Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 21 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and accused him, “Can’t you hear what they’re saying?”
¶ “Yes, I can,” Yeshua responded. “Didn’t you ever read where it says ‘You caused praises to come from the lips of infants and babies’?”
OET-LV and said to_him:
Are_you_hearing what these are_saying?
And the Yaʸsous is_saying to_them:
Yes, you_all_ never _read, that You_prepared praise out_of mouth of_infants and nursing,?
SR-GNT καὶ εἶπαν αὐτῷ, “Ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν;” Ὁ δὲ ˚Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, “Ναί, οὐδέποτε ἀνέγνωτε, ὅτι ‘Ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων, κατηρτίσω αἶνον’;” ‡
(kai eipan autōi, “Akoueis ti houtoi legousin;” Ho de ˚Yaʸsous legei autois, “Nai, oudepote anegnōte, hoti ‘Ek stomatos naʸpiōn kai thaʸlazontōn, kataʸrtisō ainon’;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they said to him, “Do you hear what these are saying?” But Jesus says to them, “Yes! Have you never read, ‘From the mouths of little children and nursing infants you have prepared praise’?”
UST They asked him, “Do you realize what those young children are saying about you?” Jesus replied, “Yes, I realize it! What they are doing fits with what you have read in the Scriptures: ‘You have appointed young children and little babies to honor you.’ ”
BSB § “Do you hear what these children are saying?” they asked.
§ “Yes,” Jesus answered. “Have you never read:
⇔ ‘From the mouths of children and infants
⇔ You have ordained praise’[fn]?”
21:16 Psalm 8:2 (see also LXX)
BLB and said to Him, "Do you hear what these say?" And Jesus says to them, "Yes, have you never read: 'Out of the mouth of babes and sucklings You have prepared for yourself praise'?"
AICNT and they said to him, “Do you hear what these are saying?” And Jesus said to them, “Yes; have you never read, ‘Out of the mouth of infants and nursing babies you have prepared praise?’ ”[fn]
21:16, Psalms 8:2 LXX
OEB and said to him, ‘Do you hear what these boys are saying?’
¶ ‘Yes,’ answered Jesus, ‘but did you never read the words – “Out of the mouths of babes and sucklings you have called forth perfect praise”?’
WEBBE and said to him, “Do you hear what these are saying?”
¶ Jesus said to them, “Yes. Did you never read, ‘Out of the mouth of children and nursing babies, you have perfected praise’?”
WMBB and said to him, “Do you hear what these are saying?”
¶ Yeshua said to them, “Yes. Did you never read, ‘Out of the mouth of children and nursing babies, you have perfected praise’?”
NET and said to him, “Do you hear what they are saying?” Jesus said to them, “Yes. Have you never read, ‘ Out of the mouths of children and nursing infants you have prepared praise for yourself’?”
LSV and they said to Him, “Do You hear what these say?” And Jesus says to them, “Yes, did you never read, that, Out of the mouth of babies and sucklings You prepared praise?”
FBV “Yes,” Jesus replied. “Haven't you ever read the Scripture that says, ‘You arranged for children and infants to give you perfect praise’?”[fn]
21:16 Quoting Psalms 8:2.
TCNT and said to him, “Do yoʋ hear what these children are saying?” Jesus said to them, “Yes, have you never read,
⇔ ‘Out of the mouths of babies and nursing infants
⇔ yoʋ have prepared praise’?”
T4T They thought that Jesus should not be allowing the children to say that, so they asked him, “How can you tolerate this [RHQ]? Do you hear what these children are shouting?” Then Jesus said to them, “Yes, I hear them, but if you remembered what you have read in the Scriptures about children praising me, you would know that God is pleased [RHQ] with them. The psalmist wrote, saying to God, ‘You have taught infants and other children to praise you perfectly.’ ”
LEB And they said to him, “Do you hear what these children[fn] are saying?” So Jesus said to them, “Yes, have you never read, ‘Out of the mouths of children and nursing babies you have prepared for yourself praise’?”[fn]
21:16 *The word “children” is not in the Greek text but is implied
21:16 A quotation from Ps 8:2|link-href="None"
BBE Have you any idea what these are saying? And Jesus said to them, Yes: have you not seen in the Writings, From the lips of children and babies at the breast you have made your praise complete?
Moff No Moff MAT book available
Wymth "Do you hear," they asked Him, "what these children are saying?" "Yes," He replied; "have you never read, `Out of the mouths of infants and of babes at the breast Thou hast brought forth the praise which is due'?"
ASV and said unto him, Hearest thou what these are saying? And Jesus saith unto them, Yea: did ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
DRA And said to him: Hearest thou what these say? And Jesus said to them: Yea, have you never read: Out of the mouth of infants and of sucklings thou hast perfected praise?
YLT and they said to him, 'Hearest thou what these say?' And Jesus saith to them, 'Yes, did ye never read, that, Out of the mouth of babes and sucklings Thou didst prepare praise?'
Drby and said to him, Hearest thou what these say? And Jesus says to them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
RV and said unto him, Hearest thou what these are saying? And Jesus saith unto them, Yea: did ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
Wbstr And said to him, Hearest thou what these say? And Jesus saith to them, Yes: have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
KJB-1769 And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
(And said unto him, Hearest thou/you what these say? And Jesus saith/says unto them, Yea; have ye/you_all never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou/you hast perfected praise? )
KJB-1611 [fn]And said vnto him, Hearest thou what these say? And Iesus saith vnto them, Yea, haue yee neuer read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
21:16 Psal. 8.2.
Bshps And sayde vnto hym: Hearest thou what these saye? But Iesus sayth vnto them, yea, haue ye neuer read: Out of the mouth of babes & suckelynges thou hast ordeyned prayse?
(And said unto him: Hearest thou/you what these saye? But Yesus/Yeshua saith/says unto them, yea, have ye/you_all never read: Out of the mouth of babes and suckelynges thou/you hast ordained prayse?)
Gnva And said vnto him, Hearest thou what these say? And Iesus said vnto them, Yea: read ye neuer, By the mouth of babes and sucklings thou hast made perfite the praise?
(And said unto him, Hearest thou/you what these say? And Yesus/Yeshua said unto them, Yea: read ye/you_all never, By the mouth of babes and sucklings thou/you hast made perfite the praise? )
Cvdl and sayde vnto him: Hearest thou what these saye? Iesus sayde vnto them: Yee. Haue ye neuer red: Out of the mouth of very babes and sucklinges thou hast ordeyned prayse?
(and said unto him: Hearest thou/you what these saye? Yesus/Yeshua said unto them: Yee. Have ye/you_all never red: Out of the mouth of very babes and sucklinges thou/you hast ordained prayse?)
TNT and sayde vnto him: hearest thou what these saye? Iesus sayde vnto them yee: have ye never redde of the mouth of babes and suckelinges thou haste ordeyned prayse?
(and said unto him: hearst thou/you what these saye? Yesus/Yeshua said unto them ye/you_all: have ye/you_all never red of the mouth of babes and suckelinges thou/you haste ordained prayse? )
Wycl and seiden to hym, Herist thou what these seien? And Jhesus seide to hem, Yhe; whether ye han neuer redde, That of the mouth of yonge children, and of soukynge childryn, thou hast maad perfit heriyng?
(and said to him, Herist thou/you what these said? And Yhesus said to them, Yhe; whether ye/you_all have never redde, That of the mouth of young children, and of soukynge childryn, thou/you hast made perfit heriyng?)
Luth und sprachen zu ihm: Hörst du auch, was diese sagen? JEsus sprach zu ihnen: Ja! Habt ihr nie gelesen: Aus dem Munde der Unmündigen und Säuglinge hast du Lob zugerichtet?
(and said to him: Hörst you also, what/which this/these say? Yesus spoke to to_them: Ya! Habt you/their/her nie gelesen: Out_of to_him mouth the/of_the Unmündigen and Säuglinge have you Lob zugerichtet?)
ClVg et dixerunt ei: Audis quid isti dicunt? Jesus autem dixit eis: Utique. Numquam legistis: Quia ex ore infantium et lactentium perfecisti laudem?[fn]
(and dixerunt ei: Audis quid isti dicunt? Yesus however he_said eis: Utique. Numquam legistis: Because from ore infantium and lactentium perfecisti laudem? )
21.16 Dixit eis. Non patet calumniæ, non, ait, bene faciunt vel male, vel ætati parcite, sed temperat, et se tacente verba puerorum testimonio Scripturæ confirmat. Infantium et lac. Testes miraculorum. Christi infantes dicuntur, non ætate, sed simplicitate. Lactentes quasi lacte, id est, miraculorum suavitate delectati, quæ dicuntur lac, panis vero doctrina perfecta.
21.16 Dixit eis. Non patet calumniæ, non, ait, bene faciunt or male, or ætati parcite, but temperat, and se tacente words puerorum testimonio Scripturæ confirmat. Infantium and lac. Testes miraculorum. of_Christ infantes dicuntur, not/no ætate, but simplicitate. Lactentes as_if lacte, id it_is, miraculorum suavitate delectati, which dicuntur lac, bread vero doctrina perfecta.
UGNT καὶ εἶπαν αὐτῷ, ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν? ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, ναί, οὐδέποτε ἀνέγνωτε, ὅτι ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων, κατηρτίσω αἶνον?
(kai eipan autōi, akoueis ti houtoi legousin? ho de Yaʸsous legei autois, nai, oudepote anegnōte, hoti ek stomatos naʸpiōn kai thaʸlazontōn, kataʸrtisō ainon?)
SBL-GNT καὶ εἶπαν αὐτῷ· Ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν; ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· Ναί. οὐδέποτε ἀνέγνωτε ὅτι Ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον;
(kai eipan autōi; Akoueis ti houtoi legousin; ho de Yaʸsous legei autois; Nai. oudepote anegnōte hoti Ek stomatos naʸpiōn kai thaʸlazontōn kataʸrtisō ainon;)
TC-GNT καὶ [fn]εἶπον αὐτῷ, Ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν; Ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, Ναί· οὐδέποτε ἀνέγνωτε ὅτι
⇔ Ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων
⇔ κατηρτίσω αἶνον;
(kai eipon autōi, Akoueis ti houtoi legousin; Ho de Yaʸsous legei autois, Nai; oudepote anegnōte hoti
⇔ Ek stomatos naʸpiōn kai thaʸlazontōn
⇔ kataʸrtisō ainon; )
21:16 ειπον ¦ ειπαν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
21:16 Haven’t you ever read the Scriptures? Jesus put this penetrating question to opponents who did not perceive the fulfillment of messianic promises in his ministry. See also 12:3, 5; 19:4; 21:42; 22:31.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν
˱you˲_/are/_hearing what these /are/_saying
Here the chief priests and the scribes are implying that what these children are saying is bad or wrong. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Do you hear the wrong things that these are saying]
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
ἀκούεις
˱you˲_/are/_hearing
Since the chief priests and the scribes are talking to Jesus, the word you here is singular.
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
οὗτοι
these
The chief priests and scribes are using the adjective these as a noun to mean specific children. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [these children]
Note 4 topic: translate-tense
λέγει
/is/_saying
To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [said]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ναί
yes
Here, the word Yes implies that Jesus thinks that what the children are saying is not wrong or bad. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Yes, and they are doing what is good] or [Yes, and they are right]
Note 6 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐδέποτε ἀνέγνωτε, ὅτι ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων, κατηρτίσω αἶνον?
never ˱you_all˲_read ¬that out_of mouth ˱of˲_infants and nursing ˱you˲_prepared praise
Jesus is using the question form to rebuke and teach the chief priests and scribes. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [I know that you have read, ‘From the mouths of little children and nursing infants you have prepared praise.’] or [Surely you have read, ‘From the mouths of little children and nursing infants you have prepared praise’!]
Note 7 topic: writing-quotations
οὐδέποτε ἀνέγνωτε
never ˱you_all˲_read
Here Jesus introduces a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book of Psalms (see Psalm 8:2). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: [Have you never read in the book of Psalms] or [Have you never read in our Scriptures]
Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐκ στόματος
out_of mouth
Here, mouths represents speaking or things that are spoken. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [From the voices] or [From the speech]
Note 9 topic: figures-of-speech / doublet
νηπίων καὶ θηλαζόντων
˱of˲_infants and nursing
The terms little children and nursing infants mean similar things. The author of the quotation is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [of the youngest children]
Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κατηρτίσω αἶνον
˱you˲_prepared praise
If your language does not use an abstract noun for the idea of praise, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [you have chosen to be praised] or [you have prepared praising words]
Note 11 topic: figures-of-speech / yousingular
κατηρτίσω
˱you˲_prepared
Since the author of the quotation is talking to God, the word you here is singular.
Matthew 21:1-17; Mark 11:1-11; Luke 19:28-48; John 12:1-19; see also Matthew 26:6-13; Mark 14:3-9
At the start of Passover one week before he was crucified, Jesus and his disciples traveled to Jerusalem, approaching the city from the east. When they arrived at the village of Bethphage, Jesus mounted a donkey and rode down the Mount of Olives as a humble king entering his capital city. Along the way, many people laid branches and cloaks in his path to welcome him. After Jesus entered the city, he immediately went up to the Temple and drove out the moneychangers and merchants there, and he healed the blind and the lame. Then he traveled nearly two miles outside the city to the village of Bethany to spend the night, which appears to have been where he typically lodged each night while visiting Jerusalem during the crowded Passover festival. Bethany is also where Jesus’ close friends Mary, Martha, and Lazarus lived. One evening while Jesus was there at a large dinner party given in his honor, Martha served the food, and Mary poured expensive perfume on Jesus’ feet and wiped his feet with her hair.