Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 26 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_make DOM the_house the_this like_Shiloh and_DOM the_city the_this[fn] I_will_make as_curse to_all/each/any/every the_nations the_earth/land.
26:6 Variant note: ה/זאתה: (x-qere) ’הַ/זֹּאת֙’: lemma_d/2063 n_0.1.0 morph_HTd/Pdxfs id_24h7X הַ/זֹּאת֙
UHB וְנָתַתִּ֛י אֶת־הַבַּ֥יִת הַזֶּ֖ה כְּשִׁלֹ֑ה וְאֶת־הָעִ֤יר הזאתה אֶתֵּ֣ן לִקְלָלָ֔ה לְכֹ֖ל גּוֹיֵ֥י הָאָֽרֶץ׃ס ‡
(vənātattiy ʼet-habayit hazzeh kəshiloh vəʼet-hāˊir hzʼth ʼettēn liqəlālāh ləkol gōyēy hāʼāreʦ.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μὴ φευγέτω ὁ κοῦφος, καὶ μὴ ἀνασωζέσθω ὁ ἰσχυρὸς ἐπὶ Βοῤῥᾶν· τὰ παρὰ τὸν Εὐφράτην ἠσθένησε, καὶ πεπτώκασι.
(Maʸ feugetō ho koufos, kai maʸ anasōzesthō ho isⱪuros epi Boɽɽan; ta para ton Eufrataʸn aʸsthenaʸse, kai peptōkasi. )
BrTr Let not the swift flee, and let not the mighty man escape to the north: the forces at Euphrates are become feeble, and they have fallen.
ULT then I will make this house like Shiloh; I will turn this city into a curse in the sight of all the nations on earth.’ ”
UST I will destroy this temple like I destroyed Shiloh, the place where the sacred tent was put. And I will cause Jerusalem to be a place whose name people in every nation on the earth will say when they curse someone.’ ”
BSB then I will make this house like Shiloh, and I will make this city an object of cursing among all the nations of the earth.’ ”
OEB then I will make this Temple like Shiloh, and as for this city, I will turn it into an object of execration to every nation in the world.
WEBBE then I will make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth.’ ”
WMBB (Same as above)
NET If you do not obey me, then I will do to this temple what I did to Shiloh. And I will make this city an example to be used in curses by people from all the nations on the earth.’ ”
LSV then I have given up this house as Shiloh, and this city I give up for a reviling to all nations of the earth.”
FBV then I will destroy this Temple like I did Shiloh, and I will make this city a curse word used by everyone on earth.
T4T I will destroy this temple like I destroyed Shiloh, the place where the Sacred Tent was put. And I will cause Jerusalem to be a place whose name people in every nation on the earth will say when they curse someone.’ ”
LEB then I will make this house like Shiloh, and this city I will make a curse for all the nations of the earth.’ ” ’ ”
BBE Then I will make this house like Shiloh, and will make this town a curse to all the nations of the earth.
Moff No Moff JER book available
JPS then will I make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth.'
ASV then will I make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth.
DRA I will make this house like Silo: and I will make this city a curse to all the nations of the earth.
YLT Then I have given up this house as Shiloh, and this city I give up for a reviling to all nations of the earth.'
Drby — then will I make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth.
RV then will I make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth.
Wbstr Then will I make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth.
KJB-1769 Then will I make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth.
KJB-1611 [fn]Then wil I make this house like Shiloh, and wil make this city a curse to all the nations of the earth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
26:6 1.Sam.4. 12. chap.7. 12,14. psal. 78.60.
Bshps Then wyll I do to this house as I did vnto Silo, and wyll make this citie to be abhorred of all the people of the earth.
(Then will I do to this house as I did unto Silo, and will make this city to be abhorred of all the people of the earth.)
Gnva Then will I make this House like Shiloh, and will make this citie a curse to all the nations of the earth.
(Then will I make this House like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth. )
Cvdl then will I do to this house, as I dyd vnto Silo, and will make this cite to be abhorred of all the people of the earth.
(then will I do to this house, as I did unto Silo, and will make this cite to be abhorred of all the people of the earth.)
Wycl Y schal yyue this hous as Silo, and Y schal yyue this citee in to cursyng to alle folkis of erthe.
(I shall give this house as Silo, and I shall give this city in to cursyng to all folks/people of earth.)
Luth so will ich‘s mit diesem Hause machen wie mit Silo und diese Stadt zum Fluch allen Heiden auf Erden machen.
(so will ich‘s with this_one house make like with Silo and this/these city for_the Fluch all heathens on earthn make.)
ClVg dabo domum istam sicut Silo, et urbem hanc dabo in maledictionem cunctis gentibus terræ.[fn]
(dabo home istam like Silo, and city hanc dabo in maledictionem cunctis nations terræ. )
26.6 Dabo domum istam sicut Silo. Sicut exstructo templo in area, etc., usque ad factus pro nobis maledictum.
26.6 Dabo home istam like Silo. Sicut exstructo temple in area, etc., until to factus for us maledictum.
26:1-24 Jeremiah was put on trial in the presence of the priests and prophets. The sanctity of the Temple was at issue, for Jeremiah declared that the Lord would destroy the Temple as well as Jerusalem.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) then I will make this house like Shiloh
(Some words not found in UHB: and,make DOM the,house the=this like,Shiloh and=DOM the=city the,this make as,curse to=all/each/any/every nations the=earth/land )
Yahweh had destroyed a place of worship at Shiloh, and he was threatening to destroy this place of worship.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) I will turn this city into a curse
(Some words not found in UHB: and,make DOM the,house the=this like,Shiloh and=DOM the=city the,this make as,curse to=all/each/any/every nations the=earth/land )
What Yahweh would turn the city into is a metonym for what people would use the city for. Alternate translation: “I will make this city so that people will ask me to destroy others the way I have destroyed this city”
(Occurrence 0) in the sight of all the nations on earth
(Some words not found in UHB: and,make DOM the,house the=this like,Shiloh and=DOM the=city the,this make as,curse to=all/each/any/every nations the=earth/land )
Alternate translation: “so that all the nations on earth can see me do it”