Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “You can see all of this,” he said, “but I can assure you that it’ll be torn down so thoroughly that one stone won’t be left on top of another.”
OET-LV And he answering said to_them:
You_all_are_ not _seeing all these things?
Truly, I_am_saying to_you_all, by_no_means may_ not _be_left here stone on stone, which will_ not _be_being_torn_down.
SR-GNT Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, “Οὐ βλέπετε ταῦτα πάντα; Ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ καταλυθήσεται.” ‡
(Ho de apokritheis eipen autois, “Ou blepete tauta panta; Amaʸn, legō humin, ou maʸ afethaʸ hōde lithos epi lithon, hos ou kataluthaʸsetai.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But he, answering, said to them, “Do you not see all these things? Truly I say to you, a stone upon a stone will certainly not be left here, which will not be torn down.”
UST He responded, “Look at all these structures! Enemies will completely destroy them. They will not leave anything standing. What I have said is true.”
BSB § “Do you see all these things?” He replied. “Truly I tell you, not one stone here will be left on another; every one will be thrown down.”
BLB And answering, He said to them, "Do you not see all these things? Truly I say to you, no not even a stone shall be left here upon a stone, which will not be thrown down."
AICNT But he answering [[Jesus]] [fn] said to them, “Do you not see all these things? Truly I tell you, not a stone will be left here upon a stone that will not be torn down.”
24:2, he answering: Later manuscripts read “Jesus.”
OEB ‘Do you see all these things?’ was his answer. ‘I tell you, not a single stone will be left here on another, which will not be thrown down,’
WEBBE But he answered them, “You see all of these things, don’t you? Most certainly I tell you, there will not be left here one stone on another, that will not be thrown down.”
WMBB (Same as above)
NET And he said to them, “Do you see all these things? I tell you the truth, not one stone will be left on another. All will be torn down!”
LSV and Jesus said to them, “Do you not see all these? Truly I say to you, there may not be left here a stone on a stone that will not be thrown down.”
FBV But Jesus replied, “You see all these buildings? I tell you the truth: there won't be one stone left upon another. Every last one will come crashing down!”
TCNT But Jesus [fn]said to them, “You see all these things, do you not? Truly I say to you, there will certainly not be left here one stone upon another that will not be thrown down.”
24:2 said to ¦ answered CT
T4T He said to us, “These buildings that you are looking at [RHQ] are wonderful, but I want to tell you something about them. They will soon be completely destroyed {Foreign invaders will completely destroy them}. Every stone in these buildings will be thrown down {they will throw down every stone in these buildings}. Not one stone will be left {They will not leave one stone} on top of another stone.”
LEB But he answered and[fn] said to them, “Do you not see all these things? Truly I say to you, not one stone will be left here on another stone that will not be thrown down!”
¶
24:2 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
BBE But he, answering, said to them, See you not all these things? truly I say to you that here there will not be one stone resting on another, which will not be pulled down.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "You see all these?" He replied; "in solemn truth I tell you that there will not be left here one stone upon another that will not be pulled down."
ASV But he answered and said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
DRA And he answering, said to them: Do you see all these things? Amen I say to you there shall not be left here a stone upon a stone that shall not be destroyed.
YLT and Jesus said to them, 'Do ye not see all these? verily I say to you, There may not be left here a stone upon a stone, that shall not be thrown down.'
Drby And he answering said to them, Do ye not see all these things? Verily I say to you, Not a stone shall be left here upon a stone which shall not be thrown down.
RV But he answered and said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
Wbstr And Jesus said to them, See ye not all these things? verily I say to you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
KJB-1769 And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
(And Jesus said unto them, See ye/you_all not all these things? verily/truly I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. )
KJB-1611 [fn]And Iesus said vnto them, See yee not all these things? Uerily I say vnto you, there shall not be left heere one stone vpon another, that shall not be throwen downe.
(And Yesus/Yeshua said unto them, See ye/you_all not all these things? Verily/Truly I say unto you, there shall not be left hear one stone upon another, that shall not be thrown down.)
24:2 Luke 19.44.
Bshps Iesus sayde vnto them: See ye not all these thynges? Ueryly I say vnto you there shall not be here left one stone vpon another, that shall not be destroyed.
(Yesus/Yeshua said unto them: See ye/you_all not all these things? Verily/Truly I say unto you there shall not be here left one stone upon another, that shall not be destroyed.)
Gnva And Iesus sayd vnto them, See ye not all these things? Verely I say vnto you, there shall not be here left a stone vpon a stone, that shall not be cast downe.
(And Yesus/Yeshua said unto them, See ye/you_all not all these things? Verily/Truly I say unto you, there shall not be here left a stone upon a stone, that shall not be cast down. )
Cvdl But Iesus sayde vnto them: Se ye not all these thinges? Verely I saye vnto you: there shal not be left here one stone vpon another, yt shal not be cast downe.
(But Yesus/Yeshua said unto them: See ye/you_all not all these things? Verily/Truly I say unto you: there shall not be left here one stone upon another, it shall not be cast down.)
TNT Iesus sayde vnto the: se ye not all these thinges? Verely I saye vnto you: ther shall not be here lefte one stone vpon another that shall not be cast doune.
(Yesus/Yeshua said unto them: see ye/you_all not all these things? Verily/Truly I say unto you: there shall not be here left one stone upon another that shall not be cast down. )
Wyc But he answeride, and seide to hem, Seen ye alle these thingis? Treuli Y seie to you, a stoon schal not be left here on a stoon, that ne it schal be destried.
(But he answered, and said to them, Seen ye/you_all all these things? Truly I say to you, a stone shall not be left here on a stone, that nor it shall be destroyed.)
Luth JEsus aber sprach zu ihnen: Sehet ihr nicht das alles? Wahrlich, ich sage euch, es wird hier nicht ein Stein auf dem andern bleiben, der nicht zerbrochen werde.
(Yesus but spoke to to_them: Sehet you/their/her not the alles? Wahrlich, I said you, it becomes hier not a Stein on to_him change bleiben, the/of_the not zerbrochen become.)
ClVg Ipse autem respondens dixit illis: Videtis hæc omnia? amen dico vobis, non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruatur.[fn]
(Exactly_that however responding he_said illis: Videtis these_things omnia? amen dico vobis, not/no relinquetur this lapis over lapidem, who not/no destruatur. )
24.2 Non relinquetur hic lapis super lapidem. Mystice. Recedente Domino de templo omnia legis ædificia et compositio mandatorum ista destructa est, ut nihil possit a Judæis impleri. Divinitus autem provisum est, ut crescente Evangelii gratia templum illud cum suis cæremoniis tolleretur, ne quis infirmus in fide illis stantibus Judaismi occasionem haberet. Idem qui comminatus est verbo, ostendit signo, dum egreditur ab illis facta comminatione.
24.2 Non relinquetur this lapis over lapidem. Mystice. Recedente Master about temple everything legis ædificia and compositio mandatorum ista destructa it_is, as nihil possit from Yudæis impleri. Divinitus however provisum it_is, as crescente of_the_Gospels gratia templum illud when/with to_his_own cæremoniis tolleretur, not who/any infirmus in fide illis stantibus Yudaismi occasionem haberet. Idem who comminatus it_is verbo, ostendit signo, dum egreditur away illis facts comminatione.
UGNT ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, οὐ βλέπετε ταῦτα πάντα? ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ καταλυθήσεται.
(ho de apokritheis eipen autois, ou blepete tauta panta? amaʸn, legō humin, ou maʸ afethaʸ hōde lithos epi lithon, hos ou kataluthaʸsetai.)
SBL-GNT ὁ δὲ ⸀ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐ βλέπετε ⸂ταῦτα πάντα⸃; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ καταλυθήσεται.
(ho de ⸀apokritheis eipen autois; Ou blepete ⸂tauta panta⸃; amaʸn legō humin, ou maʸ afethaʸ hōde lithos epi lithon hos ou kataluthaʸsetai.)
TC-GNT Ὁ δὲ [fn]Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐ βλέπετε [fn]πάντα ταῦτα; Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς [fn]οὐ καταλυθήσεται.
(Ho de Yaʸsous eipen autois, Ou blepete panta tauta; Amaʸn legō humin, ou maʸ afethaʸ hōde lithos epi lithon, hos ou kataluthaʸsetai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
24:2 Not one stone: The destruction of Jerusalem and the Temple was a sign of God’s judgment (see 1 Kgs 9:7-9; Jer 7:8-15; 9:10-12; 26:6, 18; Mic 3:12; see also Isa 64:11; Luke 19:44; Acts 6:14).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐ βλέπετε ταῦτα πάντα
not ˱you_all˲_/are/_seeing these_‹things› all
Jesus is using the question form to draw the attention of the disciples to the buildings. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Consider all these things.” or “Think about all these things!”
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ καταλυθήσεται
not by_no_means not /may_be/_left here stone on stone which not /will_be_being/_torn_down
Jesus says that every stone will be torn down as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “almost every stone upon a stone will not be left here, and almost none of them will not be torn down”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ καταλυθήσεται
not by_no_means not /may_be/_left here stone on stone which not /will_be_being/_torn_down
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the action, it is clear from the context that it will be invading enemies. Alternate translation: “an invading army will certainly not leave a stone upon a stone here, which they will not tear down”
οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ καταλυθήσεται
not by_no_means not /may_be/_left here stone on stone which not /will_be_being/_torn_down
If it would be helpful in your language, you could express the ideas in positive form. Alternate translation: “every stone will be toppled off the stone it is on, and each one will be torn down”
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).