Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 1 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel MAT 1:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 1:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Solomon was the father of Rehoboam (Grk: Roboam), Rehoboam the father of Abijah (Grk: Abia), Abijah the father of Asa (Grk: Asaf),

OET-LVand Solomōn bore the Ɽoboam/(Rəḩaⱱˊām), and Ɽoboam bore the Abia/(ʼAⱱīāh), and Abia bore the Asaf/(ʼĀşāf),

SR-GNTΣολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ῥοβοάμ, Ῥοβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά, Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀσάφ,
   (Solomōn de egennaʸsen ton Ɽoboam, Ɽoboam de egennaʸsen ton Abia, Abia de egennaʸsen ton Asaf,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand Solomon fathered Rehoboam, and Rehoboam fathered Abijah, and Abijah fathered Asaph,

USTSolomon was the father of Rehoboam. Rehoboam was the father of Abijah. Abijah was the father of Asaph.

BSBSolomon the father of Rehoboam,
 ⇔ Rehoboam the father of Abijah,
 ⇔ and Abijah the father of Asa.[fn]


1:7 Greek Asaph, a variant of Asa; also in verse 8; see 1 Chronicles 3:10.

BLBand Solomon begat Rehoboam, and Rehoboam begat Abijah, and Abijah begat Asa.


AICNTSolomon, moreover, fathered Rehoboam, Rehoboam fathered Abijah, Abijah fathered {Asaph},[fn]


1:7-8, Asaph: 𝔓1 ℵ(01) B(03) C(04) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “Asa.” W(032) BYZ TR

OEBSolomon of Rehoboam, Rehoboam of Abijah, Abijah of Asa,

WEBBESolomon became the father of Rehoboam. Rehoboam became the father of Abijah. Abijah became the father of Asa.

WMBB (Same as above)

NETSolomon the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, Abijah the father of Asa,

LSVand Solomon begot Rehoboam, and Rehoboam begot Abijah, and Abijah begot Asa,

FBVand Solomon the father of Rehoboam; and Rehoboam the father of Abijah; and Abijah the father of Asa;

TCNTSolomon was the father of Rehoboam, Rehoboam was the father of Abijah, Abijah was the father of [fn]Asa,


1:7 Asa, Asa ¦ Asaph, Asaph CT

T4TSolomon was the father of Rehoboam. Rehoboam was the father of Abijah. Abijah was the father of Asaph.

LEBand Solomon became the father of Rehoboam, and Rehoboam became the father of Abijah, and Abijah became the father of Asa,[fn]


1:7 Greek “Asaph,” alternately spelled “Asa” in many English versions here and in the following verse (cf. 1 Chr 3:10|link-href="None")

BBEAnd the son of Solomon was Rehoboam; and the son of Rehoboam was Abijah; and the son of Abijah was Asa;

MoffNo Moff MAT book available

WymthSolomon of Rehoboam; Rehoboam of Abijah; Abijah of Asa;

ASVand Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abijah begat Asa;

DRAAnd Solomon begot Roboam. And Roboam begot Abia. And Abia begot Asa.

YLTand Solomon begat Rehoboam, and Rehoboam begat Abijah, and Abijah begat Asa,

Drbyand Solomon begat Roboam, and Roboam begat Abia, and Abia begat Asa,

RVand Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abijah begat Asa;

WbstrAnd Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;

KJB-1769And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;

KJB-1611[fn]And Solomon begat Roboam, and Roboam begate Abia, and Abia begate Asa.
   (And Solomon begat Roboam, and Roboam begat Abia, and Abia begat Asa.)


1:7 1. Chro. 3. 10.

BshpsSolomon begat Roboam, Roboam begat Abia, Abia begat Asa.

GnvaAnd Salomon begate Roboam. And Roboam begate Abia. And Abia begate Asa.
   (And Salomon begat Roboam. And Roboam begat Abia. And Abia begat Asa. )

CvdlSalomon begat Roboam: Roboam begat Abia: Abia begat Asa:

TNTSalomon begat Roboam: Roboam begat Abia: Abia begat Asa:

WycSalomon bigat Roboam. Roboam bigat Abias.
   (Salomon begat Roboam. Roboam begat Abias.)

LuthSalomo zeugete Roboam. Roboam zeugete Abia. Abia zeugete Assa.
   (Salomo zeugete Roboam. Roboam zeugete Abia. Abia zeugete Assa.)

ClVgSalomon autem genuit Roboam. Roboam autem genuit Abiam. Abias autem genuit Asa.[fn]
   (Salomon however genuit Roboam. Roboam however genuit Abiam. Abias however genuit Asa. )


1.7 Salomon autem. Christus est Salomon, id est pacificus, quia ipse est pax nostra qui fecit utraque unum. Ipse est Roboam, id est impetus populi, qui velociter populos convertit ad fidem. Roboam. De isto dicitur: Dabo ipsi Roboam tribum Judam, ut remaneat lucerna David cunctis diebus in Isræl III Reg. 11.. Quod ad litteram non potest accipi, quia nec Isræl cunctis diebus exstitit, nec de David post Christum dux aliquis in Isræl fuit. Sed Christus lucerna est æterna in cœlesti Isræl, et ideo servatur semper. Super solium autem David dicitur sedere Christus, quia regnum David temporale figuravit æternum Christi regnum. Abias. Pater Dominus, id est, Christus, qui dicit: Ego ero illi in Patrem, quia tanquam Dominus omnia quæcunque voluit fecit Psal. 113.. Qui etiam est Asa, id est, attollens, quia ipse abstulit peccata mundi.


1.7 Salomon however. Christus it_is Salomon, id it_is pacificus, because exactly_that/himself it_is pax nostra who he_did utraque one. Exactly_that it_is Roboam, id it_is impetus of_the_people, who velociter to_the_peoples convertit to fidem. Roboam. De isto it_is_said: Dabo ipsi Roboam tribum Yudam, as remaneat lucerna David cunctis days in Isræl III Reg. 11.. That to litteram not/no potest accipi, because but_not Isræl cunctis days exstitit, but_not about David after Christum dux aliwho/any in Isræl fuit. But Christus lucerna it_is æterna in cœlesti Isræl, and ideo servatur semper. Super solium however David it_is_said sedere Christus, because kingdom David temporale figuravit eternal of_Christ kingdom. Abias. Pater Master, id it_is, Christus, who he_says: I ero illi in Patrem, because tanquam Master everything quæcunque voluit fecit Psal. 113.. Who also it_is Asa, id it_is, attollens, because exactly_that/himself abstook sins mundi.

UGNTΣολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ῥοβοάμ, Ῥοβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά, Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀσάφ,
   (Solomōn de egennaʸsen ton Ɽoboam, Ɽoboam de egennaʸsen ton Abia, Abia de egennaʸsen ton Asaf,)

SBL-GNTΣολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ῥοβοάμ, Ῥοβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά, Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν ⸂Ἀσάφ,
   (Solomōn de egennaʸsen ton Ɽoboam, Ɽoboam de egennaʸsen ton Abia, Abia de egennaʸsen ton ⸂Asaf,)

TC-GNTΣολομὼν δὲ ἐγέννησε τὸν Ῥοβοάμ· Ῥοβοὰμ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἀβιά· Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησε τὸν [fn]Ἀσά·
   (Solomōn de egennaʸse ton Ɽoboam; Ɽoboam de egennaʸse ton Abia; Abia de egennaʸse ton Asa; )


1:7 ασα ασα ¦ ασαφ ασαφ CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:7 Asa (Greek Asaph): Probably the Old Testament king (1 Kgs 15:9-24; 1 Chr 3:10) and not the psalmist (Asaph; 1 Chr 6:39; 25:1-2; Pss 50, 73-83). Matthew’s focus is on the ancestral line from David to the Messiah.

TTNTyndale Theme Notes:

Genealogy of Jesus

Both Matthew and Luke provide genealogies of Jesus (Matt 1:1-17; Luke 3:23-38). The two genealogies differ for the generations following King David. Matthew follows the line of David’s son Solomon, while Luke follows the line of David’s son Nathan. One possible explanation is that Matthew records Joseph’s genealogy while Luke records Mary’s (in which case Joseph would have been Heli’s son-in-law).

Genealogies were kept quite accurately in Judaism, as Josephus confirms (Josephus, Life 1). Genealogies were important in the Old Testament and in Judaism generally because land rights were apportioned to families in Israel and because certain offices, such as priest and king, were inherited from father to son. Genealogies sometimes ran a record from the past to the present to illustrate religious themes, family descent, or political ties, as well as simple chronology (1 Chr 1–9). Most such lists were representative rather than a complete list of every individual.

The purpose of Matthew’s genealogy, unlike Luke’s, is to show Jesus’ heritage as running from Abraham through David. Jesus’ genealogy confirms him as a legitimate heir to the throne of David. So Jesus’ genealogy in Matthew goes back to Abraham, the father of the Jewish race. By contrast, the genealogy in Luke goes all the way back to Adam. This is consistent with Luke’s emphasis on Jesus as the Savior for all people everywhere.

In Matthew’s genealogy, the unusual mention of women with stained reputations (Tamar, Rahab, Ruth, and Bathsheba), some of them Gentiles, is noteworthy and emphasizes God’s grace to redeem even those deemed unworthy by others.

Jesus’ genealogies do not prove that Jesus is the Messiah, but they do make him a possible candidate. His identity as the Messiah becomes evident in other ways (Matt 11:2-6). God had guided the course of history to its climax. Jesus is the anticipated Messiah of the Old Testament, the Savior of his people, and the King descended from David assuming his throne (see 2 Sam 7:16). He is heir to Abraham and ultimately fulfills God’s promises to Abraham (Gen 12:1-3).

Passages for Further Study

Gen 12:1-3; 2 Sam 7:16; Matt 1:1-17; Luke 3:23-38


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

Σολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ῥοβοάμ, Ῥοβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά, Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀσάφ

Solomon and bore ¬the Rehoboam Rehoboam and bore ¬the Abijah Abijah and bore ¬the Asaph

This is a continuation of the list of Jesus’ ancestors that began in 1:2. Use the same format as you used in the previous verses.

Note 2 topic: translate-names

τὸν Ἀσάφ

¬the ¬the ¬the Asaph

Many translations spell Asaph as “Asa.” Consider how translations with which your readers might be familiar spell this name. Alternate translation: “Asa”

BI Mat 1:7 ©