Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now all this happened in fulfilment of what the God had said through the prophet,
OET-LV And all this has_become, in_order_that the thing having_been_spoken by the_master through the prophet may_be_fulfilled saying,
SR-GNT Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν, ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ ˚Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος, ‡
(Touto de holon gegonen, hina plaʸrōthaʸ to ɽaʸthen hupo ˚Kuriou dia tou profaʸtou legontos,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now all this happened so that might be fulfilled what was spoken by the Lord through the prophet, saying,
UST When all those things happened, what the Lord said by speaking through the prophet Isaiah came true. Isaiah said,
BSB § All this took place to fulfill what the Lord had said through the prophet:
BLB And all this has come to pass, so that it may be fulfilled that having been spoken by the Lord through the prophet, saying,
AICNT All this took place to fulfill what the Lord had spoken by the prophet:
OEB All this happened in fulfilment of these words of the Lord through the prophet, where he says –
WEBBE Now all this has happened that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,
WMBB (Same as above)
NET This all happened so that what was spoken by the Lord through the prophet would be fulfilled:
LSV And all this has come to pass, that it may be fulfilled that was spoken by the LORD through the prophet, saying,
FBV (Now this all happened to fulfill what the Lord said through the prophet:
TCNT All this took place to fulfill what the Lord had spoken through the prophet:
T4T All this happened as a result of what the Lord told the prophet Isaiah to write long ago about what was going to happen. This is what Isaiah wrote:
LEB Now all this happened in order that what was spoken by the Lord through the prophet would be fulfilled, saying,
BBE Now all this took place so that the word of the Lord by the prophet might come true,
Moff No Moff MAT book available
Wymth All this took place in fulfilment of what the Lord had spoken through the Prophet,
ASV Now all this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,
DRA Now all this was done that it might be fulfilled which the Lord spoke by the prophet, saying:
YLT And all this hath come to pass, that it may be fulfilled that was spoken by the Lord through the prophet, saying,
Drby Now all this came to pass that that might be fulfilled which was spoken by [the] Lord, through the prophet, saying,
RV Now all this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,
Wbstr Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken from the Lord by the prophet, saying,
KJB-1769 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
KJB-1611 (Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the Prophet, saying,
(Same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps (All this was done, that it myght be fulfilled, which was spoken of the lorde by the prophete, saying:
((All this was done, that it might be fulfilled, which was spoken of the lord by the prophet, saying:)
Gnva And al this was done that it might be fulfilled, which is spoken of the Lord by ye Prophet, saying,
(And all this was done that it might be fulfilled, which is spoken of the Lord by ye/you_all Prophet, saying, )
Cvdl All this was done, yt the thinge might, be fulfilled, which was spoken of the LORDE by the Prophet, saynge:
(All this was done, it the thing might, be fulfilled, which was spoken of the LORD by the Prophet, saying:)
TNT All this was done to fulfill that which was spoken of the Lorde by the Prophet saynge:
(All this was done to fulfil that which was spoken of the Lord by the Prophet saying: )
Wycl For al this thing was don, that it schulde be fulfillid, that was seid of the Lord bi a prophete, seiynge, Lo!
(For all this thing was done, that it should be fulfilled, that was said of the Lord by a prophet, seiynge, Lo!)
Luth Das ist aber alles geschehen, auf daß erfüllet würde, was der HErr durch den Propheten gesagt hat, der da spricht:
(The is but all/everything geschehen, on that erfüllet würde, what/which the/of_the LORD through the Propheten said has, the/of_the there spricht:)
ClVg Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem:[fn]
(This however totum done it_is, as adimpleretur that dictum it_is from Master through prophetam dicentem: )
1.22 Hoc autem, etc. Quod propinquo est desponsata: quod inventa est in utero habens: quod peperit virgo: quod Jesus vocatus est: quod salvat. Hoc enim ait Evangelista, quando jam omnia impleta erant. Ut adimpleretur. Isaiæ prophetia, signum est præscientiæ Dei, quia quod dicit certum est a Deo præsciri: et ideo ab homine debet timeri. Nullum autem signum quod designat, efficit: sed tantum signat quod ostendit, sic prophetia non necessitatem œrum facit quæ prædicit, sed signum est præscientiæ Dei. HIER. Non est necessitas rerum ex eloquio prophetarum, sed sola exhibitio veritatis. Prophetia non fecit necessitatem eorum quæ dicit, sed signum est præscientiæ Dei. Prophetia alia est ex prædestinatione Dei, quam necesse est omnibus modis evenire, ut sine nostro impleatur arbitrio: ut hæc de qua hic agitur. Alia est ex præscientia Dei cui nostrum admiscetur arbitrium. Alia est, quæ comminatio dicitur, quæ fit ob signum animadversionis divinæ, ut fugiant a facie arcus electi, et juste pereant incauti, et non ex præscientia: quia longe aliter scitur, quam futurum comminetur.
1.22 This however, etc. That propinquo it_is desponsata: that inventa it_is in utero habens: that gave_birth virgo: that Yesus vocatus it_is: that salvat. This because he_said Evangelista, when yam everything impleta they_were. Ut adimpleretur. Isaiæ prophetia, signum it_is præscientiæ of_God, because that dicit certum it_is from Deo præsciri: and ideo away homine debet timeri. Nullum however signum that designat, efficit: but only signat that ostendit, so prophetia not/no necessitatem œrum facit which prædicit, but signum it_is præscientiæ of_God. HIER. Non it_is necessitas rerum from eloquio prophetarum, but sola exhibitio veritatis. Prophetia not/no he_did necessitatem their which dicit, but signum it_is præscientiæ of_God. Prophetia other it_is from prædestinatione of_God, how necesse it_is to_all modis evenire, as without nostro impleatur arbitrio: as these_things about which this agitur. Alia it_is from præscientia of_God cui nostrum admiscetur arbitrium. Alia it_is, which comminatio it_is_said, which fit ob signum animadversionis divinæ, as fugiant from face arcus electi, and juste pereant incauti, and not/no from præscientia: because longe aliter scitur, how futurum comminetur.
UGNT τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος,
(touto de holon gegonen hina plaʸrōthaʸ to ɽaʸthen hupo Kuriou dia tou profaʸtou legontos,)
SBL-GNT τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ⸀ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος·
(touto de holon gegonen hina plaʸrōthaʸ to ɽaʸthen ⸀hupo kuriou dia tou profaʸtou legontos;)
TC-GNT Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν, ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ [fn]τοῦ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου, λέγοντος,
(Touto de holon gegonen, hina plaʸrōthaʸ to ɽaʸthen hupo tou Kuriou dia tou profaʸtou, legontos, )
1:22 του ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:22-23 Jesus’ birth from a virgin fulfills Isa 7:14. The Hebrew term ‘almah (virgin or young maiden) was translated parthenos (“virgin”) in the Greek Old Testament that Matthew quotes. Matthew understands the ‘almah of Isaiah as foreshadowing the Virgin Mary.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word Now introduces Matthew’s comment on what he has narrated so far. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a comment from the narrator, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “I note that” or “As a matter of fact,”
Note 2 topic: writing-pronouns
τοῦτο & ὅλον γέγονεν
this & all /has/_become
The pronoun this refers to what Matthew has said about Mary becoming pregnant before she and Joseph were married (see 1:18–21). If this is not clear for your readers, you could refer more directly to these events. Alternate translation: “Jesus was born in that way” or “what I have told you happened”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
πληρωθῇ
/may_be/_fulfilled
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it might fulfill”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίου
the_‹thing› /having_been/_spoken by /the/_Lord
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “what the Lord spoke”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ προφήτου
the prophet
The prophet to whom Matthew refers is Isaiah. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “Isaiah the prophet”
Note 6 topic: writing-quotations
λέγοντος
saying
In Matthew’s culture, saying was a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book written by Isaiah the prophet (see Isaiah 7:14). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Matthew is quoting from an important text. Alternate translation: “who wrote in the book of Isaiah” or “who declared”