Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

OET interlinear MAT 24:2

 MAT 24:2 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. he
    3. -
    4. 35880
    5. R···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y33; R16630; Person=Jesus
    10. 16648
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 16649
    1. ἀποκριθείς
    2. apokrinō
    3. answering
    4. -
    5. 6110
    6. VPAP·NMS
    7. answering
    8. answering
    9. -
    10. Y33
    11. 16650
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus
    11. 16651
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33
    11. 16652
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y33; R16640
    11. 16653
    1. Οὒ
    2. ou
    3. not
    4. won't
    5. 37560
    6. T·······
    7. not
    8. not
    9. D
    10. Y33
    11. 16654
    1. βλέπετε
    2. blepō
    3. You all are seeing
    4. -
    5. 9910
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ seeing
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ seeing
    9. -
    10. Y33; R16640
    11. 16655
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. E····ANP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. -
    11. 16656
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y33; R16645
    11. 16657
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····ANP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y33
    11. 16658
    1. Ἀμήν
    2. amēn
    3. Truly
    4. -
    5. 2810
    6. I·······
    7. truly
    8. truly
    9. S
    10. Y33
    11. 16659
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. ˱I˲ ˓am˒ saying
    9. -
    10. Y33; R16630; Person=Jesus
    11. 16660
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R16640
    11. 16661
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. -
    11. 16662
    1. οὒ
    2. ou
    3. by no means
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. by_no_means
    8. by_no_means
    9. -
    10. Y33
    11. 16663
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 16664
    1. ἀφεθῇ
    2. afiēmi
    3. may be left
    4. -
    5. 8630
    6. VSAP3··S
    7. ˓may_be˒ left
    8. ˓may_be˒ left
    9. -
    10. Y33; F16697
    11. 16665
    1. ὧδε
    2. hōde
    3. here
    4. -
    5. 56020
    6. D·······
    7. here
    8. here
    9. -
    10. Y33; R16645
    11. 16666
    1. λίθος
    2. lithos
    3. stone
    4. -
    5. 30370
    6. N····NMS
    7. stone
    8. stone
    9. -
    10. Y33
    11. 16667
    1. ἐπί
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y33
    11. 16668
    1. λίθον
    2. lithos
    3. stone
    4. -
    5. 30370
    6. N····AMS
    7. stone
    8. stone
    9. -
    10. Y33
    11. 16669
    1. ὅς
    2. hos
    3. which
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. Y33
    11. 16670
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 16671
    1. μή
    2. -
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 16672
    1. καταλυθήσεται
    2. kataluō
    3. ˓will be being torn down
    4. -
    5. 26470
    6. VIFP3··S
    7. ˓will_be_being˒ torn_down
    8. ˓will_be_being˒ torn_down
    9. -
    10. Y33
    11. 16673

OET (OET-LV)And he answering said to_them:
You_all_are_ not _seeing all these things?
Truly, I_am_saying to_you_all, by_no_means may_ not _be_left here stone on stone, which ˓will˒_ not _be_being_torn_down.

OET (OET-RV)You can see all of this,” he said, “but I can assure you that it’ll be torn down so thoroughly that one stone won’t be left on top of another.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς εἶπεν αὐτοῖς Οὒ βλέπετε ταῦτα παντᾶ Ἀμήν λέγω ὑμῖν οὒ μή ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπί λίθον ὅς οὒ καταλυθήσεται)

The word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐ βλέπετε ταῦτα πάντα

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς εἶπεν αὐτοῖς Οὒ βλέπετε ταῦτα παντᾶ Ἀμήν λέγω ὑμῖν οὒ μή ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπί λίθον ὅς οὒ καταλυθήσεται)

Jesus is using the question form to draw the attention of the disciples to the buildings. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [Consider all these things.] or [Think about all these things!]

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ καταλυθήσεται

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς εἶπεν αὐτοῖς Οὒ βλέπετε ταῦτα παντᾶ Ἀμήν λέγω ὑμῖν οὒ μή ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπί λίθον ὅς οὒ καταλυθήσεται)

Jesus says that every stone will be torn down as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [almost every stone upon a stone will not be left here, and almost none of them will not be torn down]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ καταλυθήσεται

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς εἶπεν αὐτοῖς Οὒ βλέπετε ταῦτα παντᾶ Ἀμήν λέγω ὑμῖν οὒ μή ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπί λίθον ὅς οὒ καταλυθήσεται)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the action, it is clear from the context that it will be invading enemies. Alternate translation: [an invading army will certainly not leave a stone upon a stone here, which they will not tear down]

Note 5 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ καταλυθήσεται

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς εἶπεν αὐτοῖς Οὒ βλέπετε ταῦτα παντᾶ Ἀμήν λέγω ὑμῖν οὒ μή ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπί λίθον ὅς οὒ καταλυθήσεται)

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the verb left, which in this context would be negative. Alternate translation: [every stone will be toppled off the stone it is on, and each one will be torn down]

TSN Tyndale Study Notes:

24:2 Not one stone: The destruction of Jerusalem and the Temple was a sign of God’s judgment (see 1 Kgs 9:7-9; Jer 7:8-15; 9:10-12; 26:6, 18; Mic 3:12; see also Isa 64:11; Luke 19:44; Acts 6:14).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 16649
    1. he
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y33; R16630; Person=Jesus
    10. 16648
    1. answering
    2. -
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-PAP·NMS
    6. answering
    7. answering
    8. -
    9. Y33
    10. 16650
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33
    10. 16652
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y33; R16640
    10. 16653
    1. You all are
    2. -
    3. 9910
    4. blepō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ seeing
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ seeing
    8. -
    9. Y33; R16640
    10. 16655
    1. not
    2. won't
    3. 37560
    4. D
    5. ou
    6. T-·······
    7. not
    8. not
    9. D
    10. Y33
    11. 16654
    1. seeing
    2. -
    3. 9910
    4. blepō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ seeing
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ seeing
    8. -
    9. Y33; R16640
    10. 16655
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····ANP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y33
    10. 16658
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y33; R16645
    10. 16657
    1. Truly
    2. -
    3. 2810
    4. S
    5. amēn
    6. I-·······
    7. truly
    8. truly
    9. S
    10. Y33
    11. 16659
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ saying
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. -
    9. Y33; R16630; Person=Jesus
    10. 16660
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R16640
    10. 16661
    1. by no means
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. by_no_means
    7. by_no_means
    8. -
    9. Y33
    10. 16663
    1. may
    2. -
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-SAP3··S
    6. ˓may_be˒ left
    7. ˓may_be˒ left
    8. -
    9. Y33; F16697
    10. 16665
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y33
    9. 16664
    1. be left
    2. -
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-SAP3··S
    6. ˓may_be˒ left
    7. ˓may_be˒ left
    8. -
    9. Y33; F16697
    10. 16665
    1. here
    2. -
    3. 56020
    4. hōde
    5. D-·······
    6. here
    7. here
    8. -
    9. Y33; R16645
    10. 16666
    1. stone
    2. -
    3. 30370
    4. lithos
    5. N-····NMS
    6. stone
    7. stone
    8. -
    9. Y33
    10. 16667
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y33
    10. 16668
    1. stone
    2. -
    3. 30370
    4. lithos
    5. N-····AMS
    6. stone
    7. stone
    8. -
    9. Y33
    10. 16669
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NMS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y33
    10. 16670
    1. ˓will
    2. -
    3. 26470
    4. kataluō
    5. V-IFP3··S
    6. ˓will_be_being˒ torn_down
    7. ˓will_be_being˒ torn_down
    8. -
    9. Y33
    10. 16673
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 16671
    1. be being torn down
    2. -
    3. 26470
    4. kataluō
    5. V-IFP3··S
    6. ˓will_be_being˒ torn_down
    7. ˓will_be_being˒ torn_down
    8. -
    9. Y33
    10. 16673

OET (OET-LV)And he answering said to_them:
You_all_are_ not _seeing all these things?
Truly, I_am_saying to_you_all, by_no_means may_ not _be_left here stone on stone, which ˓will˒_ not _be_being_torn_down.

OET (OET-RV)You can see all of this,” he said, “but I can assure you that it’ll be torn down so thoroughly that one stone won’t be left on top of another.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 24:2 ©