ryghteous man, and not wyllyng to make her a publique example, was mynded priuily to put her away.
  (Then Yoseph her husband, being a righteous man, and not wyllyng to make her a publique example, was mindd priuily to put her away.)

GNV Then Ioseph her husband being a iust man, and not willing to make her a publike example, was minded to put her away secretly.
  (Then Yoseph her husband being a just man, and not willing to make her a publike example, was minded to put her away secretly. )

CB But Ioseph her hussbande was a perfect man, and wolde not bringe her to shame, but was mynded to put her awaie secretely.
  (But Yoseph her hussbande was a perfect man, and would not bring her to shame, but was mindd to put her awaie secretely.)

TNT The Ioseph her husbande beinge a perfect man and loth to make an ensample of her was mynded to put her awaye secretely.
  (The Yoseph her husband beinge a perfect man and loth to make an ensample of her was mindd to put her away secretely. )

WYC And Joseph, hir hosebonde, for he was riytful, and wolde not puplische hir, he wolde priueli haue left hir.
  (And Yoseph, her husband, for he was riytful, and would not peoplesche her, he would priueli have left her.)

LUT Joseph aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht rügen, gedachte aber sie heimlich zu verlassen.
  (Yoseph but, her Mann, was fromm and wanted they/she/them not rügen, thought but they/she/them heimlich to verlassen.)

CLV Joseph autem vir ejus cum esset justus, et nollet eam traducere, voluit occulte dimittere eam.[fn]
  (Yoseph however man his when/with was justus, and nollet her traducere, voluit occulte to_release eam.)


1.19 Justus. Per fidem, qua credebat Christum de virgine nasciturum, et voluit se humiliare ante tantam gratiam. Quod justus erat, hoc est testimonium castitatis Mariæ, ut qui servat innocentem, justus dicatur: sed et pius dum nollet propalare, ex conscientia castitatis justus, ex timore pius. Sciebat illam esse inculpabilem: sed unde vel quid esset ignorabat: et ideo mediam elegit viam effugiendi, ut neque innocentem proderet, neque rei incognitæ consentiendo se reum faceret coram Deo. Vera virtus est, cum nec pietas sine justitia, nec sine pietate justitia, quæ separatæ ab invicem dilabuntur. Et nollet eam. Quam desponsaverat in conjugium ducere, ne videretur quod ignorabat celare. Vel traducere ad pœnam in qua noverat non esse infamiam, quia sciebat se eam virginem accepisse, intactam servasse.


1.19 Yustus. Per fidem, which credebat Christum about virgine nasciturum, and voluit se humiliare before tantam gratiam. That justus was, hoc it_is testimony castitatis Mariæ, as who servat innocentem, justus dicatur: but and pius dum nollet propalare, ex conscientia castitatis justus, ex timore pius. Sciebat illam esse inculpabilem: but whence or quid was ignorabat: and ideo mediam elegit road effugiendi, as neque innocentem proderet, neque rei incognitæ consentiendo se reum faceret coram Deo. Vera virtus it_is, when/with but_not pietas without justitia, but_not without pietate justitia, which separatæ away invicem dilabuntur. And nollet eam. Quam desponsaverat in conyugium ducere, ne videretur that ignorabat celare. Vel traducere to pœnam in which noverat not/no esse infamiam, because sciebat se her virginem accepisse, intactam servasse.

UGNT Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν.
  (Yōsaʸf de ho anaʸr autaʸs, dikaios ōn kai maʸ thelōn autaʸn deigmatisai, eboulaʸthaʸ lathra apolusai autaʸn.)

SBL-GNT Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν ⸀δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν.
  (Yōsaʸf de ho anaʸr autaʸs, dikaios ōn kai maʸ thelōn autaʸn ⸀deigmatisai, eboulaʸthaʸ lathra apolusai autaʸn. )

TC-GNT Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὤν, καὶ μὴ θέλων αὐτὴν [fn]παραδειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν.
  (Yōsaʸf de ho anaʸr autaʸs, dikaios ōn, kai maʸ thelōn autaʸn paradeigmatisai, eboulaʸthaʸ lathra apolusai autaʸn.)


1:19 παραδειγματισαι ¦ δειγματισαι CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:19 As a righteous man—that is, as one who obeyed the law (see Luke 1:6)—Joseph could not take Mary as his wife since she was a suspected adulteress. He could exonerate himself by publicly exposing Mary to trial and having her put to death (Deut 22:23-27; cp. Num 5:11-31), or pay a fine and break the engagement (see also Mishnah Sotah 1:1-5). Joseph mercifully decided to do the latter quietly.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

Ἰωσὴφ & ὁ ἀνὴρ αὐτῆς

Joseph & the husband ˱of˲_her

Matthew implies that Joseph did not know that the baby came from the Holy Spirit. Joseph thought that Mary had become pregnant after having sex with another man, which is why he wanted to divorce her. If it would be helpful in your language, you could clarify that Joseph did not know that the Holy Spirit had caused Mary to be pregnant. Alternate translation: “Joseph her husband thought that she had been unfaithful, so”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ ἀνὴρ αὐτῆς & ἀπολῦσαι αὐτήν

the husband ˱of˲_her & /to/_send_away her

As the previous verse shows (see 1:18), Mary and Joseph were not yet married. In their culture, however, being “engaged” was a promise to marry, so Matthew can refer to Joseph as Mary’s husband. He can also refer to breaking the engagement as divorce. If it would be helpful in your language, you could clarify that Matthew is referring to an engaged man breaking the engagement. Alternate translation: “her fiancé … to break the engagement with her”

BI Mat 1:19 ©