Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel MAT 24:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 24:2 ©

OET (OET-RV) “You can see all of this,” he said, “but I can assure you that it’ll be torn down so thoroughly that one stone won’t be left on top of another.

OET-LVAnd he answering said to_them:
You_all_are_ not _seeing all these things?
Truly, I_am_saying to_you_all, by_no_means may_ not _be_left here stone on stone, which will_ not _be_being_torn_down.

SR-GNT δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, “Οὐ βλέπετε ταῦτα πάντα; Ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ καταλυθήσεται.” 
   (Ho de apokritheis eipen autois, “Ou blepete tauta panta? Amaʸn, legō humin, ou maʸ afethaʸ hōde lithos epi lithon, hos ou kataluthaʸsetai.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But he, answering, said to them, “Do you not see all these things? Truly I say to you, a stone upon a stone will certainly not be left here, which will not be torn down.”

UST He responded, “Look at all these structures! Enemies will completely destroy them. They will not leave anything standing. What I have said is true.”


BSB § “Do you see all these things?” He replied. “Truly I tell you, not one stone here will be left on another; every one will be thrown down.”

BLB And answering, He said to them, "Do you not see all these things? Truly I say to you, no not even a stone shall be left here upon a stone, which will not be thrown down."

AICNT But he answering [[Jesus]] [fn] said to them, “Do you not see all these things? Truly I tell you, not a stone will be left here upon a stone that will not be torn down.”


24:2, he answering: Later manuscripts read “Jesus.”

OEB‘Do you see all these things?’ was his answer. ‘I tell you, not a single stone will be left here on another, which will not be thrown down,’

WEB But he answered them, “You see all of these things, don’t you? Most certainly I tell you, there will not be left here one stone on another, that will not be thrown down.”

NET And he said to them, “Do you see all these things? I tell you the truth, not one stone will be left on another. All will be torn down!”

LSV and Jesus said to them, “Do you not see all these? Truly I say to you, there may not be left here a stone on a stone that will not be thrown down.”

FBV But Jesus replied, “You see all these buildings? I tell you the truth: there won't be one stone left upon another. Every last one will come crashing down!”

TCNT But Jesus [fn]said to them, “You see all these things, do you not? Truly I say to you, there will certainly not be left here one stone upon another that will not be thrown down.”


24:2 said to ¦ answered CT

T4T He said to us, “These buildings that you are looking at [RHQ] are wonderful, but I want to tell you something about them. They will soon be completely destroyed {Foreign invaders will completely destroy them}. Every stone in these buildings will be thrown down {they will throw down every stone in these buildings}. Not one stone will be left {They will not leave one stone} on top of another stone.”

LEB But he answered and[fn] said to them, “Do you not see all thesethings? Truly I say to you, not one stone will be left here on another stone that will not be thrown down!”


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb

BBE But he, answering, said to them, See you not all these things? truly I say to you that here there will not be one stone resting on another, which will not be pulled down.

MOFNo MOF MAT book available

ASV But he answered and said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.

DRA And he answering, said to them: Do you see all these things? Amen I say to you there shall not be left here a stone upon a stone that shall not be destroyed.

YLT and Jesus said to them, 'Do ye not see all these? verily I say to you, There may not be left here a stone upon a stone, that shall not be thrown down.'

DBY And he answering said to them, Do ye not see all these things? Verily I say to you, Not a stone shall be left here upon a stone which shall not be thrown down.

RV But he answered and said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.

WBS And Jesus said to them, See ye not all these things? verily I say to you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.

KJB And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
  (And Jesus said unto them, See ye/you_all not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. )

BB Iesus sayde vnto them: See ye not all these thynges? Ueryly I say vnto you there shall not be here left one stone vpon another, that shall not be destroyed.
  (Yesus/Yeshua said unto them: See ye/you_all not all these things? Verily/Truly I say unto you there shall not be here left one stone upon another, that shall not be destroyed.)

GNV And Iesus sayd vnto them, See ye not all these things? Verely I say vnto you, there shall not be here left a stone vpon a stone, that shall not be cast downe.
  (And Yesus/Yeshua said unto them, See ye/you_all not all these things? Verily/Truly I say unto you, there shall not be here left a stone upon a stone, that shall not be cast down. )

CB But Iesus sayde vnto them: Se ye not all these thinges? Verely I saye vnto you: there shal not be left here one stone vpon another, yt shal not be cast downe.
  (But Yesus/Yeshua said unto them: See ye/you_all not all these things? Verily/Truly I say unto you: there shall not be left here one stone upon another, it shall not be cast down.)

TNT Iesus sayde vnto the: se ye not all these thinges? Verely I saye vnto you: ther shall not be here lefte one stone vpon another that shall not be cast doune.
  (Yesus/Yeshua said unto the: see ye/you_all not all these things? Verily/Truly I say unto you: there shall not be here left one stone upon another that shall not be cast down. )

WYC But he answeride, and seide to hem, Seen ye alle these thingis? Treuli Y seie to you, a stoon schal not be left here on a stoon, that ne it schal be destried.
  (But he answered, and said to them, Seen ye/you_all all these things? Truly I say to you, a stone shall not be left here on a stone, that nor it shall be destried.)

LUT JEsus aber sprach zu ihnen: Sehet ihr nicht das alles? Wahrlich, ich sage euch, es wird hier nicht ein Stein auf dem andern bleiben, der nicht zerbrochen werde.
  (Yesus but spoke to ihnen: Sehet her not the alles? Wahrlich, I sage you, it becomes hier not a Stein on to_him change bleiben, the not zerbrochen become.)

CLV Ipse autem respondens dixit illis: Videtis hæc omnia? amen dico vobis, non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruatur.[fn]
  (Ipse however respondens he_said illis: Videtis this omnia? amen dico vobis, not/no relinquetur this lapis super lapidem, who not/no destruatur.)


24.2 Non relinquetur hic lapis super lapidem. Mystice. Recedente Domino de templo omnia legis ædificia et compositio mandatorum ista destructa est, ut nihil possit a Judæis impleri. Divinitus autem provisum est, ut crescente Evangelii gratia templum illud cum suis cæremoniis tolleretur, ne quis infirmus in fide illis stantibus Judaismi occasionem haberet. Idem qui comminatus est verbo, ostendit signo, dum egreditur ab illis facta comminatione.


24.2 Non relinquetur this lapis super lapidem. Mystice. Recedente Domino about templo everything legis ædificia and compositio mandatorum ista destructa it_is, as nihil possit a Yudæis impleri. Divinitus however provisum it_is, as crescente Evangelii gratia templum illud when/with to_his_own cæremoniis tolleretur, ne who/any infirmus in fide illis stantibus Yudaismi occasionem haberet. Idem who comminatus it_is verbo, ostendit signo, dum egreditur away illis facts comminatione.

UGNT ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, οὐ βλέπετε ταῦτα πάντα? ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ καταλυθήσεται.
  (ho de apokritheis eipen autois, ou blepete tauta panta? amaʸn, legō humin, ou maʸ afethaʸ hōde lithos epi lithon, hos ou kataluthaʸsetai.)

SBL-GNT ὁ δὲ ⸀ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐ βλέπετε ⸂ταῦτα πάντα⸃; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ καταλυθήσεται.
  (ho de ⸀apokritheis eipen autois; Ou blepete ⸂tauta panta⸃? amaʸn legō humin, ou maʸ afethaʸ hōde lithos epi lithon hos ou kataluthaʸsetai. )

TC-GNT Ὁ δὲ [fn]Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐ βλέπετε [fn]πάντα ταῦτα; Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς [fn]οὐ καταλυθήσεται.
  (Ho de Yaʸsous eipen autois, Ou blepete panta tauta? Amaʸn legō humin, ou maʸ afethaʸ hōde lithos epi lithon, hos ou kataluthaʸsetai.)


24:2 ιησους ¦ αποκριθεις CT

24:2 παντα ταυτα ¦ ταυτα παντα ANT BYZ CT

24:2 ου ¦ ου μη TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:2 Not one stone: The destruction of Jerusalem and the Temple was a sign of God’s judgment (see 1 Kgs 9:7-9; Jer 7:8-15; 9:10-12; 26:6, 18; Mic 3:12; see also Isa 64:11; Luke 19:44; Acts 6:14).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐ βλέπετε ταῦτα πάντα

not ˱you_all˲_/are/_seeing these_‹things› all

Jesus is using the question form to draw the attention of the disciples to the buildings. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Consider all these things.” or “Think about all these things!”

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ καταλυθήσεται

not by_no_means not /may_be/_left here stone on stone which not /will_be_being/_torn_down

Jesus says that every stone will be torn down as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “almost every stone upon a stone will not be left here, and almost none of them will not be torn down”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ καταλυθήσεται

not by_no_means not /may_be/_left here stone on stone which not /will_be_being/_torn_down

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the action, it is clear from the context that it will be invading enemies. Alternate translation: “an invading army will certainly not leave a stone upon a stone here, which they will not tear down”

οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ καταλυθήσεται

not by_no_means not /may_be/_left here stone on stone which not /will_be_being/_torn_down

If it would be helpful in your language, you could express the ideas in positive form. Alternate translation: “every stone will be toppled off the stone it is on, and each one will be torn down”

BI Mat 24:2 ©