Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 24:2

 MAT 24:2 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. he
    3. -
    4. 35880
    5. R...3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; R16763; Person=Jesus
    11. 16781
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 16782
    1. ἀποκριθεὶς
    2. apokrinō
    3. answering
    4. -
    5. 6110
    6. VPAP.NMS
    7. answering
    8. answering
    9. -
    10. 65%
    11. R16763; Person=Jesus
    12. 16783
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. V
    11. Person=Jesus
    12. 16784
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16785
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R16773
    12. 16786
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. T.......
    7. not
    8. not
    9. D
    10. 91%
    11. -
    12. 16787
    1. βλέπετε
    2. blepō
    3. You all are seeing
    4. -
    5. 9910
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ seeing
    8. ˱you_all˲ /are/ seeing
    9. -
    10. 100%
    11. R16773
    12. 16788
    1. πάντα
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. E....ANP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 16789
    1. ταῦτα
    2. outos
    3. these >things
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. 45%
    11. R16778
    12. 16790
    1. πάντα
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E....ANP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 45%
    11. -
    12. 16791
    1. ἀμὴν
    2. amēn
    3. Truly
    4. -
    5. 2810
    6. I.......
    7. truly
    8. truly
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 16792
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ saying
    8. ˱I˲ /am/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. R16763; Person=Jesus
    12. 16793
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R16773
    12. 16794
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 16795
    1. οὐ
    2. ou
    3. by no means
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. by_no_means
    8. by_no_means
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16796
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16797
    1. ἀφεθῇ
    2. afiēmi
    3. may be left
    4. -
    5. 8630
    6. VSAP3..S
    7. /may_be/ left
    8. /may_be/ left
    9. -
    10. 100%
    11. F16831
    12. 16798
    1. ὧδε
    2. hōde
    3. here
    4. -
    5. 56020
    6. D.......
    7. here
    8. here
    9. -
    10. 89%
    11. R16778
    12. 16799
    1. λίθος
    2. lithos
    3. stone
    4. -
    5. 30370
    6. N....NMS
    7. stone
    8. stone
    9. -
    10. 100%
    11. F16803
    12. 16800
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16801
    1. λίθον
    2. lithos
    3. stone
    4. -
    5. 30370
    6. N....AMS
    7. stone
    8. stone
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16802
    1. ὃς
    2. hos
    3. which
    4. -
    5. 37390
    6. R....NMS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. 100%
    11. R16800
    12. 16803
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16804
    1. μὴ
    2. -
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 16805
    1. καταλυθήσεται
    2. kataluō
    3. will be being torn down
    4. -
    5. 26470
    6. VIFP3..S
    7. /will_be_being/ torn_down
    8. /will_be_being/ torn_down
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16806

OET (OET-LV)And he answering said to_them:
You_all_are_ not _seeing all these things?
Truly, I_am_saying to_you_all, by_no_means may_ not _be_left here stone on stone, which will_ not _be_being_torn_down.

OET (OET-RV) “You can see all of this,” he said, “but I can assure you that it’ll be torn down so thoroughly that one stone won’t be left on top of another.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐ βλέπετε ταῦτα πάντα

not ˱you_all˲_/are/_seeing these_‹things› all

Jesus is using the question form to draw the attention of the disciples to the buildings. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Consider all these things.” or “Think about all these things!”

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ καταλυθήσεται

not by_no_means not /may_be/_left here stone on stone which not /will_be_being/_torn_down

Jesus says that every stone will be torn down as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “almost every stone upon a stone will not be left here, and almost none of them will not be torn down”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ καταλυθήσεται

not by_no_means not /may_be/_left here stone on stone which not /will_be_being/_torn_down

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the action, it is clear from the context that it will be invading enemies. Alternate translation: “an invading army will certainly not leave a stone upon a stone here, which they will not tear down”

οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ καταλυθήσεται

not by_no_means not /may_be/_left here stone on stone which not /will_be_being/_torn_down

If it would be helpful in your language, you could express the ideas in positive form. Alternate translation: “every stone will be toppled off the stone it is on, and each one will be torn down”

TSN Tyndale Study Notes:

24:2 Not one stone: The destruction of Jerusalem and the Temple was a sign of God’s judgment (see 1 Kgs 9:7-9; Jer 7:8-15; 9:10-12; 26:6, 18; Mic 3:12; see also Isa 64:11; Luke 19:44; Acts 6:14).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 16782
    1. he
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-...3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; R16763; Person=Jesus
    11. 16781
    1. answering
    2. -
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-PAP.NMS
    6. answering
    7. answering
    8. -
    9. 65%
    10. R16763; Person=Jesus
    11. 16783
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16785
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R16773
    11. 16786
    1. You all are
    2. -
    3. 9910
    4. blepō
    5. V-IPA2..P
    6. ˱you_all˲ /are/ seeing
    7. ˱you_all˲ /are/ seeing
    8. -
    9. 100%
    10. R16773
    11. 16788
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. D
    5. ou
    6. T-.......
    7. not
    8. not
    9. D
    10. 91%
    11. -
    12. 16787
    1. seeing
    2. -
    3. 9910
    4. blepō
    5. V-IPA2..P
    6. ˱you_all˲ /are/ seeing
    7. ˱you_all˲ /are/ seeing
    8. -
    9. 100%
    10. R16773
    11. 16788
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....ANP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 45%
    10. -
    11. 16791
    1. these >things
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. 45%
    10. R16778
    11. 16790
    1. Truly
    2. -
    3. 2810
    4. S
    5. amēn
    6. I-.......
    7. truly
    8. truly
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 16792
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ saying
    7. ˱I˲ /am/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. R16763; Person=Jesus
    11. 16793
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R16773
    11. 16794
    1. by no means
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. by_no_means
    7. by_no_means
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16796
    1. may
    2. -
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-SAP3..S
    6. /may_be/ left
    7. /may_be/ left
    8. -
    9. 100%
    10. F16831
    11. 16798
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 16797
    1. be left
    2. -
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-SAP3..S
    6. /may_be/ left
    7. /may_be/ left
    8. -
    9. 100%
    10. F16831
    11. 16798
    1. here
    2. -
    3. 56020
    4. hōde
    5. D-.......
    6. here
    7. here
    8. -
    9. 89%
    10. R16778
    11. 16799
    1. stone
    2. -
    3. 30370
    4. lithos
    5. N-....NMS
    6. stone
    7. stone
    8. -
    9. 100%
    10. F16803
    11. 16800
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16801
    1. stone
    2. -
    3. 30370
    4. lithos
    5. N-....AMS
    6. stone
    7. stone
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16802
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....NMS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R16800
    11. 16803
    1. will
    2. -
    3. 26470
    4. kataluō
    5. V-IFP3..S
    6. /will_be_being/ torn_down
    7. /will_be_being/ torn_down
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16806
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16804
    1. be being torn down
    2. -
    3. 26470
    4. kataluō
    5. V-IFP3..S
    6. /will_be_being/ torn_down
    7. /will_be_being/ torn_down
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16806

OET (OET-LV)And he answering said to_them:
You_all_are_ not _seeing all these things?
Truly, I_am_saying to_you_all, by_no_means may_ not _be_left here stone on stone, which will_ not _be_being_torn_down.

OET (OET-RV) “You can see all of this,” he said, “but I can assure you that it’ll be torn down so thoroughly that one stone won’t be left on top of another.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 24:2 ©