Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 26 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel JER 26:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 26:6 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 26:6 verse available

OET-LVAnd_make DOM the_house the_this like_Shiloh and_DOM the_city the_this[fn] I_will_make as_curse to_all/each/any/every the_nations the_earth/land.


26:6 Variant note: ה/זאתה: (x-qere) ’הַ/זֹּאת֙’: lemma_d/2063 n_0.1.0 morph_HTd/Pdxfs id_24h7X הַ/זֹּאת֙

UHBוְ⁠נָתַתִּ֛י אֶת־הַ⁠בַּ֥יִת הַ⁠זֶּ֖ה כְּ⁠שִׁלֹ֑ה וְ⁠אֶת־הָ⁠עִ֤יר ה⁠זאתה אֶתֵּ֣ן לִ⁠קְלָלָ֔ה לְ⁠כֹ֖ל גּוֹיֵ֥י הָ⁠אָֽרֶץ׃ס 
   (və⁠nātattiy ʼet-ha⁠bayit ha⁠zzeh ⱪə⁠shiloh və⁠ʼet-hā⁠ˊiyr h⁠zʼth ʼettēn li⁠qəlālāh lə⁠kol gōyēy hā⁠ʼāreʦ.ş)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT then I will make this house like Shiloh; I will turn this city into a curse in the sight of all the nations on earth.’”

UST I will destroy this temple like I destroyed Shiloh, the place where the sacred tent was put. And I will cause Jerusalem to be a place whose name people in every nation on the earth will say when they curse someone.’”


BSB then I will make this house like Shiloh, and I will make this city an object of cursing among all the nations of the earth.’”

OEB then I will make this Temple like Shiloh, and as for this city, I will turn it into an object of execration to every nation in the world.

WEB then I will make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth.’”

NET If you do not obey me, then I will do to this temple what I did to Shiloh. And I will make this city an example to be used in curses by people from all the nations on the earth.’”

LSV then I have given up this house as Shiloh, and this city I give up for a reviling to all nations of the earth.”

FBV then I will destroy this Temple like I did Shiloh, and I will make this city a curse word used by everyone on earth.

T4T I will destroy this temple like I destroyed Shiloh, the place where the Sacred Tent was put. And I will cause Jerusalem to be a place whose name people in every nation on the earth will say when they curse someone.’ ”

LEB then I will make this house like Shiloh, and this city I will make a curse for all the nations of the earth.’ ” ’ ”

BBE Then I will make this house like Shiloh, and will make this town a curse to all the nations of the earth.

MOFNo MOF JER book available

JPS then will I make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth.'

ASV then will I make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth.

DRA I will make this house like Silo: and I will make this city a curse to all the nations of the earth.

YLT Then I have given up this house as Shiloh, and this city I give up for a reviling to all nations of the earth.'

DBY — then will I make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth.

RV then will I make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth.

WBS Then will I make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth.

KJB Then will I make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth.

BB Then wyll I do to this house as I did vnto Silo, and wyll make this citie to be abhorred of all the people of the earth.
  (Then will I do to this house as I did unto Silo, and will make this city to be abhorred of all the people of the earth.)

GNV Then will I make this House like Shiloh, and will make this citie a curse to all the nations of the earth.
  (Then will I make this House like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth. )

CB then will I do to this house, as I dyd vnto Silo, and will make this cite to be abhorred of all the people of the earth.
  (then will I do to this house, as I did unto Silo, and will make this cite to be abhorred of all the people of the earth.)

WYC Y schal yyue this hous as Silo, and Y schal yyue this citee in to cursyng to alle folkis of erthe.
  (I shall give this house as Silo, and I shall give this city in to cursyng to all folks/people of earth.)

LUT so will ich‘s mit diesem Hause machen wie mit Silo und diese Stadt zum Fluch allen Heiden auf Erden machen.
  (so will ich‘s with this_one Hause make like with Silo and diese city for_the Fluch all Heiden on earthn machen.)

CLV dabo domum istam sicut Silo, et urbem hanc dabo in maledictionem cunctis gentibus terræ.[fn]
  (dabo home istam like Silo, and urbem hanc dabo in maledictionem cunctis gentibus terræ.)


26.6 Dabo domum istam sicut Silo. Sicut exstructo templo in area, etc., usque ad factus pro nobis maledictum.


26.6 Dabo home istam like Silo. Sicut exstructo templo in area, etc., usque to factus pro nobis maledictum.

BRN Let not the swift flee, and let not the mighty man escape to the north: the forces at Euphrates are become feeble, and they have fallen.

BrLXX Μὴ φευγέτω ὁ κοῦφος, καὶ μὴ ἀνασωζέσθω ὁ ἰσχυρὸς ἐπὶ Βοῤῥᾶν· τὰ παρὰ τὸν Εὐφράτην ἠσθένησε, καὶ πεπτώκασι.
  (Maʸ feugetō ho koufos, kai maʸ anasōzesthō ho isⱪuros epi Boῤɽan; ta para ton Eufrataʸn aʸsthenaʸse, kai peptōkasi. )


TSNTyndale Study Notes:

26:1-24 Jeremiah was put on trial in the presence of the priests and prophets. The sanctity of the Temple was at issue, for Jeremiah declared that the Lord would destroy the Temple as well as Jerusalem.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) then I will make this house like Shiloh

(Some words not found in UHB: and,make DOM the,house the=this like,Shiloh and=DOM the=city the,this make as,curse to=all/each/any/every nations the=earth/land )

Yahweh had destroyed a place of worship at Shiloh, and he was threatening to destroy this place of worship.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) I will turn this city into a curse

(Some words not found in UHB: and,make DOM the,house the=this like,Shiloh and=DOM the=city the,this make as,curse to=all/each/any/every nations the=earth/land )

What Yahweh would turn the city into is a metonym for what people would use the city for. Alternate translation: “I will make this city so that people will ask me to destroy others the way I have destroyed this city”

(Occurrence 0) in the sight of all the nations on earth

(Some words not found in UHB: and,make DOM the,house the=this like,Shiloh and=DOM the=city the,this make as,curse to=all/each/any/every nations the=earth/land )

Alternate translation: “so that all the nations on earth can see me do it”

BI Jer 26:6 ©