Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Solomon was the father of Rehoboam (Grk: Roboam), Rehoboam the father of Abijah (Grk: Abia), Abijah the father of Asa (Grk: Asaf),
OET-LV and Solomōn bore the Ɽoboam/(Rəḩaⱱˊām), and Ɽoboam bore the Abia/(ʼₐⱱīāh), and Abia bore the Asaf/(ʼĀşāf),
SR-GNT Σολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ῥοβοάμ, Ῥοβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά, Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀσάφ, ‡
(Solomōn de egennaʸsen ton Ɽoboam, Ɽoboam de egennaʸsen ton Abia, Abia de egennaʸsen ton Asaf,)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and Solomon fathered Rehoboam, and Rehoboam fathered Abijah, and Abijah fathered Asaph,
UST Solomon was the father of Rehoboam. Rehoboam was the father of Abijah. Abijah was the father of Asaph.
BSB Solomon the father of Rehoboam,
⇔ Rehoboam the father of Abijah,
⇔ and Abijah the father of Asa.[fn]
1:7 Greek Asaph, a variant of Asa; also in verse 8; see 1 Chronicles 3:10.
BLB and Solomon begat Rehoboam, and Rehoboam begat Abijah, and Abijah begat Asa.
AICNT Solomon, moreover, fathered Rehoboam, Rehoboam fathered Abijah, Abijah fathered {Asaph},[fn]
1:7-8, Asaph: 𝔓1 ℵ(01) B(03) C(04) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “Asa.” W(032) BYZ TR
OEB Solomon of Rehoboam, Rehoboam of Abijah, Abijah of Asa,
WEB Solomon became the father of Rehoboam. Rehoboam became the father of Abijah. Abijah became the father of Asa.
NET Solomon the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, Abijah the father of Asa,
LSV and Solomon begot Rehoboam, and Rehoboam begot Abijah, and Abijah begot Asa,
FBV and Solomon the father of Rehoboam; and Rehoboam the father of Abijah; and Abijah the father of Asa;
TCNT Solomon was the father of Rehoboam, Rehoboam was the father of Abijah, Abijah was the father of [fn]Asa,
1:7 Asa, Asa ¦ Asaph, Asaph CT
T4T Solomon was the father of Rehoboam. Rehoboam was the father of Abijah. Abijah was the father of Asaph.
LEB and Solomon became the father of Rehoboam, and Rehoboam became the father of Abijah, and Abijah became the father of Asa,[fn]
?:? Greek “Asaph,” alternately spelled “Asa” in many English versions here and in the following verse (cf. 1 Chr 3:10|link-href="None")
BBE And the son of Solomon was Rehoboam; and the son of Rehoboam was Abijah; and the son of Abijah was Asa;
MOF No MOF MAT book available
ASV and Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abijah begat Asa;
DRA And Solomon begot Roboam. And Roboam begot Abia. And Abia begot Asa.
YLT and Solomon begat Rehoboam, and Rehoboam begat Abijah, and Abijah begat Asa,
DBY and Solomon begat Roboam, and Roboam begat Abia, and Abia begat Asa,
RV and Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abijah begat Asa;
WBS And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
KJB And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
BB Solomon begat Roboam, Roboam begat Abia, Abia begat Asa.
GNV And Salomon begate Roboam. And Roboam begate Abia. And Abia begate Asa.
(And Salomon begat Roboam. And Roboam begat Abia. And Abia begat Asa. )
CB Salomon begat Roboam: Roboam begat Abia: Abia begat Asa:
TNT Salomon begat Roboam: Roboam begat Abia: Abia begat Asa:
WYC Salomon bigat Roboam. Roboam bigat Abias.
(Salomon begat Roboam. Roboam begat Abias.)
LUT Salomo zeugete Roboam. Roboam zeugete Abia. Abia zeugete Assa.
CLV Salomon autem genuit Roboam. Roboam autem genuit Abiam. Abias autem genuit Asa.[fn]
(Salomon however genuit Roboam. Roboam however genuit Abiam. Abias however genuit Asa.)
1.7 Salomon autem. Christus est Salomon, id est pacificus, quia ipse est pax nostra qui fecit utraque unum. Ipse est Roboam, id est impetus populi, qui velociter populos convertit ad fidem. Roboam. De isto dicitur: Dabo ipsi Roboam tribum Judam, ut remaneat lucerna David cunctis diebus in Isræl III Reg. 11.. Quod ad litteram non potest accipi, quia nec Isræl cunctis diebus exstitit, nec de David post Christum dux aliquis in Isræl fuit. Sed Christus lucerna est æterna in cœlesti Isræl, et ideo servatur semper. Super solium autem David dicitur sedere Christus, quia regnum David temporale figuravit æternum Christi regnum. Abias. Pater Dominus, id est, Christus, qui dicit: Ego ero illi in Patrem, quia tanquam Dominus omnia quæcunque voluit fecit Psal. 113.. Qui etiam est Asa, id est, attollens, quia ipse abstulit peccata mundi.
1.7 Salomon autem. Christus it_is Salomon, id it_is pacificus, because himself it_is pax nostra who fecit utraque unum. Ipse it_is Roboam, id it_is impetus populi, who velociter populos convertit to fidem. Roboam. De isto it_is_said: Dabo ipsi Roboam tribum Yudam, as remaneat lucerna David cunctis days in Isræl III Reg. 11.. That to litteram not/no potest accipi, because but_not Isræl cunctis days exstitit, but_not about David after Christum dux aliwho/any in Isræl fuit. But Christus lucerna it_is æterna in cœlesti Isræl, and ideo servatur semper. Super solium however David it_is_said sedere Christus, because kingdom David temporale figuravit eternal Christi kingdom. Abias. Pater Master, id it_is, Christus, who dicit: I ero illi in Patrem, because tanquam Master everything quæcunque voluit fecit Psal. 113.. Who also it_is Asa, id it_is, attollens, because himself abstook sins mundi.
UGNT Σολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ῥοβοάμ, Ῥοβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά, Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀσάφ,
(Solomōn de egennaʸsen ton Ɽoboam, Ɽoboam de egennaʸsen ton Abia, Abia de egennaʸsen ton Asaf,)
SBL-GNT Σολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ῥοβοάμ, Ῥοβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά, Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν ⸂Ἀσάφ,
(Solomōn de egennaʸsen ton Ɽoboam, Ɽoboam de egennaʸsen ton Abia, Abia de egennaʸsen ton ⸂Asaf, )
TC-GNT Σολομὼν δὲ ἐγέννησε τὸν Ῥοβοάμ· Ῥοβοὰμ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἀβιά· Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησε τὸν [fn]Ἀσά·
(Solomōn de egennaʸse ton Ɽoboam; Ɽoboam de egennaʸse ton Abia; Abia de egennaʸse ton Asa;)
1:7 ασα ασα ¦ ασαφ ασαφ CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:7 Asa (Greek Asaph): Probably the Old Testament king (1 Kgs 15:9-24; 1 Chr 3:10) and not the psalmist (Asaph; 1 Chr 6:39; 25:1-2; Pss 50, 73-83). Matthew’s focus is on the ancestral line from David to the Messiah.
Genealogy of Jesus
Both Matthew and Luke provide genealogies of Jesus (Matt 1:1-17; Luke 3:23-38). The two genealogies differ for the generations following King David. Matthew follows the line of David’s son Solomon, while Luke follows the line of David’s son Nathan. One possible explanation is that Matthew records Joseph’s genealogy while Luke records Mary’s (in which case Joseph would have been Heli’s son-in-law).
Genealogies were kept quite accurately in Judaism, as Josephus confirms (Josephus, Life 1). Genealogies were important in the Old Testament and in Judaism generally because land rights were apportioned to families in Israel and because certain offices, such as priest and king, were inherited from father to son. Genealogies sometimes ran a record from the past to the present to illustrate religious themes, family descent, or political ties, as well as simple chronology (1 Chr 1–9). Most such lists were representative rather than a complete list of every individual.
The purpose of Matthew’s genealogy, unlike Luke’s, is to show Jesus’ heritage as running from Abraham through David. Jesus’ genealogy confirms him as a legitimate heir to the throne of David. So Jesus’ genealogy in Matthew goes back to Abraham, the father of the Jewish race. By contrast, the genealogy in Luke goes all the way back to Adam. This is consistent with Luke’s emphasis on Jesus as the Savior for all people everywhere.
In Matthew’s genealogy, the unusual mention of women with stained reputations (Tamar, Rahab, Ruth, and Bathsheba), some of them Gentiles, is noteworthy and emphasizes God’s grace to redeem even those deemed unworthy by others.
Jesus’ genealogies do not prove that Jesus is the Messiah, but they do make him a possible candidate. His identity as the Messiah becomes evident in other ways (Matt 11:2-6). God had guided the course of history to its climax. Jesus is the anticipated Messiah of the Old Testament, the Savior of his people, and the King descended from David assuming his throne (see 2 Sam 7:16). He is heir to Abraham and ultimately fulfills God’s promises to Abraham (Gen 12:1-3).
Passages for Further Study
Note 1 topic: translate-names
Σολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ῥοβοάμ, Ῥοβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά, Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀσάφ
Solomon and bore ¬the Rehoboam Rehoboam and bore ¬the Abijah Abijah and bore ¬the Asaph
This is a continuation of the list of Jesus’ ancestors that began in 1:2. Use the same format as you used in the previous verses.
Note 2 topic: translate-names
τὸν Ἀσάφ
¬the ¬the ¬the Asaph
Many translations spell Asaph as “Asa.” Consider how translations with which your readers might be familiar spell this name. Alternate translation: “Asa”