Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 1 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Aram the father of Aminadab, Aminadab the father of Nahshon (Grk: Naasson), Nahshon the father of Salmon,
OET-LV and Aram bore the Aminadab/(ˊAmmiynādāⱱ), and Aminadab bore the Naʼassōn/(Naḩshōn), and Naʼassōn bore the Salmōn/(Salmōn),
SR-GNT Ἀρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμιναδάβ, Ἀμιναδὰβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ναασσών, Ναασσὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαλμών, ‡
(Aram de egennaʸsen ton Aminadab, Aminadab de egennaʸsen ton Naʼassōn, Naʼassōn de egennaʸsen ton Salmōn,)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and Aram fathered Amminadab, and Amminadab fathered Nahshon, and Nahshon fathered Salmon,
UST Aram was the father of Amminadab. Amminadab was the father of Nahshon. Nahshon was the father of Salmon.
BSB ⇔ Ram was the father of Amminadab,
⇔ Amminadab the father of Nahshon,
⇔ and Nahshon the father of Salmon.
BLB And Ram begat Amminadab, and Amminadab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon.
AICNT Ram fathered Amminadab, Amminadab fathered Nahshon, Nahshon fathered Salmon,
OEB Aram of Aminadab, Aminadab of Nahshon, Nahshon of Salmon,
WEB Ram became the father of Amminadab. Amminadab became the father of Nahshon. Nahshon became the father of Salmon.
NET Ram the father of Amminadab, Amminadab the father of Nahshon, Nahshon the father of Salmon,
LSV and Ram begot Amminadab, and Amminadab begot Nahshon, and Nahshon begot Salmon,
FBV and Ram the father of Amminadab; and Amminadab the father of Nahshon; and Nahshon the father of Salmon;
TCNT Ram was the father of Amminadab, Amminadab was the father of Nahshon, Nahshon was the father of Salmon,
T4T Ram was the father of Amminadab. Amminadab was the father of Nahshon. Nahshon was the father of Salmon.
LEB and Aram became the father of Amminadab, and Amminadab became the father of Nahshon, and Nahshon became the father of Salmon,
BBE And the son of Ram was Amminadab; and the son of Amminadab was Nahshon; and the son of Nahshon was Salmon;
MOF No MOF MAT book available
ASV and Ram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon; and Nahshon begat Salmon;
DRA And Aram begot Aminadab. And Aminadab begot Naasson. And Naasson begot Salmon.
YLT and Ram begat Amminadab, and Amminadab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon,
DBY and Aram begat Aminadab, and Aminadab begat Naasson, and Naasson begat Salmon,
RV and Ram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon; and Nahshon begat Salmon;
WBS And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
KJB And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
BB Aram begat Aminadab, Aminadab begat Naasson, Naasson begat Salmon.
GNV And Aram begate Aminadab. And Aminadab begate Naasson. And Naasson begat Salmon.
(And Aram begat Aminadab. And Aminadab begat Naasson. And Naasson begat Salmon. )
CB Aram begat Aminadab: Aminadab begat Naasson: Naasson begat Salmon:
TNT Aram begat Aminadab: Aminadab begat Naasson: Naasson begat Salmon:
WYC Esrom bigat Aram. Aram bigat Amynadab. Amynadab bigat Naason. Naason bigat Salmon.
(Esrom begat Aram. Aram begat Amynadab. Amynadab begat Naason. Naason begat Salmon.)
LUT Ram zeugete Aminadab. Aminadab zeugete Nahasson. Nahasson zeugete Salma.
CLV Aram autem genuit Aminadab. Aminadab autem genuit Naasson. Naasson autem genuit Salmon.[fn]
(Aram however genuit Aminadab. Aminadab however genuit Naasson. Naasson however genuit Salmon.)
1.4 Aram autem. Aram Christus electus vel excelsus interpretatur: Electus de quo propheta: Ecce puer meus quem elegi Ose. 11.. Et alibi: Excelsus super omnes gentes Dominus Psal. 112.. Ipse est Aminadab, id est voluntarius, qui dicit: Voluntarie sacrificabo tibi Ibid. 33.. Idem est Naasson, id est augurium, qui novit præterita, præsentia et futura. Vel Naasson serpentinus, quia Christus more serpentis omnes cavit insidias.
1.4 Aram autem. Aram Christus electus or excelsus interpretatur: Electus about quo propheta: Behold puer mine which elegi Ose. 11.. And alibi: Excelsus super everyone gentes Master Psal. 112.. Ipse it_is Aminadab, id it_is voluntarius, who he_says: Voluntarie sacrificabo tibi Ibid. 33.. Idem it_is Naasson, id it_is augurium, who novit præterita, præsentia and futura. Vel Naasson serpentinus, because Christus more serpentis everyone cavit insidias.
UGNT Ἀρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμιναδάβ, Ἀμιναδὰβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ναασσών, Ναασσὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαλμών,
(Aram de egennaʸsen ton Aminadab, Aminadab de egennaʸsen ton Naʼassōn, Naʼassōn de egennaʸsen ton Salmōn,)
SBL-GNT Ἀρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμιναδάβ, Ἀμιναδὰβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ναασσών, Ναασσὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαλμών,
(Aram de egennaʸsen ton Aminadab, Aminadab de egennaʸsen ton Naʼassōn, Naʼassōn de egennaʸsen ton Salmōn, )
TC-GNT Ἀρὰμ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἀμιναδάβ· Ἀμιναδὰβ δὲ ἐγέννησε τὸν Ναασσών· Ναασσὼν δὲ ἐγέννησε τὸν Σαλμών·
(Aram de egennaʸse ton Aminadab; Aminadab de egennaʸse ton Naʼassōn; Naʼassōn de egennaʸse ton Salmōn; )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
Genealogy of Jesus
Both Matthew and Luke provide genealogies of Jesus (Matt 1:1-17; Luke 3:23-38). The two genealogies differ for the generations following King David. Matthew follows the line of David’s son Solomon, while Luke follows the line of David’s son Nathan. One possible explanation is that Matthew records Joseph’s genealogy while Luke records Mary’s (in which case Joseph would have been Heli’s son-in-law).
Genealogies were kept quite accurately in Judaism, as Josephus confirms (Josephus, Life 1). Genealogies were important in the Old Testament and in Judaism generally because land rights were apportioned to families in Israel and because certain offices, such as priest and king, were inherited from father to son. Genealogies sometimes ran a record from the past to the present to illustrate religious themes, family descent, or political ties, as well as simple chronology (1 Chr 1–9). Most such lists were representative rather than a complete list of every individual.
The purpose of Matthew’s genealogy, unlike Luke’s, is to show Jesus’ heritage as running from Abraham through David. Jesus’ genealogy confirms him as a legitimate heir to the throne of David. So Jesus’ genealogy in Matthew goes back to Abraham, the father of the Jewish race. By contrast, the genealogy in Luke goes all the way back to Adam. This is consistent with Luke’s emphasis on Jesus as the Savior for all people everywhere.
In Matthew’s genealogy, the unusual mention of women with stained reputations (Tamar, Rahab, Ruth, and Bathsheba), some of them Gentiles, is noteworthy and emphasizes God’s grace to redeem even those deemed unworthy by others.
Jesus’ genealogies do not prove that Jesus is the Messiah, but they do make him a possible candidate. His identity as the Messiah becomes evident in other ways (Matt 11:2-6). God had guided the course of history to its climax. Jesus is the anticipated Messiah of the Old Testament, the Savior of his people, and the King descended from David assuming his throne (see 2 Sam 7:16). He is heir to Abraham and ultimately fulfills God’s promises to Abraham (Gen 12:1-3).
Passages for Further Study
Note 1 topic: translate-names
Ἀρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμιναδάβ, Ἀμιναδὰβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ναασσών, Ναασσὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαλμών,
Aram and bore ¬the Aminadab Aminadab and bore ¬the Naasson Naasson and bore ¬the Salmon
This is a continuation of the list of Jesus’ ancestors that began in 1:2. Use the same format as you used in the previous verses.
Note 2 topic: translate-names
Ἀρὰμ
Aram
Many translations spell Aram as “Ram.” Consider how translations with which your readers might be familiar spell this name. Alternate translation: “Ram”