Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Josiah was the father of Jechoniah (Grk: Yechonias) and his brothers, when they were deported to Babylon (Grk: Babulonos).
OET-LV and Yōsias bore the Yeⱪonias/(Yəkānəyāh) and the brothers of_him during the deportation to_Babulōn/(Bāⱱel?
).
SR-GNT Ἰωσίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος. ‡
(Yōsias de egennaʸsen ton Ieⱪonian kai tous adelfous autou epi taʸs metoikesias Babulōnos.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and Josiah fathered Jechoniah and his brothers at the Babylonian deportation,
UST Josiah was the grandfather of Jechoniah and Jechoniah’s brothers. They lived at the time when the Babylonian army took the Israelites as captives to the country of Babylon.
BSB and Josiah the father of Jeconiah and his brothers
⇔ at the time of the exile to Babylon.
BLB and Josiah begat Jechoniah and his brothers at the time of the carrying away to Babylon.
AICNT Josiah fathered Jeconiah and his brothers at the time of the deportation to Babylon.
OEB Josiah of Jechoniah and his brothers, at the time of the Exile to Babylon.
WEBBE Josiah became the father of Jechoniah and his brothers at the time of the exile to Babylon.
WMBB (Same as above)
NET and Josiah the father of Jeconiah and his brothers, at the time of the deportation to Babylon.
LSV and Josiah begot Jeconiah and his brothers, at the Babylonian removal.
FBV and Josiah the father of Jehoiachin and his brothers, at the time of the exile to Babylon.
TCNT and Josiah was the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the Babylonian resettlement.
T4T Josiah was the grandfather of Jeconiah and Jeconiah’s brothers. They lived at the time when the Babylonian army took the Israelites as captives to the country of Babylon.
LEB and Josiah became the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the deportation to Babylon.
BBE And the sons of Josiah were Jechoniah and his brothers, at the time of the taking away to Babylon.
Moff No Moff MAT book available
Wymth Josiah of Jeconiah and his brothers at the period of the Removal to Babylon.
ASV and Josiah begat Jechoniah and his brethren, at the time of the carrying away to Babylon.
DRA And Josias begot Jechonias and his brethren in the transmigration of Babylon.
YLT and Josiah begat Jeconiah and his brethren, at the Babylonian removal.
Drby and Josias begat Jechonias and his brethren, at the time of the carrying away of Babylon.
RV and Josiah begat Jechoniah and his brethren, at the time of the carrying away to Babylon.
Wbstr And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
KJB-1769 And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
(And Josias begat Jechonias and his brethren/brothers, about the time they were carried away to Babylon: )
KJB-1611 [fn]And Iosias begate Iechonias and his brethren, about the time they were caried away to Babylon.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
1:11 Some read, Iosias begate Iakim, and Iakim begat Iechonias.
Bshps Iosias begat Iacim, Iacim begat Iechonias and his brethren, about the tyme they were caryed away to Babylon.
(Yosias begat Yacim, Yacim begat Yechonias and his brethren/brothers, about the time they were carried away to Babylon.)
Gnva And Iosias begate Iakim. And Iakim begate Iechonias and his brethren about the time they were caried away to Babylon.
(And Yosias begat Yakim. And Yakim begat Yechonias and his brethren/brothers about the time they were carried away to Babylon. )
Cvdl Iosias begat Iechonias and his brethren aboute the tyme of the captiuyte of Babylon.
(Yosias begat Yechonias and his brethren/brothers about the time of the captiuyte of Babylon.)
TNT Iosias begat Iechonias and his brethren aboute the tyme they were caryed awaye to Babylon.
(Yosias begat Yechonias and his brethren/brothers about the time they were carried away to Babylon. )
Wycl Amon bigat Josias. Josias bigat Jeconyas and his britheren, in to the transmygracioun of Babiloyne.
(Amon begat Yosias. Yosias begat Yeconyas and his brethren/brothers, in to the transmygracioun of Babiloyne.)
Luth Josia zeugete Jechonia und seine Brüder um die Zeit der babylonischen Gefangenschaft.
(Yosia zeugete Yechonia and his brothers around/by/for the time the/of_the babylonischen Gefangenschaft.)
ClVg Josias autem genuit Jechoniam, et fratres ejus in transmigratione Babylonis.[fn]
(Yosias however genuit Yechoniam, and brothers his in transmigratione Babylonis. )
1.11 Josias, id est salus Domini vel incensum. Ille est qui dicit: Dirigatur oratio mea sicut incensum Psal. 140., etc. Josias, rex justus, quod non filii ejus quos genuit, non in transmigratione, quia nunquam transmigravit: sed secundum prædestinationem Dei ad transmigrandum, Jechoniam et fratres ejus simul ponit, ut quorum est communis iniquitas similis sit et miseria. Jechonias præparatio Domini, quia tam patrem quam filium Dominus ad transmigrandum præparavit. ISID. Veritas historiæ habet, quod duo fuerunt Jechoniæ, ut unus scilicet pater sit in fine præcedentis tesseradecadis, alter in principio sequentis Sed mystice secundum Augustinum unus et idem est in fide præcedentis et in principio sequentis. Sed quare prætermissus est Joachim pater Jechoniæ? forsitan ut typum Christi faceret Jechoniam bis numeravit, et Joachim ne numerus augeretur prætermisit. Omnes qui a David usque ad transmigrationem Babylonis numerantur, reges fuerunt. Jechonias. Prior Jechonias, resurrectio Domini, sequens Jechonias præparatio Domini dicitur. Utrumque congruit Christo, qui est resurrectio et vita Joan. 11..
1.11 Yosias, id it_is salus Domini or incensum. Ille it_is who he_says: Dirigatur speech mea like incensum Psal. 140., etc. Yosias, king justus, that not/no children his which genuit, not/no in transmigratione, because nunquam transmigravit: but after/second prædestinationem of_God to transmigrandum, Yechoniam and brothers his simul puts, as quorum it_is communis iniquitas similis let_it_be and miseria. Yechonias præparatio Master, because tam patrem how son Master to transmigrandum præparavit. ISID. Veritas historiæ habet, that two fuerunt Yechoniæ, as unus scilicet father let_it_be in fine præcedentis tesseradecadis, alter in at_the_beginning sequentis But mystice after/second Augustinum unus and idem it_is in fide præcedentis and in at_the_beginning sequentis. But quare prætermissus it_is Yoachim father Yechoniæ? forsitan as typum of_Christ faceret Yechoniam twice numeravit, and Yoachim not numerus augeretur prætermisit. All_of_them who from David until to transmigrationem Babylonis numerantur, reges fuerunt. Yechonias. Prior Yechonias, resurrectio Master, following Yechonias præparatio Domini it_is_said. Utrumque congruit Christo, who it_is resurrectio and vita Yoan. 11..
UGNT Ἰωσίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος.
(Yōsias de egennaʸsen ton Ieⱪonian kai tous adelfous autou, epi taʸs metoikesias Babulōnos.)
SBL-GNT Ἰωσίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος.
(Yōsias de egennaʸsen ton Ieⱪonian kai tous adelfous autou epi taʸs metoikesias Babulōnos.)
TC-GNT Ἰωσίας δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος.
(Yōsias de egennaʸse ton Ieⱪonian kai tous adelfous autou, epi taʸs metoikesias Babulōnos. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Genealogy of Jesus
Both Matthew and Luke provide genealogies of Jesus (Matt 1:1-17; Luke 3:23-38). The two genealogies differ for the generations following King David. Matthew follows the line of David’s son Solomon, while Luke follows the line of David’s son Nathan. One possible explanation is that Matthew records Joseph’s genealogy while Luke records Mary’s (in which case Joseph would have been Heli’s son-in-law).
Genealogies were kept quite accurately in Judaism, as Josephus confirms (Josephus, Life 1). Genealogies were important in the Old Testament and in Judaism generally because land rights were apportioned to families in Israel and because certain offices, such as priest and king, were inherited from father to son. Genealogies sometimes ran a record from the past to the present to illustrate religious themes, family descent, or political ties, as well as simple chronology (1 Chr 1–9). Most such lists were representative rather than a complete list of every individual.
The purpose of Matthew’s genealogy, unlike Luke’s, is to show Jesus’ heritage as running from Abraham through David. Jesus’ genealogy confirms him as a legitimate heir to the throne of David. So Jesus’ genealogy in Matthew goes back to Abraham, the father of the Jewish race. By contrast, the genealogy in Luke goes all the way back to Adam. This is consistent with Luke’s emphasis on Jesus as the Savior for all people everywhere.
In Matthew’s genealogy, the unusual mention of women with stained reputations (Tamar, Rahab, Ruth, and Bathsheba), some of them Gentiles, is noteworthy and emphasizes God’s grace to redeem even those deemed unworthy by others.
Jesus’ genealogies do not prove that Jesus is the Messiah, but they do make him a possible candidate. His identity as the Messiah becomes evident in other ways (Matt 11:2-6). God had guided the course of history to its climax. Jesus is the anticipated Messiah of the Old Testament, the Savior of his people, and the King descended from David assuming his throne (see 2 Sam 7:16). He is heir to Abraham and ultimately fulfills God’s promises to Abraham (Gen 12:1-3).
Passages for Further Study
Note 1 topic: translate-names
Ἰωσίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ
Josiah and bore ¬the Jechonias and the brothers ˱of˲_him
This is a continuation of the list of Jesus’ ancestors that began in 1:2. Use the same format as you used in the previous verses.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
Ἰωσίας & ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν
Josiah & bore ¬the Jechonias
In 1 Chronicles 3:15–16, Josiah is listed as the father of Jehoiakim, who is the father of Jechoniah. If it would be helpful in your language, you could clarify that Josiah was the grandfather of Jechoniah. Alternate translation: [Josiah fathered the father of Jechoniah]
Note 3 topic: translate-kinship
τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ
the brothers ˱of˲_him
If you must specify whether these brothers were older or younger, it is more likely that they were younger brothers. Alternate translation: [his younger brothers]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος
during the deportation ˱to˲_Babylon
Here Matthew refers to how the Babylonians conquered Jerusalem and took most of the people away to the country of Babylon. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that makes this idea more explicit. Alternate translation: [when the Babylonians captured Jerusalem and took many people away]