Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25

Parallel MAT 1:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 1:22 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Now all this happened in fulfilment of what the God had said through the prophet,

OET-LVAnd all this has_become, in_order_that the thing having_been_spoken by the_master through the prophet may_be_fulfilled saying,

SR-GNTΤοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν, ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ ˚Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος,
   (Touto de holon gegonen, hina plaʸrōthaʸ to ɽaʸthen hupo ˚Kuriou dia tou profaʸtou legontos,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow all this happened so that might be fulfilled what was spoken by the Lord through the prophet, saying,

USTWhen all those things happened, what the Lord said by speaking through the prophet Isaiah came true. Isaiah said,

BSB  § All this took place to fulfill what the Lord had said through the prophet:

BLBAnd all this has come to pass, so that it may be fulfilled that having been spoken by the Lord through the prophet, saying,


AICNTAll this took place to fulfill what the Lord had spoken by the prophet:

OEBAll this happened in fulfilment of these words of the Lord through the prophet, where he says –

WEBBENow all this has happened that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,

WMBB (Same as above)

NETThis all happened so that what was spoken by the Lord through the prophet would be fulfilled:

LSVAnd all this has come to pass, that it may be fulfilled that was spoken by the LORD through the prophet, saying,

FBV(Now this all happened to fulfill what the Lord said through the prophet:

TCNTAll this took place to fulfill what the Lord had spoken through the prophet:

T4TAll this happened as a result of what the Lord told the prophet Isaiah to write long ago about what was going to happen. This is what Isaiah wrote:

LEBNow all this happened in order that what was spoken by the Lord through the prophet would be fulfilled, saying,

BBENow all this took place so that the word of the Lord by the prophet might come true,

MoffNo Moff MAT book available

WymthAll this took place in fulfilment of what the Lord had spoken through the Prophet,

ASVNow all this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,

DRANow all this was done that it might be fulfilled which the Lord spoke by the prophet, saying:

YLTAnd all this hath come to pass, that it may be fulfilled that was spoken by the Lord through the prophet, saying,

DrbyNow all this came to pass that that might be fulfilled which was spoken by [the] Lord, through the prophet, saying,

RVNow all this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,

WbstrNow all this was done, that it might be fulfilled which was spoken from the Lord by the prophet, saying,

KJB-1769Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,

KJB-1611(Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the Prophet, saying,
   (Same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

Bshps(All this was done, that it myght be fulfilled, which was spoken of the lorde by the prophete, saying:
   ((All this was done, that it might be fulfilled, which was spoken of the lord by the prophet, saying:)

GnvaAnd al this was done that it might be fulfilled, which is spoken of the Lord by ye Prophet, saying,
   (And all this was done that it might be fulfilled, which is spoken of the Lord by ye/you_all Prophet, saying, )

CvdlAll this was done, yt the thinge might, be fulfilled, which was spoken of the LORDE by the Prophet, saynge:
   (All this was done, it the thing might, be fulfilled, which was spoken of the LORD by the Prophet, saying:)

TNTAll this was done to fulfill that which was spoken of the Lorde by the Prophet saynge:
   (All this was done to fulfil that which was spoken of the Lord by the Prophet saying: )

WyclFor al this thing was don, that it schulde be fulfillid, that was seid of the Lord bi a prophete, seiynge, Lo!
   (For all this thing was done, that it should be fulfilled, that was said of the Lord by a prophet, seiynge, Lo!)

LuthDas ist aber alles geschehen, auf daß erfüllet würde, was der HErr durch den Propheten gesagt hat, der da spricht:
   (The is but all/everything geschehen, on that erfüllet würde, what/which the/of_the LORD through the Propheten said has, the/of_the there spricht:)

ClVgHoc autem totum factum est, ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem:[fn]
   (This however totum done it_is, as adimpleretur that dictum it_is from Master through prophetam dicentem: )


1.22 Hoc autem, etc. Quod propinquo est desponsata: quod inventa est in utero habens: quod peperit virgo: quod Jesus vocatus est: quod salvat. Hoc enim ait Evangelista, quando jam omnia impleta erant. Ut adimpleretur. Isaiæ prophetia, signum est præscientiæ Dei, quia quod dicit certum est a Deo præsciri: et ideo ab homine debet timeri. Nullum autem signum quod designat, efficit: sed tantum signat quod ostendit, sic prophetia non necessitatem œrum facit quæ prædicit, sed signum est præscientiæ Dei. HIER. Non est necessitas rerum ex eloquio prophetarum, sed sola exhibitio veritatis. Prophetia non fecit necessitatem eorum quæ dicit, sed signum est præscientiæ Dei. Prophetia alia est ex prædestinatione Dei, quam necesse est omnibus modis evenire, ut sine nostro impleatur arbitrio: ut hæc de qua hic agitur. Alia est ex præscientia Dei cui nostrum admiscetur arbitrium. Alia est, quæ comminatio dicitur, quæ fit ob signum animadversionis divinæ, ut fugiant a facie arcus electi, et juste pereant incauti, et non ex præscientia: quia longe aliter scitur, quam futurum comminetur.


1.22 This however, etc. That propinquo it_is desponsata: that inventa it_is in utero habens: that gave_birth virgo: that Yesus vocatus it_is: that salvat. This because he_said Evangelista, when yam everything impleta they_were. Ut adimpleretur. Isaiæ prophetia, signum it_is præscientiæ of_God, because that dicit certum it_is from Deo præsciri: and ideo away homine debet timeri. Nullum however signum that designat, efficit: but only signat that ostendit, so prophetia not/no necessitatem œrum facit which prædicit, but signum it_is præscientiæ of_God. HIER. Non it_is necessitas rerum from eloquio prophetarum, but sola exhibitio veritatis. Prophetia not/no he_did necessitatem their which dicit, but signum it_is præscientiæ of_God. Prophetia other it_is from prædestinatione of_God, how necesse it_is to_all modis evenire, as without nostro impleatur arbitrio: as these_things about which this agitur. Alia it_is from præscientia of_God cui nostrum admiscetur arbitrium. Alia it_is, which comminatio it_is_said, which fit ob signum animadversionis divinæ, as fugiant from face arcus electi, and juste pereant incauti, and not/no from præscientia: because longe aliter scitur, how futurum comminetur.

UGNTτοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος,
   (touto de holon gegonen hina plaʸrōthaʸ to ɽaʸthen hupo Kuriou dia tou profaʸtou legontos,)

SBL-GNTτοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ⸀ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος·
   (touto de holon gegonen hina plaʸrōthaʸ to ɽaʸthen ⸀hupo kuriou dia tou profaʸtou legontos;)

TC-GNTΤοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν, ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ [fn]τοῦ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου, λέγοντος,
   (Touto de holon gegonen, hina plaʸrōthaʸ to ɽaʸthen hupo tou Kuriou dia tou profaʸtou, legontos, )


1:22 του ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:22-23 Jesus’ birth from a virgin fulfills Isa 7:14. The Hebrew term ‘almah (virgin or young maiden) was translated parthenos (“virgin”) in the Greek Old Testament that Matthew quotes. Matthew understands the ‘almah of Isaiah as foreshadowing the Virgin Mary.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word Now introduces Matthew’s comment on what he has narrated so far. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a comment from the narrator, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [I note that] or [As a matter of fact,]

Note 2 topic: writing-pronouns

τοῦτο & ὅλον γέγονεν

this & all /has/_become

The pronoun this refers to what Matthew has said about Mary becoming pregnant before she and Joseph were married (see 1:18–21). If this is not clear for your readers, you could refer more directly to these events. Alternate translation: [Jesus was born in that way] or [what I have told you happened]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

πληρωθῇ

/may_be/_fulfilled

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [it might fulfill]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίου

the_‹thing› /having_been/_spoken by /the/_Lord

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [what the Lord spoke]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦ προφήτου

the prophet

The prophet to whom Matthew refers is Isaiah. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [Isaiah the prophet]

Note 6 topic: writing-quotations

λέγοντος

saying

In Matthew’s culture, saying was a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book written by Isaiah the prophet (see Isaiah 7:14). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Matthew is quoting from an important text. Alternate translation: [who wrote in the book of Isaiah] or [who declared]

BI Mat 1:22 ©