Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 21 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You’d be able to do everything—anything that you request in prayer and believe.”
OET-LV And all things, as_many_as wishfully you_all_may_request in the prayer believing, you_all_will_be_receiving.
SR-GNT Καὶ πάντα ὅσα ἂν αἰτήσητε ἐν τῇ προσευχῇ πιστεύοντες, λήμψεσθε.” ‡
(Kai panta hosa an aitaʸsaʸte en taʸ proseuⱪaʸ pisteuontes, laʸmpsesthe.”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And everything, as much as you request in prayer, believing, you will receive.”
UST Further, suppose that you trust God to do whatever you ask when you are praying. Then, he will do it for you.”
BSB If you believe, you will receive whatever you ask for in prayer.”
BLB And all things, as many as you might ask in prayer, believing, you will receive."
AICNT And whatever you ask for in prayer, believing, you will receive.”
OEB And whatever you ask for in your prayers will, if you have faith, be granted you.’
WEBBE All things, whatever you ask in prayer, believing, you will receive.”
WMBB (Same as above)
NET And whatever you ask in prayer, if you believe, you will receive.”
LSV and all—as much as you may ask in the prayer, believing, you will receive.”
FBV You will receive everything you ask for in prayer, as long as you trust in God.”
TCNT And if you have faith, you will receive whatever you ask for in prayer.”
T4T In addition to that, whenever you ask God for something when you pray to him, if you believe that he will give it to you, you will receive it from him.”
LEB And whatever you ask in prayer, if you[fn] believe, you will receive.”
¶
21:22 *Here “if” is supplied as a component of the participle (“believe”) which is understood as conditional
BBE And all things, whatever you make request for in prayer, having faith, you will get.
Moff No Moff MAT book available
Wymth and everything, whatever it be, that you ask for in your prayers, if you have faith, you shall obtain."
ASV And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
DRA And in all things whatsoever you shall ask in prayer, believing, you shall receive.
YLT and all — as much as ye may ask in the prayer, believing, ye shall receive.'
Drby And all things whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
RV And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
Wbstr And all things whatever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
KJB-1769 And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
( And all things, whatsoever ye/you_all shall ask in prayer, believing, ye/you_all shall receive. )
KJB-1611 And all things whatsoeuer yee shall aske in prayer, beleeuing, ye shall receiue.
(And all things whatsoever ye/you_all shall ask in prayer, beleeuing, ye/you_all shall receive.)
Bshps And all thynges, whatsoeuer ye aske in prayer, beleuyng, ye shall receaue them.
(And all things, whatsoever ye/you_all ask in prayer, beleuyng, ye/you_all shall receive them.)
Gnva And whatsoeuer ye shall aske in prayer, if ye beleeue, ye shall receiue it.
(And whatsoever ye/you_all shall ask in prayer, if ye/you_all believe, ye/you_all shall receive it. )
Cvdl And what soeuer ye axe in prayer, yf ye beleue, ye shal receaue it.
(And what soever ye/you_all axe in prayer, if ye/you_all believe, ye/you_all shall receive it.)
TNT And whatsoever ye shall axe in prayer (if ye beleve) ye shall receave it.
(And whatsoever ye/you_all shall axe in prayer (if ye/you_all believe) ye/you_all shall receive it. )
Wyc And alle thingis what euere ye bileuynge schulen axe in preyer, ye schulen take.
(And all things what euere ye/you_all bileuynge should axe in preyer, ye/you_all should take.)
Luth Und alles, was ihr bittet im Gebet, so ihr glaubet, so werdet ihr‘s empfahen.
(And alles, what/which you/their/her bittet in_the Gebet, so you/their/her glaubet, so becomet ihr‘s empfahen.)
ClVg Et omnia quæcumque petieritis in oratione credentes, accipietis.[fn]
(And everything quæcumque petieritis in oratione credentes, accipietis. )
21.22 Accipietis. Et si differatur ad tempus opportunum, et si non his quibus petitur tamen qui digne petunt.
21.22 Accipietis. And when/but_if differatur to tempus opportunum, and when/but_if not/no his to_whom petitur tamen who digne petunt.
UGNT καὶ πάντα ὅσα ἂν αἰτήσητε ἐν τῇ προσευχῇ πιστεύοντες, λήμψεσθε.
(kai panta hosa an aitaʸsaʸte en taʸ proseuⱪaʸ pisteuontes, laʸmpsesthe.)
SBL-GNT καὶ πάντα ὅσα ⸀ἂν αἰτήσητε ἐν τῇ προσευχῇ πιστεύοντες λήμψεσθε.
(kai panta hosa ⸀an aitaʸsaʸte en taʸ proseuⱪaʸ pisteuontes laʸmpsesthe.)
TC-GNT Καὶ πάντα ὅσα [fn]ἐὰν αἰτήσητε ἐν τῇ προσευχῇ, πιστεύοντες, [fn]λήψεσθε.
(Kai panta hosa ean aitaʸsaʸte en taʸ proseuⱪaʸ, pisteuontes, laʸpsesthe. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
21:22 Jesus was exhorting the disciples to trust in God and to pray accordingly. He was not offering God’s unconditional endorsement of all that they might desire (1 Jn 5:14-15).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo
πάντα ὅσα ἂν αἰτήσητε
all_‹things› as_many_as ¬wishfully ˱you_all˲_/may/_request
The expression everything, as much as you request contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “everything that you request”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν τῇ προσευχῇ
in ¬the prayer
If your language does not use an abstract noun for the idea of prayer, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “as you pray”