Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And he answering said to_them:
You_all_are_ not _seeing all these things?
Truly, I_am_saying to_you_all, by_no_means may_ not _be_left here stone on stone, which will_ not _be_being_torn_down.
OET (OET-RV) “You can see all of this,” he said, “but I can assure you that it’ll be torn down so thoroughly that one stone won’t be left on top of another.”
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐ βλέπετε ταῦτα πάντα
not ˱you_all˲_/are/_seeing these_‹things› all
Jesus is using the question form to draw the attention of the disciples to the buildings. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Consider all these things.” or “Think about all these things!”
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ καταλυθήσεται
not by_no_means not /may_be/_left here stone on stone which not /will_be_being/_torn_down
Jesus says that every stone will be torn down as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “almost every stone upon a stone will not be left here, and almost none of them will not be torn down”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ καταλυθήσεται
not by_no_means not /may_be/_left here stone on stone which not /will_be_being/_torn_down
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the action, it is clear from the context that it will be invading enemies. Alternate translation: “an invading army will certainly not leave a stone upon a stone here, which they will not tear down”
οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ καταλυθήσεται
not by_no_means not /may_be/_left here stone on stone which not /will_be_being/_torn_down
If it would be helpful in your language, you could express the ideas in positive form. Alternate translation: “every stone will be toppled off the stone it is on, and each one will be torn down”
24:2 Not one stone: The destruction of Jerusalem and the Temple was a sign of God’s judgment (see 1 Kgs 9:7-9; Jer 7:8-15; 9:10-12; 26:6, 18; Mic 3:12; see also Isa 64:11; Luke 19:44; Acts 6:14).
OET (OET-LV) And he answering said to_them:
You_all_are_ not _seeing all these things?
Truly, I_am_saying to_you_all, by_no_means may_ not _be_left here stone on stone, which will_ not _be_being_torn_down.
OET (OET-RV) “You can see all of this,” he said, “but I can assure you that it’ll be torn down so thoroughly that one stone won’t be left on top of another.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.