Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 21 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 21:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 21:16 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and accused him, “Can’t you hear what they’re saying?”
¶ Yes, I can,Yeshua responded. “Didn’t you ever read where it says ‘You caused praises to come from the lips of infants and babies’?

OET-LVand said to_him:
Are_you_hearing what these are_saying?
And the Yaʸsous is_saying to_them:
Yes, you_all_ never _read, that You_prepared praise out_of mouth of_infants and nursing,?

SR-GNTκαὶ εἶπαν αὐτῷ, “Ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν;” δὲ ˚Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, “Ναί, οὐδέποτε ἀνέγνωτε, ὅτιἘκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων, κατηρτίσω αἶνον’;”
   (kai eipan autōi, “Akoueis ti houtoi legousin;” Ho de ˚Yaʸsous legei autois, “Nai, oudepote anegnōte, hotiEk stomatos naʸpiōn kai thaʸlazontōn, kataʸrtisō ainon’;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd they said to him, “Do you hear what these are saying?” But Jesus says to them, “Yes! Have you never read, ‘From the mouths of little children and nursing infants you have prepared praise’?”

USTThey asked him, “Do you realize what those young children are saying about you?” Jesus replied, “Yes, I realize it! What they are doing fits with what you have read in the Scriptures: ‘You have appointed young children and little babies to honor you.’ ”

BSB  § “Do you hear what these children are saying?” they asked.
§ “Yes,” Jesus answered. “Have you never read:
 ⇔ ‘From the mouths of children and infants
 ⇔ You have ordained praise’[fn]?”


21:16 Psalm 8:2 (see also LXX)

BLBand said to Him, "Do you hear what these say?" And Jesus says to them, "Yes, have you never read: 'Out of the mouth of babes and sucklings You have prepared for yourself praise'?"


AICNTand they said to him, “Do you hear what these are saying?” And Jesus said to them, “Yes; have you never read, ‘Out of the mouth of infants and nursing babies you have prepared praise?’ ”[fn]


21:16, Psalms 8:2 LXX

OEBand said to him, ‘Do you hear what these boys are saying?’
¶ ‘Yes,’ answered Jesus, ‘but did you never read the words – “Out of the mouths of babes and sucklings you have called forth perfect praise”?’

WEBBEand said to him, “Do you hear what these are saying?”
¶ Jesus said to them, “Yes. Did you never read, ‘Out of the mouth of children and nursing babies, you have perfected praise’?”

WMBBand said to him, “Do you hear what these are saying?”
¶ Yeshua said to them, “Yes. Did you never read, ‘Out of the mouth of children and nursing babies, you have perfected praise’?”

NETand said to him, “Do you hear what they are saying?” Jesus said to them, “Yes. Have you never read, ‘ Out of the mouths of children and nursing infants you have prepared praise for yourself’?”

LSVand they said to Him, “Do You hear what these say?” And Jesus says to them, “Yes, did you never read, that, Out of the mouth of babies and sucklings You prepared praise?”

FBV“Yes,” Jesus replied. “Haven't you ever read the Scripture that says, ‘You arranged for children and infants to give you perfect praise’?”[fn]


21:16 Quoting Psalms 8:2.

TCNTand said to him, “Do yoʋ hear what these children are saying?” Jesus said to them, “Yes, have you never read,
 ⇔ ‘Out of the mouths of babies and nursing infants
 ⇔ yoʋ have prepared praise’?”

T4TThey thought that Jesus should not be allowing the children to say that, so they asked him, “How can you tolerate this [RHQ]? Do you hear what these children are shouting?” Then Jesus said to them, “Yes, I hear them, but if you remembered what you have read in the Scriptures about children praising me, you would know that God is pleased [RHQ] with them. The psalmist wrote, saying to God, ‘You have taught infants and other children to praise you perfectly.’ ”

LEBAnd they said to him, “Do you hear what these children[fn] are saying?” So Jesus said to them, “Yes, have you never read, ‘Out of the mouths of children and nursing babies you have prepared for yourself praise’?”[fn]


21:16 *The word “children” is not in the Greek text but is implied

21:16 A quotation from Ps 8:2|link-href="None"

BBEHave you any idea what these are saying? And Jesus said to them, Yes: have you not seen in the Writings, From the lips of children and babies at the breast you have made your praise complete?

MoffNo Moff MAT book available

Wymth"Do you hear," they asked Him, "what these children are saying?" "Yes," He replied; "have you never read, `Out of the mouths of infants and of babes at the breast Thou hast brought forth the praise which is due'?"

ASVand said unto him, Hearest thou what these are saying? And Jesus saith unto them, Yea: did ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?

DRAAnd said to him: Hearest thou what these say? And Jesus said to them: Yea, have you never read: Out of the mouth of infants and of sucklings thou hast perfected praise?

YLTand they said to him, 'Hearest thou what these say?' And Jesus saith to them, 'Yes, did ye never read, that, Out of the mouth of babes and sucklings Thou didst prepare praise?'

Drbyand said to him, Hearest thou what these say? And Jesus says to them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?

RVand said unto him, Hearest thou what these are saying? And Jesus saith unto them, Yea: did ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?

WbstrAnd said to him, Hearest thou what these say? And Jesus saith to them, Yes: have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?

KJB-1769And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
   (And said unto him, Hearest thou/you what these say? And Jesus saith/says unto them, Yea; have ye/you_all never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou/you hast perfected praise? )

KJB-1611[fn]And said vnto him, Hearest thou what these say? And Iesus saith vnto them, Yea, haue yee neuer read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


21:16 Psal. 8.2.

BshpsAnd sayde vnto hym: Hearest thou what these saye? But Iesus sayth vnto them, yea, haue ye neuer read: Out of the mouth of babes & suckelynges thou hast ordeyned prayse?
   (And said unto him: Hearest thou/you what these saye? But Yesus/Yeshua saith/says unto them, yea, have ye/you_all never read: Out of the mouth of babes and suckelynges thou/you hast ordained prayse?)

GnvaAnd said vnto him, Hearest thou what these say? And Iesus said vnto them, Yea: read ye neuer, By the mouth of babes and sucklings thou hast made perfite the praise?
   (And said unto him, Hearest thou/you what these say? And Yesus/Yeshua said unto them, Yea: read ye/you_all never, By the mouth of babes and sucklings thou/you hast made perfite the praise? )

Cvdland sayde vnto him: Hearest thou what these saye? Iesus sayde vnto them: Yee. Haue ye neuer red: Out of the mouth of very babes and sucklinges thou hast ordeyned prayse?
   (and said unto him: Hearest thou/you what these saye? Yesus/Yeshua said unto them: Yee. Have ye/you_all never red: Out of the mouth of very babes and sucklinges thou/you hast ordained prayse?)

TNTand sayde vnto him: hearest thou what these saye? Iesus sayde vnto them yee: have ye never redde of the mouth of babes and suckelinges thou haste ordeyned prayse?
   (and said unto him: hearst thou/you what these saye? Yesus/Yeshua said unto them ye/you_all: have ye/you_all never red of the mouth of babes and suckelinges thou/you haste ordained prayse? )

Wycland seiden to hym, Herist thou what these seien? And Jhesus seide to hem, Yhe; whether ye han neuer redde, That of the mouth of yonge children, and of soukynge childryn, thou hast maad perfit heriyng?
   (and said to him, Herist thou/you what these said? And Yhesus said to them, Yhe; whether ye/you_all have never redde, That of the mouth of young children, and of soukynge childryn, thou/you hast made perfit heriyng?)

Luthund sprachen zu ihm: Hörst du auch, was diese sagen? JEsus sprach zu ihnen: Ja! Habt ihr nie gelesen: Aus dem Munde der Unmündigen und Säuglinge hast du Lob zugerichtet?
   (and said to him: Hörst you also, what/which this/these say? Yesus spoke to to_them: Ya! Habt you/their/her nie gelesen: Out_of to_him mouth the/of_the Unmündigen and Säuglinge have you Lob zugerichtet?)

ClVget dixerunt ei: Audis quid isti dicunt? Jesus autem dixit eis: Utique. Numquam legistis: Quia ex ore infantium et lactentium perfecisti laudem?[fn]
   (and dixerunt ei: Audis quid isti dicunt? Yesus however he_said eis: Utique. Numquam legistis: Because from ore infantium and lactentium perfecisti laudem? )


21.16 Dixit eis. Non patet calumniæ, non, ait, bene faciunt vel male, vel ætati parcite, sed temperat, et se tacente verba puerorum testimonio Scripturæ confirmat. Infantium et lac. Testes miraculorum. Christi infantes dicuntur, non ætate, sed simplicitate. Lactentes quasi lacte, id est, miraculorum suavitate delectati, quæ dicuntur lac, panis vero doctrina perfecta.


21.16 Dixit eis. Non patet calumniæ, non, ait, bene faciunt or male, or ætati parcite, but temperat, and se tacente words puerorum testimonio Scripturæ confirmat. Infantium and lac. Testes miraculorum. of_Christ infantes dicuntur, not/no ætate, but simplicitate. Lactentes as_if lacte, id it_is, miraculorum suavitate delectati, which dicuntur lac, bread vero doctrina perfecta.

UGNTκαὶ εἶπαν αὐτῷ, ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν? ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, ναί, οὐδέποτε ἀνέγνωτε, ὅτι ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων, κατηρτίσω αἶνον?
   (kai eipan autōi, akoueis ti houtoi legousin? ho de Yaʸsous legei autois, nai, oudepote anegnōte, hoti ek stomatos naʸpiōn kai thaʸlazontōn, kataʸrtisō ainon?)

SBL-GNTκαὶ εἶπαν αὐτῷ· Ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν; ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· Ναί. οὐδέποτε ἀνέγνωτε ὅτι Ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον;
   (kai eipan autōi; Akoueis ti houtoi legousin; ho de Yaʸsous legei autois; Nai. oudepote anegnōte hoti Ek stomatos naʸpiōn kai thaʸlazontōn kataʸrtisō ainon;)

TC-GNTκαὶ [fn]εἶπον αὐτῷ, Ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν; Ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, Ναί· οὐδέποτε ἀνέγνωτε ὅτι
 ⇔ Ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων
 ⇔ κατηρτίσω αἶνον;
   (kai eipon autōi, Akoueis ti houtoi legousin; Ho de Yaʸsous legei autois, Nai; oudepote anegnōte hoti
    ⇔ Ek stomatos naʸpiōn kai thaʸlazontōn
    ⇔ kataʸrtisō ainon; )


21:16 ειπον ¦ ειπαν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:16 Haven’t you ever read the Scriptures? Jesus put this penetrating question to opponents who did not perceive the fulfillment of messianic promises in his ministry. See also 12:3, 5; 19:4; 21:42; 22:31.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν

˱you˲_/are/_hearing what these /are/_saying

Here the chief priests and the scribes are implying that what these children are saying is bad or wrong. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Do you hear the wrong things that these are saying]

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

ἀκούεις

˱you˲_/are/_hearing

Since the chief priests and the scribes are talking to Jesus, the word you here is singular.

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

οὗτοι

these

The chief priests and scribes are using the adjective these as a noun to mean specific children. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [these children]

Note 4 topic: translate-tense

λέγει

/is/_saying

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [said]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ναί

yes

Here, the word Yes implies that Jesus thinks that what the children are saying is not wrong or bad. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Yes, and they are doing what is good] or [Yes, and they are right]

Note 6 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐδέποτε ἀνέγνωτε, ὅτι ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων, κατηρτίσω αἶνον?

never ˱you_all˲_read ¬that out_of mouth ˱of˲_infants and nursing ˱you˲_prepared praise

Jesus is using the question form to rebuke and teach the chief priests and scribes. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [I know that you have read, ‘From the mouths of little children and nursing infants you have prepared praise.’] or [Surely you have read, ‘From the mouths of little children and nursing infants you have prepared praise’!]

Note 7 topic: writing-quotations

οὐδέποτε ἀνέγνωτε

never ˱you_all˲_read

Here Jesus introduces a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book of Psalms (see Psalm 8:2). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: [Have you never read in the book of Psalms] or [Have you never read in our Scriptures]

Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐκ στόματος

out_of mouth

Here, mouths represents speaking or things that are spoken. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [From the voices] or [From the speech]

Note 9 topic: figures-of-speech / doublet

νηπίων καὶ θηλαζόντων

˱of˲_infants and nursing

The terms little children and nursing infants mean similar things. The author of the quotation is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [of the youngest children]

Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κατηρτίσω αἶνον

˱you˲_prepared praise

If your language does not use an abstract noun for the idea of praise, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [you have chosen to be praised] or [you have prepared praising words]

Note 11 topic: figures-of-speech / yousingular

κατηρτίσω

˱you˲_prepared

Since the author of the quotation is talking to God, the word you here is singular.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Bethany and Bethphage

Matthew 21:1-17; Mark 11:1-11; Luke 19:28-48; John 12:1-19; see also Matthew 26:6-13; Mark 14:3-9

At the start of Passover one week before he was crucified, Jesus and his disciples traveled to Jerusalem, approaching the city from the east. When they arrived at the village of Bethphage, Jesus mounted a donkey and rode down the Mount of Olives as a humble king entering his capital city. Along the way, many people laid branches and cloaks in his path to welcome him. After Jesus entered the city, he immediately went up to the Temple and drove out the moneychangers and merchants there, and he healed the blind and the lame. Then he traveled nearly two miles outside the city to the village of Bethany to spend the night, which appears to have been where he typically lodged each night while visiting Jerusalem during the crowded Passover festival. Bethany is also where Jesus’ close friends Mary, Martha, and Lazarus lived. One evening while Jesus was there at a large dinner party given in his honor, Martha served the food, and Mary poured expensive perfume on Jesus’ feet and wiped his feet with her hair.

BI Mat 21:16 ©